El Factor LXX (Septuaginta)
Por Rabí Moshe Yoseph
Koniuchowsky
Basado en la amonestación en Deuteronomio 19:15, todos los principios de
Toráh tienen que ser verificados con el testimonio de dos o tres testigos. El
contra-misionero se especializa en muchas avenidas de engaño. Uno de los mayores
y más utilizados enfoques es lanzar dudas sobre la validez y la veracidad de la
Septuaginta LXX, traducida en Alejandría por setenta rabinos sabios Judíos
alrededor de 250 AEC (Antes de la Era Común). Afirmaciones de la más
sensacionalistas y ficticias han sido planteadas y lanzadas a este documento por
Judíos tradicionales, quienes rechazan al Mesías. ¡Sus líderes anti-misioneros
en sus principales argumentos insisten que el actual texto Hebreo Masoreta
significando tradicional o "texto transmitido", son los documentos reales de los
Judíos del primer siglo, quienes supuestamente lo recibieron de Esdras el Escriba en 500 AEC! Ellos
afirman que su reclamo es casi infalible, donde la Septuaginta está
supuestamente llena de errores.
Muchos de ustedes que están leyendo esto incluyendo muchos Creyentes,
realmente han caído en esta trampa. Uno pondera por qué este multi-ataque
frontal a un documento que ya no está mucho en uso, y aun no se le hace mucha
referencia hoy en día por Cristianos o Judíos. Su uso primario es por
estudiantes seminaristas y algunos teólogos. Todas estas afirmaciones
desdeñosas, y acusaciones contra la LXX Griega, pueden ser atribuidas a una
razón principal. LA INTEGRIDAD Y LA
VERACIDAD DEL NUEVO TESTAMENTO es completamente dependiente en que la LXX
sea una traducción veraz. La mayor
parte de las citas en el Nuevo
Testamento del Antiguo Testamento están usando la LXX como primera fuente.[12]
Se remueve la integridad de la LXX y básicamente no tenemos Nuevo Testamento.
Cesa de existir[13]
Puesto que no es religiosa ni políticamente correcto en algunos círculos lanzar
tal obviamente ataque frontal
diabólico a la Septuaginta, el método mas seguro y sigiloso es usado. Ese
método tiene su blanco primario el preciso debilitamiento de la fiabilidad de la
LXX como documento básico de fundamento para el Nuevo Testamento. El ataque es
sin justificación puesto que nosotros sabemos que el Propio Amo Yahshúa usó el
original Hebreo sobre el cual la LXX fue derivada.[14]
La LXX POR SÍ MISMA ES ANTERIOR POR
ALGUNOS 950 AÑOS A LA PRIMERA APARICIÓN del texto Masoreta, y el hebreo
sobre la cual esta basada es por lo menos 1,200 años más antiguo que el texto
Masoreta. La fiable datación por medio de carbón de los Rollos del Mar
Muerto muy a menudo están de acuerdo con la LXX sobre el texto Masoreta de
acuerdo con el Dr. Cook.[15]
¿Es
el Texto Masoreta Superior?
El anti-misionero setá muy versado en la LXX y el texto Masoreta, y
saldrá de su camino que el texto Hebreo Masoreta correcto es por mucho más
fiable que la LXX. Muchos que caen de la fe Mesiánica simplemente toman la
palabra del anti-misionero, sin realmente hacer ninguna tarea seria. Ustedes han
oído las mentiras acerca de los supuestos problemas con la LXX. Ahora tomemos
una fresco vistazo al los hechos verdaderos, como disponibles por medio de dos o
tres testigos. Si una posición no puede
ser verificada con dos o tres testigos válidos y acreditados de acuerdo a la
Toráh, entonces NO PUEDE NI DEBE ser
aceptada. Todas las reclamaciones a favor de la superioridad del texto
Masoreta por lo anti-misioneros y el Judaísmo tradicional tienen tantos huecos
como un pedazo de queso Suizo fino. La responsabilidad de la prueba de la Toráh
descansa sobre los acusadores.[16]
Ellos necesitan dos o tres documentos fiables de corroboración para presentar
reclamación de la validez de su posición adquirida. Pero como tú estás al
encontrar, los testigos no están disponibles para el punto de vista del
contra-misionero pero sí para la
posición Mesiánica de acuerdo a los requerimientos encontrados en Deuteronomio
19:15. Además,, como estás al ver, los Masoretas no estaban fuera de cambiar
Palabras, y frases, para eliminar referencias al Mesías Yahshúa. Este editar Y REDACTAR ES UNA CLARA VIOLACIÓN A LA
ESCRITURA EN DEUTERONOMIO 12:32 Y PROVERBIOS 30:6.
·
El texto defectuoso Masoreta toma la
Palabra para atravesado en el Salmo 22:16 (un Salmo claro de crucifixión) kaaru y cambia la última letra de vav a yud. El cambio de letra, cambia
el significado de atraviesan mis manos y mis pies, a león, como en como un león
están a mis manos y pies. La Lxx tiene atravesar en el original Hebreo kaaru y no kaari. ¿Quién está correcto?
De acuerdo a los Rollos del Mar Muerto fechados 100 años más o menos AEC, la
palabra Hebrea ene. Verso 16 es kaaru
atravesar y no león. No sólo eso sino que la Peshita Aramea también está de acuerdo
con la LXX. Ninguna copia antes del alterado y adulterado texto Masoreta tenía
león, dejando al masoreta el único testigo a su reclamo, sin cumplir los
requerimientos básicos de la Toráh de testimonia adecuado.[17]
·
Salmo 143:15 falta completamente en
el así llamado impecable texto Masoreta. Los 22 versos están supuestos a estar
alineados alfabéticamente de acuerdo al Alef Bet Hebreo. Pero LA LETRA Y VERSO CORRESPONDIENTE (NUN) falta. ¿Cómo sucedió eso? ¿Pero,
sabes qué? Aquí viene la Septuaginta al rescate. La LXX tiene el verso nun como también lo tiene el manuscrito
l lQPS(a) de los Rollos del Mar Muerto. De nuevo hemos requerido dos testigos.[18]
·
En Isaías 53 el tal llamado
impecable Masoreta falta una palabra clave en el verso 11. Después de la palabra
"ver", debe haber otra palabra calificando lo que el Siervo Sufriente ve. El
verso 11 Masoreta es un ingenioso trabajo de cortar y pegar. Pero la palabra que
falta, LUZ, se encuentra el la LXX y en los Rollos
del Mar Muerto. Por lo tanto vemos al Mesías muriendo, y después de la muerte,
viendo la luz otro vez por sus días siendo prolongados. Por remover la
palabra luz después de la muerte como en "vida después de la muerte", los
contra-misioneros han tratado sin éxito remover una referencia clara a la
resurrección del Mesías.[19]
·
En tales Escrituras como Salmo
110:5, Génesis 18:3, 27, 30 32, Éxodo 19:18, 20:4, 34:9, Números 14:17, Jueces
6:15, Zacarías 9:4, salmo 2:4, Salomo 130:2, 3, 6, y en otras 118 veces, para un
total de 134, el tal llamado texto Masoreta infalible ¡HA ALTERADO O BORRADO EL NOMBRE DE YHWH
COMO ENCONTRADO EN EL TETRAGRAMATÓN![20]
En su lugar ellos han ruinmente sustituido "Adonai." Estos cambios no son
solamente intencionados, han sido hechos en todos los lugares, y en cualquier
momento que un texto pueda aun aludir al Mesías ser llamado "YHWH Menor" o
Yahshúa. Un estudio cuidadoso revelará que Adonai fue sólo sustituido por YHWH
en instancias específicas donde era obvio en cualquiera de los cuatro niveles
Hebraicos PaRDeS que Mesías es presentado como
una manifestación física corporal
del Propio YHWH. Este pecado es de tal extrema gravedad y es una violación
descarada del tercer mandamiento por llevar Su Nombre a malograrse o a nada.[21]
Ellos tendrán que responder a YAHWEH por esto
seguro
¿Podría ser que YHWH
hizo que los escritores del Nuevo Testamento usaran el Hebreo sobre el cual la
LXX fue basada, como para evitar todos estos pecados de extrema gravedad de los
escribas Masoretas? Sabemos por la historia que los Judíos de Jerusalén
usaron un texto Hebreo de Jerusalén cual difería sustancialmente del la
LXX, y muchos han sido el origen del texto Masoreta. También sabemos que los
líderes Judíos pusieron prohibición del Nombre verdadero
aproximadamente en el 300 AEC y es sin riesgo asumir que el texto Judío de Jerusalén cual
se convirtió en el texto heredado, incluía todas las veces que el Nombre de YHWH fue removido, quitado,
y así traído a nada.[22]
·
En los Rollos del Mar Muerto de
Vander Camp, p.36, Cueva 2, está documentado que los manuscritos contienen el
Salmo 151. ¿Dijiste Salmo 151? Sí. ¿Tiene el Salmo 151 tu texto Masoreta? Aun la
mayoría de las traducciones del Antiguo Testamento Cristiano están basadas en el
llamado texto impecable Masoreta. ¿Es chistoso pero no sorprendente que los
anti-misioneros no te dicen esto![23]
·
Éxodo 1:5 afirma que 70 almas
vinieron a Egipto de Canaan. Pero la LXX y los Rollos del Mar Muerto dicen 75.
¡El texto Masoreta está equivocado de nuevo! Muchos textos Masoretas han sido
alterado o removidos par esconder referencias Mesiánicas que no es gran sorpresa
porqué partes del Nuevo Testamento no parecen encajar en partes de Antiguo
Testamento. Déjenme hacer una pregunta. ¿Usarías tú el lector la versión de
Yahshúa del Hebreo, que fue la base para la traducción de la LXX o mejor usarías
la "edición centrifugada" anti-misionera, cual es un trabajo decente, pero no
vino del Sinai, mi amigo? Hechos 7:14 confirma Éxodo 1:5 en la LXX. Si tú crees
que el Nuevo Testamento es inspirado por YHWH, entonces tú tendrás que creer que
El los guió a usar y citar la LXX en vez de la existente versión Hebrea de
Jerusalén del Tanaj en el primer siglo, sabiendo que la LXX era más confiable en
ese tiempo.[24]
·
En Génesis 10:24 el tal llamado
texto Masoreta perfecto le falta generaciones. El Nuevo Testamento en Lucas 3:36
inserta Cainan como también la LXX y los Rollos del Mar Muerto, dejando e
testigos Bíblicos contra uno. ¿Qué sucedió con las genealogías perfectas que el
Antiguo Testamento Masoreta reclama preservar y todo el tiempo destripando las
genealogías de Mateo y Lucas?[25]
·
El texto Masoreta sirve como su
propio testigo. No tiene ninguna conexión probada a ningún reconocimiento del
Sanedrín del primer siglo. Es una compilación de los rabinos de la Edad Media
que no eran responsables ante ningún cuerpo de autoridad teológica. Setenta
sabios excepcionales Hebreos tradujeron la LXX, ¡CON TOTAL APROBACIÓN Y RECOMENDACIÓN DEL
SUMO SACERDOTE, ANTES DE QUE YAHSHÚA AUN NACIERA. LA LXX ESTABA TERMINADA AUN
ANTES DE QUE LA LLAMADA ERA CRISTIANA COMENZARA! Estos 70 rabinos Judíos no
tenían nada que recortar, y ninguna agenda pro o contra en lo que se refiere a
Yahshúa como Mesías. Ellos tradujeron como 70 rabinos Judíos, con la
recomendación directa del Sumo Sacerdote de Israel, y del Sanedrín de Israel. El
Sumo Sacerdote, por lo tanto, conocía y aprobó el original Hebreo del cual se
derivó la LXX. Entonces, por supuesto Yahshúa aprobó la LXX. Finalmente el
Hebreo de donde se derivó la LXX es aproximadamente 900 más antiguo que la
primera edición oficial Masoreta, dejando menos tiempo para errores
involuntarios de escribas.[26]
·
En Deuteronomio 32:8 el tal llamado
texto infalible Masoreta usa el término "hijos de Israel." La LXX usa "Angeles De Elohim" como lo hace los
Rollos de Mar Muerto (Dead Sea Scrolls
Today Vander Kamp)[27]
en contraposición a el término "hijos de Israel." ¡El término "hijos de Israel"
no tiene sentido, puesto que "los hijos de Israel" no existían en el tiempo que
YHWH dividió las naciones atrás en Génesis 10:25 cuando Jacob no había ni
siquiera nacido! Pero, como nosotros sabemos, YHWH asigna ángeles sobre toda
nación, una práctica que s.a.tan también ha imitado. Los Angeles estaban aquí
desde el alba de la creación. Ahora, eso sí tiene
sentido.
·
Jeremías 10 versos 6 y 7 han sido
añadidos en el Masoreta y claramente no encajan en el contexto literal siendo
que el contenido cambia para estos dos versos. En la LXX y en los Rollos de Mar Muerto estos
versos no aparecen en Jeremías 10, y en esas ediciones tiene perfecto sentido.[28]
·
Un verso en Esdras refiriéndose a
"la Pascua como Nuestro Salvador, falta en la Masoreta, y en posteriores
manuscritos de la LXX. Esyaba originalmente allí verificado por los Rollos del
Mar Muerto.[29]
·
Conforme a algunos historiadores de
la "iglesia" como Origen y otros, el Salmo 96.10 en los manuscritos Hebreos de
Jerusalén alrededor del 1er siglo EC (Era Común) lee como sigue: "Di entre las
naciones, YHWH reina desde el
madero," una clara referencia a la crucifixión, y el poder de la muerte
vicaria del Mesías en nombre de nosotros. Hoy en el supuesto Masoreta
tradicional transmitido, estas palabras faltan, como también en la mayoría de
las biblias Cristianas, puesto que la mayoría de las biblias cristianas
tristemente usan el Antiguo Testamento Masoreta como fuente base.[30]
·
Los escribas Masoretas en un intento
sutil y velado de mantener la adoración divina y la legislación de la ley Judía
en las manos de unos pocos rabinos escogidos hicieron un cambio sutil pero clave
a un texto de Isaías. Juramentados a oponerse a cualquier cosa que no fuera
Hebrea, o aprobada por Jerusalén, los Masoretas cambiaron el texto de Isaías
19:18 para así hace perecer que YHWH nunca aprobaría o permitiría ningún Antiguo
Testamento fuera del Hebreo. Esta hábil manipulación puede ser viosta mirando al
verso original en Isaías 19:18
"En aquel día habrá
cinco ciudades en la tierra de Egipto que hablen la lengua de Canaan y juren
fidelidad a YAHWEH de las
Huestes; una de ellas será llamada la ciudad de Rectitud." Sin embargo en
el texto Masoreta la frase " la ciudad de Rectitud" fue cambiad a "ciudad
del sol" o en algunas versiones "ciudad de destrucción."[31]
¿Cuál sería el motivo? Bueno, nosotros sabemos que los Judíos justos de
la tierra de Canaan, cuyos antepasados hablaron la lengua nativa del Hebreo,
emprendieron la idea de la LXX buscando traductores para hacer el trabajo. De
estas comunidades Judías de Egipto, salió hacia delante el deseo justo de
traducir el Tanaj Judío al Griego para los Judíos justos en la comunidad Judía
justa de Alejandría, Egipto. Para poder remover lo que muchos sintieron que era
una referencia clara a la comisión y la legitimidad de la LXX, esta alteración
fue hecha. Además. Los Masoretas de Siglo 7 deseaban remover la misma noción que
los Judíos justos que vivían fuera de Jerusalén estaban dispuestos a estudiar
Toráh, fuera de la autoridad directa de los hombres de La Gran
Asamblea/Sanedrín. Por lo tanto, hoy tenemos la frase "ciudad del sol" en vez de
"ciudad de rectitud", cual bien puede ser referencia clara a los exilados Judíos
en la ciudad de Alejandría, Egipto alrededor del tiempo del tercer siglo AEC.[32]
La ironía de esta situación es no sólo que los rabinos cambiaron la
Escritura sino que también ignoraron su propia historia. La historia es clara
que los hombres de La Gran Asamblea, junto con el Sumo Sacerdote de Israel,
todos dieron su apoyo al proyecto que se convirtió en la LXX. Al esconder este
verso de su verdadero contexto, ellos han sido culpables de cambiar ambos la
Palabra de YHWH, junto con la historia documentada.
Los escribas Masoretas intencional y deliberadamente cambiaron de lugar
el orden original de los capítulos de libro profético de Daniel, para que los
capítulos no tengan sentido cronológicamente. Esto fue hecho para que una
secuencia clara no pudiera ser determinada de Daniel que probaría que Yahshúa
era el Mesías. Si fuéramos a arreglar los capítulos en orden cronológica, el
libro entero sería más comprensible como el libro de Revelación. Esta acción es
una manipulación deliberada de la cronología para poder esconder el hecho claro
que Mesías tenía que venir en un punto específico en el tiempo, e hizo tal como
fue profetizado que haría.
·
En Isaías 61:1 el masoreta no
contiene la frase "recobrar la vista a los ciegos, " a pesar que Lucas 4:18 lo
tiene y como también la LXX. Obviamente Yahshúa está siendo citado en Lucas 4:18
mientras El cita de Isaías. Ahora bien, o Yahshúa no podía lee propiamente o El
leyó del Hebreo sobre el cual la LXX está basada. Yo no sé acerca de ti, pero
para mí es más fácil confiar en Yahshúa que en aquellos que han escondido el
Nombre del Padre 137 veces en el tal llamado texto Masoreta infalible. Mientras
más examinamos los engaños de los contra-misioneros, más se nos hace claro que
el texto Masoreta es un proyecto tradicional Judío escrito o puesto al día en la
Edad Media, y usado para evangelizar a la gente lejos del Mesías verdadero y del
verdadero Nombre del Padre.[33]
·
En el Salmo 40:6, el texto Masoreta
(Salmo 40:7 en la Edición Stone)[34]
ha cambiado a propósito la frase "UN
CUERPO" Tú has preparado para mí", como propiamente citado de nuevo en
Hebreos 10:5, y verificado por los Rollos del Mar Muerto. ¡Este verso habla de un hombre que tiene
un cuerpo especial preparado para El por YHWH, para venir a la tierra porque los
Rollos de la Toráh testifican acerca de El! Ahora, si tú fueras un
evangelista contra-misionero Masoreta, tú también quisieras este verso alterado.
Esto es exactamente lo que ellos hicieron. Ellos cambiaron Salomo 40:6 a "tú
abriste mis iodos" ¿Qué es lo que tiene que ver oídos abiertos con una persona
viniendo en un cuerpo preparado?[35]
·
En la Toráh en Deuteronomio 32:43,
hay otro verso que falta de la Toráh, PERO PERFECTAMENTE CITADO EN EL NUEVO
TESTAMENTO de la LXX. ¿Por qué
crees que falta? Vamos a echar una mirada y ver. Dice en Hebreos 1:6 "Y cuando
El traiga otra vez a su Primogénito al mundo, El dice, 'Que todos los mensajeros
de Elohim lo adoren'" Hmmm. ¡El patrón
engañoso aquí es interesante! Deuteronomio 32:43, es encontrado en la Peshita Aramea como Salmo 97:7, y en el
Nuevo Testamento, ¡como un verso que habla sobre adorar al Primogénito Hijo de
YHWH! Suena como que los "evangelistas Masoretas" han estado haciendo redacción
en serio. ¿Es de escandalizar que habiendo rechazado la Palabra Viviente
Yahshúa, los contra-misioneros también rechazaron la palabra escrita revelada en
secciones donde ellos no las querían? Como el mismo Yahshúa los regañó cuando El
dijo: "PORQUE SI hubieran creído a Moisés, me hubieran creído a mí, puesto que
él escribió acerca de mí. Pero si ustedes no creen en sus escritos, ¿cómo van a
creer en mis palabras?[36]
[37]
[38]
·
En el texto Masoreta el término en
Génesis 4:8 le faltan esta frase "vamos a salir al campo" dicha por Caín a Abel.
Esta frase está mantenida en la LXX.[39]
[40]
·
El texto Masoreta no tiene la
versión completa del Canto de Moisés en Deuteronomio 32:43. La LXX y los Rollos
del Mar Muerto la tienen.[41]
·
En la versión Masoreta de Isaías 53
hay 10 diferencias de ortografía, 4 cambios de estilo y faltan 3 letras para luz
en el verso 11, para un total de 17 diferencias entre el texto Masoreta y los
Rollos del Mar Muerto lQlsb.[42]
·
El texto Masoreta usa almah en Isaías 7:14 que significa
virgen, entonces niega el nacimiento virginal a pesar de la palabra almah, afirmando que betulah es la que se debió haber usado,
como si ellos tuvieran el derecho de instruir a YHWH. Pero la LXX traduce esto
como parthenos, que significa mujer
virgen sin haber sido tocada. La Peshita
Aramea confirma a la LXX con betulah otra palabra Hebrea/Aramea
sinónima a virgen. Opuesto a los Masoretas, la LXX es cristalina sin ninguna
ambigüedad entre los 70 rabinos que hicieron el trebejo en Alejandría.[43]
·
Otro punto a notar es que los Salmos
es el libro del Antiguo Testamento más citado por mucho en el Nuevo Testamento.
De una forma suficientemente "extraña," la versión Masoreta de los Salmos es el
libro más adulterado. En el Salmo 110:5 donde originalmente decía "YHWH a TU MANO DERECHA[44]
y lo cambiaron a "Adonai a tu mano derecha" para eliminar al "YHWH Menor" y para
eliminar cualquier conexión a Yahshúa quien reclamó ser YHWH venido en la
carne.[45]
·
El texto Masoreta añadió
señalamiento de vocales a finales de los años 700 para "ayudar" a pronunciar
palabras Hebreas de la forma que ellos creían que debían ser pronunciadas.
Aparentemente ellos conocen un poco más que YHWH, quien no sintió la necesidad
para dar ningún señalamiento de vocales bajo las Palabras y consonantes
originales. Por añadir vocales ellos podían virar cualquier palabra al revés sin
cambiar las consonantes escritas por poner al lector de la forma que ellos
sentían que se pronunciaba originalmente. Todas las veces que una palabra hebrea
es pronunciada leyendo el texto Masoreta, estamos meramente repitiendo la
opinión de los Masoretas en cuanto a la pronunciación de una palabra. Por lo
tanto la propia comprensión de
palabras derivadas del texto Masoreta es por tanto sospechosa.
Nosotros también sabemos, por su propia admisión, que el señalamiento de
vocales fueron añadidos al tetragramaton YHWH, no para asistir, sino para
dificultar la pronunciación correcta. ¡Cuando el señalamiento de vocales es
utilizado YHWH se convierte en Jah Ho Va!! Hmmm. ¿Dónde habremos oído esto
antes? En cuanto al origen del señalamiento de vocales Masoreta, la erudición
general lo más seguro que fue tomado prestado por los Masoretas anti-misioneros,
del Siríaco y la influencia Musulmán en la Edad Media. ¡El señalamiento de
vocales actual y la subsiguiente vocalización de palabras del Hebreo moderno
viene en su mayor parte del método prestado de preservar la correcta
pronunciación Arábica! ¿No ves tú la ironía de los Judíos confiar en un método
de vocalización Musulmán?[46]
·
Debido a este tomar prestado la
señalización de vocales muchas Palabras que hoy pronunciamos de una forma no se
asemejan al antiguo paleo de
vocalización de años pasados. Así que no tenemos manera de saber si pronunciamos
las palabras Hebreas correctamente. Es posible que mucho de la vocalización
basada en la señalización de vocales Masoreta no se asemeje en lo absoluto al
uso original. ¿Es esta la gente en las cuales tú puedes confiar para manejar la
Palabra de YHWH, y decirte si el Mesías ha venido? ¿O confiamos en YHWH, y a Su
Palabra como preservado en los manuscritos originales PERO que no están disponibles hoy?
Debemos confiar en YHWH SOLAMENTE Y EN
SU HIJO SOLAMENTE.[47]
·
Los anti-misioneros atribuyen los
orígenes del actual texto Masoreta a Esdras el escriba en circa 500 AEC, junto
con los hombres de la Gran Asamblea de después i.e., el Sanedrín baso la
supuesta inspiración del Espíritu-Apartado y así supuestamente libre de algún y
todo error. No sólo esta aserción se ha probado falsa, sino que se ha probado
que el texto Masoreta fue compilado en la edad media alrededor del 800 EC, fue
basado lo más probable en los trabajos del rabino Akiva, él de la variedad de
los falsos profetas. Akiva proclamó a Bar Kochba como Mesías en el 130 EC, y
como un dirigente anti-misionero de los primeros tiempos, causó que miles de
Judíos murieran sin necesidad a las manos de Roma por pelear, después que
Yahshúa les había dicho que corriera y huyeran, y no pelearan. Fue su escuela la
que juntó el texto Hebreo sobre el cual QUIZÁS, el texto Masoreta que vino
después es basado, para poder
CONTRARRESTAR LA CRECIENTE SECTA
NAZARENA, el uso de la LXX por ellos. Pero el Rabí Akiva vivió 500-600 años
después de Esdras. El reclamo de los anti-misioneros que Esdras es el editor del
texto Masoreta actual es descaradamente falso.[48]
·
Los anti-misioneros afirman que
puesto que el Nuevo Testamento está basado en la LXX Griega, con más de 5,000
manuscritos diferentes, que el texto Masoreta es más fiable. Lo que no te han
dicho que el mismo texto Masoreta es una compilación de algunos 3,400 rollos y
códices de acuerdo a De Rossi, con variantes de rollo a rollo. De acuerdo a De
Rossi[49]
y otros, el afamado Rabí Akiva, quien proclamó a Bar Kochva como el falso Mesías
en el año 135 EC, hizo la compilación Masoreta original, y ciertamente no
Esdras.[50]
Perfectamente Bien Hasta
Yahshúa
Ahora consideremos las muchas ventajas de la LXX Septuaginta Griega.
El Griego tiene y siempre tendrá ambos vocales y consonantes, y no necesitaba
el señalamiento de vocales Musulmán. Por lo tanto podemos suponer que el
Griego hoy es pronunciado como el Griego paleo o el Griego Coiné, el Griego común usado en los
tiempos del Mesías. Podemos estar razonablemente seguros que el Griego no ha
cambiado, y tampoco la pronunciación de la LXX.
Obviamente no se puede decir lo mismo sobre el texto de "Evangelización
Masoreta" diseñado intencionalmente en demasiada grande medida para mi confort,
para alejarte de nuestro Salvador. Su propósito principal es conducirte a las
viciadas y peligrosas manos de los rabinos, según ellos te moldean, y hacen de
ti un Judío tradicional. En ese punto tú mayormente estarás siguiendo el texto
tradicional o Masoreta solamente. El texto Masoreta es un texto que ha hecho
todo lo posible para negar a Yahshúa el Mesías. Sus adherentes fanáticos son muy
afines a los extremistas Cristianos Nacidos de Nuevo, que creen que YHWH dio al
rey James la Biblia del 1611 EC en el Sinai. Los Masoretas representan un
fanatismo similar.
Mantén en la mente que por cientos de años la LXX fue usada por Judíos
dentro y fuera de La Tierra. No había controversia acerca de la integridad de
los textos. Sin embargo, los murmullos y falsas acusaciones comenzaron DESPUÉS
QUE YAHSHÚA de Nazaret había cumplido su misión, y sólo después que fue conocido
por Judíos no creyentes que el Nuevo Testamento se basaba fuertemente en la LXX
Griega, y su derivado Hebreo.[51]
El hecho de que desde el 250 AEC hasta el 135 EC la autenticidad de la LXX era
indiscutible habla volúmenes a todos los hombres y mujeres que buscan la verdad.
Para el tiempo del advenimiento del papado y Constantino en el 325 EC, habían
tantas copias de la LXX en el mundo de habla-Griega, que si hubieran habido
muchos problemas con ella, hubiera experimentado una disminución en demanda en
vez de la proliferación en su uso.
Puesto que el Nuevo Testamento está de acuerdo con la LXX en un 97% del
tiempo, mientras al contrario de estar de acuerdo con el texto Masoreta un 68%
del tiempo,[52]
puedes esperar que los anti-misioneros comiencen su campaña calumniosa contra la
inspiración del Nuevo Testamento asaltando a la LXX, tristemente ese mismo
espíritu anti-Mesías estaba dando vueltas en el 135 AEC, y está aumentando en
estos días. De acuerdo a Primera de Juan, un espíritu mentiroso puede ser
identificado y expuesto si niegan al Padre, y al Hijo o al YHWH Mayor y al YHWH
Menor. (ver Apéndice II al final de
este libro). Este es el espíritu que motiva el bombardeo de la veracidad de la
LXX, como está registrado en Primera de Juan 4:3, cual nos recuerda que
cualquier espíritu u hombre que niegue que Yahshúa vino en la carne o que YHWH
mismo vino en la carne, es un espíritu anti-Mesías, que estaba ya trabajando en
los tiempos de Juan.
Respuesta Anti-Misionera del Rabino
Akiva sobre la LXX
La LXX era tan poderosamente autoritativa en el tiempo del primer siglo
EC, que los Judíos no-creyentes, incluyendo los anti-misioneros, comenzaron a
cuestionar su exactitud, puesto que a ellos no les quedaban opciones para
denigrar las reclamaciones Mesiánicas de Yahshúa. La autoridad de la LXX fue tan
ampliamente establecida en Judea y las comunidades exiladas, que alrededor de
955 EC, que el legendario Rabino Akiva proclamó a Bar Kochba como falso Mesías,
comisionó a un Judío prosélito llamado Aquila para traducir un texto Hebreo al
Griego MÁS FAVORABLE para la
consideración anti-Yahshúa de los Judíos tradicionales. El texto se hizo
popular entre el Beth Hillel/Colegio de Hillel para compensar los movimientos
masivos de los Judíos hacia los Nazarenos, debido en gran parte a la validez de
la LXX.[53]
La traducción Masoreta Griega de Aquila fue escrita con el "propósito expreso de
oponerse a la autoridad de la LXX."[54]
No es sorpresivamente que Benton describe el trabajo como "una traducción de
atrevida literalidad," significando una traducción hiper-literal, para así hacer
parecer el Masoreta Griego comisionado por el Rabino Akiva infinitamente
diferente de la más liberal LXX Griega en el manejo del cumplimiento de las
profecías del Antiguo Testamento. De está forma los Judíos comenzaron a
cuestionar "la validez literal de sus propios 70 rabinos."[55]
Uno tiene que ponderar en voz alta que si el Rabino Akiva estuvo
equivocado acerca del Mesías ser Bar Kochba, sobre qué autoridad él y su
discípulo Aquila tendrían para identificar el "verdadero Mesías" del texto
Hebreo de Jerusalén del primer siglo EC, y mucho menos de su nueva traducción
Griega "casera." Es muy posible, si no altamente probable, que el texto Judío
Masoreta que apareció tarde en los años 700 EC vino de la respuesta
anti-misionera Griega de Akiva a la Septuaginta. En esta traducción Griega, por
ejemplo, la traducción de parthenos
en Isaías 7:14, fue cambiada a "mujer joven", otra palabra en el Griego. La
verdad del asunto es que la LXX incomparable en cuanto a la crítica moderna. La
Carta de Aristeas (llamada un fraude
por los anti-misioneros) es repetida verbalmente por Josefus Flavius y por Filo
ambos Judíos no creyentes como siendo fiel históricamente.[56]
En esa carta histórica Aristeas provee gran detalle a ambos, el telón de fondo
para comisionar a los 70 rabinos sabios, como también los métodos, detalles, y
el resultado de su traducción. El insiste que todo el Tanaj fue traducido, no
sólo la Toráh, como los anti-misioneros ahora han insistido. Los anti-misioneros
todavía insisten que los profetas fueron traducidos al Griego mucho más tarde
que la Toráh como para hacer lucir a Yahshúa mucho más favorable. Pero todos
los tres Aristeas, Josefus y Filo, todos atribuyen la traducción de la LXX en
250 AEC como el Tanaj completo, y no sólo la Toráh. Como un asunto de
autenticidad de registro histórico de la Carta de Aristeas no fue tan siquiera
cuestionado hasta 1540 EC por un hombre llamado Louis Vives, y más recientemente
por otros, especialmente contra-misioneros en su nuevo encontrado celo y
preocupación por muchos Judíos creyendo en Yahshúa desde
1967.
Estos son los hechos. Para más ayuda ir a:
http://home.earthlink.net/~rgjones3/Septuagint/spindex.htm
YHWH
No Habla Griego
Finalmente los anti-misioneros afirman que si el Nuevo Testamento fue
inspirado, los escritores hubieran usado una copia basada en el Hebreo, y no una
copia basada en el Griego como la LXX para su proyecto. Dos puntos están en
rigor para en ese respecto.
Primero el Rabino Akiva habló, leyó y utilizó un original Hebreo en vez
del texto Griego como la LXX, y AÚN EL
DECLARÓ A BAR KOSHBA ser el Mesías. ¡El Rabino Hillel, el maestro de Akiva
también utilizó "Manuscritos en Hebreo solamente" y no la LXX, y eso aún no lo
detuvo de pronosticar a EZEQUÍAS como el "Padre Eterno" de Isaías 9:6, y un
pretendiente probado al trono del Rey Mesías!
Otros Judíos que leyeron el Hebreo perfecto por muchos siglos hicieron
por lo menos 68 declaraciones oficiales que el Mesías había llegado. Todos
fueron enco0ntrados a ser falsos mesías, el último siendo Menachem Mendal
Schneerson el rebbe Lubavitcher, cuyos seguidores todos hablaban Hebreo. Eso no
ayudó a nadie a no equivocarse del Mesías real y a abrazar a falsos mesías como
Shavtai Zvi el falso mesías de Europa, quien más tarde se convirtió al Islam.
Todos los seguidores hablaron y usaron textos basados en el
Hebreo.
¡NO ES IRÓNICO QUE EL TEXTO MÁS
USADO EN LA HISTORIA JUDÍA, "SUPUESTAMENTE" TENIENDO UNA TRAYECTORIA DESDE EL
PRIMER SIGLO E.C., ES LO QUE ES CONOCIDO HOY COMO EL TEXTO MASORETA, UN TEXTO
USADO PARA PROCLAMAR NO UNO, NO DOS, NO TRES, SINO 68 O MÁS FALSOS MESÍAS
JUDÍOS!!! UNO SÓLO PUEDE IMAGINARSE CUÁNTOS MÁS SALDRÁN A LA LUZ BASADO EN EL
ASÍ LLAMADO TEXTO VERADDERO Y PERSERVADO.
¡El
poco conocido y muy difamado LXX, en la otra mano, fue sólo usado para proclamar
a un Mesías, y nunca fue usado para
probar o proclamar a nadie más! Las sendas y maravillas de YHWH don
verdaderamente maravillosas a nuestros ojos.
El segundos punto es que aún mucho del así llamado texto tradicional
Masoreta contiene porciones Arameas y Caldeas como en el libro de Daniel y
Esdras. ¿Significan las secciones Arameas y Caldeas que no es inspirado por
YHWH? La acusación de los anti-misioneros es que de pronto el Hebreo no era
"suficiente bueno" es una alegación de cabezas huecas. Nunca fue una cuestión de
qué leguas eran "suficientemente buenas" sino simplemente lo que YHWH reconoció
y permitió. Si partes de Daniel pueden ser escritas en Caldeo y Arameo, y aún
ser consideradas inspiradas por Judíos, entonces de cierto la LXX puede ser
considerada asimismo una base legítima para el inspirado Nuevo
Testamento.
Que este libro de mano los guíe lejos de errores y trucos de aquellos que
desean que los sigan, y l¡que la verdad contenida aquí te mantenga cerca de
Yahshúa, y El solamente, mientras
renuevas tu alianza al Cordero de Israel, y Salvador de este mundo
pasajero.
Nota:
La traducción del libro completo no la he terminado, se lo iré brindando a
ustedes así lo vaya traduciendo.
Traductor:
Diego
Ascunce
Les
recuerdo que pueden adquirir la…
Traducción Kadosh
Israelita Mesiánica© de las Escrituras
al Español por Diego
Ascunce en CD ROM o impresas
La Traducción Kadosh (apartada) Israelita
Mesiánica© al Español restaura los Nombres Kadosh (apartados) de nuestro Creador
YAHWEH y de Yahshúa. También todos los otros nombres que han
cambiado.
La Traducción Kadosh Israelita Mesiánica© al
Español restaura el orden de Los Libros de las
Escrituras.
La Traducción Kadosh Israelita Mesiánica© al
Español restaura las tergiversaciones que se encuentran en las Biblias que están
hoy en el mercado, restaurando versos quitados y arreglando versos totalmente
tergiversados.
La Traducción Kadosh Israelita Mesiánica© al
español incluye el Tanaj (Antiguo Testamento), el Brit Hadashah (Nuevo
Testamento) y el libro que contiene todas las Parashot, Haftarot y lecturas
sugeridas del Brit Hadashah para todas las semanas del
año.
La Traducción Kadosh Israelita Mesiánica© al
español también trae un glosario de palabras Hebreas usadas en el
texto.
No
existe Traducción de las Escrituras al Español como ésta
Para solicitarla,
escribe a
Diego Ascunce
[email protected]
[12] Grant R. Jones
http://home.earthlink.net/~rgjones3/Septuagint/spexecsum.htm
[13] Ibid.
[14] Ibid.
[15] Dr. Cook "A Pre Masoretic Biblical
Papyrus” Society of Bible Archeology, Jan 1903
[16] Wurthein The Dead Sea Scrolls p.31
The scrolls have several variants from the
Masoretic.
[17] Dr. James Trimm Personal Correspondence 12/20/02
[email protected]
[18] Grant R. Jones
http://home.earthlink.net/~rgjones3/Septuagint/spexecsum.htm
[19]
http://www.Bible-researcher.com/isbelxx01.html
[20] De acuerdo al erudito
Judío no Mesiánico CD Ginsburg, siglo 19 Mesorah
(tradición)
[21] Shavah, nought, Strongs H #7723
emptiness, nothingness
[22] “The Word Of Yahweh” Eaton Rapids
Michigan Preface p. vii
[23] The
[24] Ibid.
[25] Ibid.
[26] Dr Immanuel Tov Hebrew University
Jerusalem “ The Dead Sea Scrolls differ in many details from the MT” Oxford
Companion Bible Introduction.
[27]
[28] Ibid.
[29] Ibid.
[30] Ibid.
[31] The Holy Name Bible Scripture
Research Association 1971 Preface p. iv
[32] The Holy Name Bible Scripture
Research Association 1971 Preface p. iv
[33]
http://home.earthlink.net/~rgjones3/Septuagint/spexecsum.htm and Dr. James Trimm
Personal Correspondence
[34] Stone Edition Mesorah p. 1470
[35] Hebrew Roots Versión NewTestament,
p.524; notes, 1505, 1506, and
http://home.earthlink.net/~rgjones3/Septuagint/spexecsum.htm
[36] HRV Trimm p.511 note 1456
[37] Juan 5:46-47
[38]
http://home.earthlink.net/~rgjones3/Septuagint/spexecsum.htm
[39] The Septuagint With Apocrypha
[40]
http://home.earthlink.net/~rgjones3/Septuagint/spexecsum.htm
[41] IBID P.277
[42] Masoretic Text (Geisler and Nix
1986 p. 382)
[43] HRV Trimm p.3 & The Septuagint
With Apocrypha Benton June 2001 p.842
[44] Messiah Ben Mordechai Vol. 3
p.96
[45] Ibid.
[46] F Bhul The Masoretic Text as forwarded
from [email protected]
[47] IBID
[48] Dr Immanuel Tov Hebrew University
Jerusalem “The Dead Sea Scrolls differ in many details from the MT” Oxford
Companion Bible Introduction
[49] De Rossi Variae Lectiones Vet. Test vol. I p.
15
[50] Dr Immanuel Tov Hebrew University
Jerusalem “The Dead Sea Scrolls differ in many details from the MT” Oxford Companion Bible
Introducrion.
[51]
http://home.earthlink.net/~rgjones3/Septuagint/spexecsum.htm
[52] Grant R. Jones
http://home.earthlink.net/~rgjones3/Septuagint/spexecsum.htm
[53] The Septuagint With Apocrypha
Benton June 2001 Ninth printing Introduction p. 5
[54] Ibid.
[55] IBID
[56]
http://students.cua.edu/16kalvesmaki/lxx/