<< Previous


พระสุตรที่ ๓
จากหนังสือ Selected discourses of trhe Buddha

พระไตรปิฎก เล่มที่ ๒๒ พระสุตตันตปิฎก เล่มที่ ๑๔
อังคุตตรนิกาย ปัญจก-ฉักกนิบาต

พระพุทธรักขิตเถระ : แปลจากบาลีเป็นอังกฤษ ๑๖ พฤษภาคม ๒๕๔๕
สมลักษณ์ วันโย : เรียบเรียง
๘ สิงหาคม ๒๕๕๑


๓. ภยสูตร
Bhaya sutta

[๒๙๔]ดูกรภิกษุทั้งหลาย คำว่า ภัย นี้ เป็นชื่อของกาม

"Monks, " Fearfulness" is smynonymous with worldly desires,

คำว่า ทุกข์ นี้ เป็นชื่อของกาม

"Monks, " Suffering " is synommous with worldly desires.

คำว่า โรค นี้เป็นชื่อของกาม คำว่า ฝี นี้ เป็นชื่อของกาม

"Monks, Disease" is synonytmous with worldly desires.

คำว่า เครื่องขัดข้อง นี้ เป็นชื่อของกาม

"Monks, "Bond " is synonymous with worldly desires>

คำว่า เปือกตม นี้ เป็นชื่อของกาม

"Monks, "Bod" is synonymous with worldly desires.

ดูกรภิกษุทั้งหลาย ก็เหตุไร คำว่า ภัย นี้ จึงเป็นชื่อของกาม

"Monks, why is 'fearfulness' synonymous with worldly desires?


เพราะสัตว์โลกผู้ยินดีด้วยความกำหนัดในกาม ถูกความกำหนัดเพราะความชอบพอ เกี่ยวพันไว้ จึงไม่พ้นจากภัยแม้ที่มีในปัจจุบัน ไม่พ้นจากภัยแม้ในสัมปรายภพ

Since monks, when one is roused by sensual desire and prepossessed by passion.one is neither freed from fear in this life, nor one ie freed form fear in the next life.

ฉะนั้น คำว่าภัยนี้ จึงเป็นชื่อของกาม

Therefore ' fearfulness ' is synonymous with worldly desires.

ดูกรภิกษุทั้งหลาย ก็เหตุไร คำว่า ทุกข์นี้ จึงเป็นชื่อของกาม...

."Monks, why is "Suffering" synonymous with worldly desires?

เพราะ สัตว์โลกผู้ยินดีด้วยความกำหนัดในกามนี้ ถูกความกำหนัดเพราะความชอบพอ เกี่ยวพันไว้ จึงไม่พ้นจากทุกข์แม้ในปัจจุบัน ไม่พ้นจากทุกข์.แม้ใน สัมปรายภพ

Since monks, when one is roused by sensual desire and prepossessed by worldly passion, one is niether freed from suffering in this life, nor one is freed from suffering in the next life.

ฉะนั้น คำว่าทุกข์นี้ จึงเป็นชื่อของกาม ฯ

Therefore, 'suffering' is synonymous with worldly desires.

ดูกรภิกษุทั้งหลาย ก็เหตุไร คำว่าโรคนี้ จึงเป็นชื่อของกาม ...

"Monks, why is "Disease" synomynous with worldly desires?

เพราะ สัตว์โลกผู้ยินดีด้วยความกำหนัดในกามนี้ ถูกความกำหนัดเพราะความชอบพอ เกี่ยวพันไว้ จึงไม่พ้นจากโรคแม้ในปัจจุบัน ไม่พ้นจากโรค.......แม้ใน สัมปรายภพ

Since monks, when one is roused by sensual desire, and prepossessed by worldly passion, one is neither freed from disease in this life , nor one is freed from disease in the next life.

ฉะนั้น คำว่าโรค.... นี้ จึงเป็นชื่อของกาม ฯ

Therefore ' Disease' is synonymous with worldly desires.

ดูกรภิกษุทั้งหลาย ก็เหตุไร คำว่าฝี นี้ จึงเป็นชื่อของกาม...

"Monks, why is " Abscess" synonymous with worldly desires?

เพราะ สัตว์โลกผู้ยินดีด้วยความกำหนัดในกามนี้ ถูกความกำหนัดเพราะความชอบพอ เกี่ยวพันไว้ จึงไม่พ้นจากฝีแม้ในปัจจุบัน ไม่พ้นจากฝี........แม้ใน สัมปรายภพ

Since monks, when one is roused by sensual desire and prepossessed byt worldly passion, one is neither freed from abscess in this life, nor one is freed from abscess in the next life.

ฉะนั้น คำว่าฝี.... นี้ จึงเป็นชื่อของกาม

Therefore' abscess' is sny nonymous with worldly desires.

ดูกรภิกษุทั้งหลาย ก็เหตุไร คำว่าเครื่องขัดข้องนี้ จึงเป็นชื่อของกาม ...

"Monks, why is "Bond" synomymous with worldly desires?

เพราะ สัตว์โลกผู้ยินดีด้วยความกำหนัดในกามนี้ ถูกความกำหนัดเพราะความชอบพอ เกี่ยวพันไว้ จึงไม่พ้นจากเครื่องขัดข้องแม้ในปัจจุบัน ไม่พ้นจากเครื่องขัดข้อง.......แม้ใน สัมปรายภพ

Since monks, when one is roused by sensual desire and prepossessed by worldly passion, one is neither freed from bond in this life, nor one is freed from bond in the next life.

ฉะนั้น คำว่าเครื่องขัดข้อง.... นี้ จึงเป็นชื่อของกาม ฯ

Therefore' bond' is synonymous with worldly desires.

ดูกรภิกษุทั้งหลาย ก็เหตุไร คำว่าเปือกตมนี้ จึงเป็นชื่อของกาม

"Monks, why is "Bog" synomynous with worldly desires?

เพราะ สัตว์โลกผู้ยินดีด้วยความกำหนัดในกามนี้ ถูกความกำหนัดเพราะความชอบพอ เกี่ยวพันไว้ จึงไม่พ้นจากเปือกตมแม้ในปัจจุบัน ไม่พ้นจากเปือกตม........แม้ใน สัมปรายภพ

Since monks, when one is roused by sensual desires and prepossessed by worldly passion, one is neither freed from bog in this life, noe one is freed from bog in the next life.

ฉะนั้น คำว่าเปือกตม.... นี้ จึงเป็นชื่อของกาม ฯ

Therefore' bog' is synonymous with worldly desires.

พระผู้มีพระภาคผู้สุคตศาสดา ครั้นได้ตรัสไวยากรณภาษิตนี้จบลงแล้ว จึงได้ตรัสคาถาประพันธ์ต่อไปอีกว่า                          

Having spoken these words, the Blessed One said :

  เราเรียก ภัย ทุกข์ โรค และสิ่งทั้ง ๒ คือ
เครื่องขัดข้อง เปือกตม ว่าเป็นกาม เป็นที่ข้องของปุถุชน
I call " fear,suffering, disease,abscess and both bond and bog, these are represent the worldly existence,Whereon the worldling every cling.

เพราะเห็นภัย  ในการยึดถือ ซึ่งเป็นแดนเกิดของชาติและมรณะ

"Having seen danger in clinging,
Being the source of birht and death;


ชนทั้งหลาย  จึงหลุดพ้นเพราะไม่ถือมั่น
ดำเนินไปในนิพพาน อันเป็นที่ สิ้นชาติและมรณะ

By not clinging, they are freed.
From the cycle called birht and death.

ชนเหล่านั้น ถึงแดนเกษม มีสุข
ดับ สนิทในปัจจุบัน ผ่านพ้นเวรและภัย ล่วงทุกข์ทั้งปวง ฯ

"Blissful are they who enjoy supreme security:
Thus they are emancipated here and now.
having gone beyond all hate and fear,
They do indeed, surpass all suffering!



จบสูตรที่ ๓
Next >>
Hosted by www.Geocities.ws

1