A lo largo de
nuestra vida como creyentes hemos enseñado con frecuencia que para entender
realmente el Nuevo Pacto (el Brit Chadasha) es
preciso que investiguemos a fondo el lenguaje griego original. Se les dice a
muchos eruditos de la Biblia y muchos que desearían serlo que sin un
conocimiento práctico del griego es imposible poder recabar del Brit Chadasha. Después de cierta investigación en esta cuestión
vital, parece ser que el enfoque de "aprenda usted griego" es tan
sólo un esfuerzo por parte del Cristianismo helenizado de promover un prejuicio
griego en contra de la verdad bíblica. Es tan solo un esfuerzo mas por barrer
de en medio cualquier vestigio de pensamiento y de lenguaje israelita, de la fe
cristiana moderna.
La verdad de la
cuestión es que sin una mentalidad hebraica ni usted ni yo podemos ni
remotamente empezar a entender los escritos del Nuevo Pacto. Era, es y será
siempre un documento hebraico, escrito por israelitas. Yo cuestionaría además
el mito griego que afirma que de todos los escritores del Nuevo Pacto
posiblemente el único que no era judío era Lucas. ¿Dónde tuvo su origen ese
pozo del infierno? ¿Dónde se encuentra la evidencia de esa enseñanza? Nosotros
como creyentes en la Biblia, judíos y efraimitas, y nuestros compañeros,
debemos entender, desde el punto de vista hebraico, la cultura, el estilo de
vida, los valores y las perspicacias de la práctica hebraica del primer siglo
para poder de verdad sacar las alhajas de la verdad de la Biblia.
Todos los escritos de
los primeros "padres de la iglesia" que todavía no se habían
corrompido por la introducción de Constantino de las costumbres paganas en lo
que posteriormente evolucionaría para convertirse en papismo, todos afirman que
muchas partes del Brit Chadasha fueron, de hecho,
escritas en hebreo. No olvide que todos los padres de la iglesia primitiva
(aquellos anteriores al Concilio de Nicea en el año
325 A.D.) sabían y hablaban la verdad acerca de los
orígenes hebraicos de los escritos del Brit Chadasha.
Eso es debido a que no tenían una agenda antijudía
que promocionar y con frecuencia se hace referencia a ellos como los padres de
la iglesia primitiva antinicea.
Papas, Obispo de Hiserapolis en Asia Menor escribió en el año 120 A.D. "Mateo puso por escrito las palabras del Maestro
en lengua hebrea. Otros las han traducido lo mejor que han podido." Ireneo, Obispo de Lyon, Francia
afirmó en el año 120 A.D. "Mateo produjo,
ciertamente, el Evangelio escrito entre los hebreos en su propio dialecto
hebreo." Eusebio, Obispo de Cesarea escribió en
el 325 A.D. "Mateo había predicado primeramente
a los hebreos y cuando se disponía a ir a otros, transmitió su Evangelio a su
propia lengua hebrea." Orígenes, que vivió en el año 200 A.D., escribió en su comentario sobre Mateo: "el
primer evangelio compuesto en idioma hebreo fue escrito por Mateo, para
aquellos que venían a la fe procedentes del judaísmo".
Ahora empezamos a ver la
verdad emerger al ir descubriendo tan solo unas pocas de las citas de los
primeros padres de la iglesia. Ellos proclamaron que partes del Brit Chadasha fueron, de hecho, escritos no en griego, sino en
hebreo.
Muchos creyentes también
han enseñado que el Evangelio de Marcos fue el primero que se escribió, pero no
fue Marcos, sino Mateo el primer Evangelio cuyo relato fue publicado. ¿Por qué
es esto significativo? Sencillamente porque el resto de los relatos estaban de
acuerdo con los testimonios de los testigos presenciales
de Mateo, que era originalmente un documento hebraico. Ese hebraísmo fue
después transmitido también a otros libros del Nuevo Pacto. ¿Es eso lo que le
ha estado enseñando su iglesia? ¡Probablemente no!
Incluso unos pocos
de los padres de la iglesia posteriores a Nicea
conservaron para nosotros la integridad del Nuevo Pacto Hebraico. Epifanio,
alrededor del 390 A.D. afirmó: "Los judíos
tienen todo el Evangelio de Mateo en hebreo". Jerónimo, que estaba bien
versado en hebreo, tradujo todo el Tanach al latín,
conociéndose actualmente como la Vulgata Latina de Jerónimo. El afirmó:
"Mateo fue el primero en Judea en componer el Evangelio del Mesías con
letras y palabras hebreas. Quién fue el que posteriormente lo tradujo al griego
es algo que ya no se sabe con seguridad. Es mas, el texto hebreo mismo se
conserva en la Biblioteca de Cesarea, que el mártir Panfilio reunió con sumo cuidado".
¡Por lo tanto, está por
encima de toda disputa razonable que el Evangelio de Mateo fue originalmente
escrito en hebreo! Puede que se pregunte usted ¿y qué sucede con el resto de
los libros del Brit Chadasha? El libro de Santiago,
cuyo verdadero nombre judío es Jacob, fue escrito a las 12 tribus de israelitas
creyentes esparcidos por doquier en la diáspora. El sentido común nos dice que
escribía en hebreo. Las dos epístolas de Pedro fueron también escritas en
hebreo, puesto que su público principal eran los efrainitas
y los judíos que se encontraban disperon en las
primeras etapas de la Diáspora. Por último, el Rav Shaul
(Pablo) escribió en hebreo a los hebreos, que era el público hebreo al que se
pretendía hacer llegar el mensaje del Libro de Hebreos. ¿Cree usted realmente
que el Rav Shaul (Pablo) escribió a los israelitas en
griego o en chino? ¡Hablemos en serio!
Puesto que una gran
parte del Brit Chadasha fue originalmente escrito en
la lengua sagrada del hebreo, ¿por qué todos los documentos hebreos originales
aparentemente desaparecieron, mientras que se conservaron los manuscritos originales
en griego?
Intentemos dar respuesta
a esto. Las diferentes denominaciones mesiánicas judías del primer siglo, no
eran populares ni entre la judería tradicional ni entre los primeros gentiles
del Cristianismo. Estaban considerados como herejes por ambos campos, debido a
que parte de su teología no encajaba con ninguna de las dos maneras de pensar.
Incluidos en estos primeros grupos de judíos mesiánicos estaban los nazarenos,
los ebionitas y los pasaginos,
asi como los esenos.
Cuantas veces estos documentos mesiánicos, incluyendo todo el Nuevo Pacto
entero en hebreo caía en manos ya fuese de la judería tradicional o del
cristianismo que no era judío, pero sí antisemita, se deshacían de estos
documentos quemándolos. ¡Esto explica, en gran medida, por qué no tenemos los
manuscritos hebreos originales!
¿Por qué es tan esencial
para nosotros como creyentes en la Biblia adoptar este hecho de la historia?
Principalmente porque un estudiante de la Palabra no puede acabar de comprender
todas las cosas profundas si la persona no posee un entendimiento básico del
pensamiento, la cultura, las circunstancias y la historia hebraica de aquellos
tiempos. Existen muchos modismos y expresiones que sencillamente se pierden en
las traducciones. Si el Maestro le estuviese enviando a usted a predicar el
Evangelio en China, usted no intensificaría sus estudios de la cultura latina,
¿verdad que no? ¡Eso es algo que vemos y es exactamente lo que ha estado
sucediendo durante los últimos 2.000 años!
Los eruditos se sienten
con frecuencia desconcertados por la sencillez de las Escrituras hebreas en el Tanach, pero debido al orgullo o a los prejuicios se niegan
a humillarse a sí mismo y a enseñar la cultura hebrea, que es tan vital para
sus estudios del Nuevo Pacto.¡No podrían hacer semejante cosa! ¿Verdad?
¡¡Después de todo eso podría considerarse como judaizar!! El motivo por lo que
la Versión inglesa de la Biblia King James es con
frecuencia difícil de entender es porque aquellos honestos traductores hicieron
lo mejor que pudieron para mantener los hebraismos e
insertarlos en el texto griego. Si bien se las arreglaron con éxito para
hacerlo hasta cierto punto, aún hacía difícil entender los manuscritos de la
segunda generación del Nuevo Pacto griego. Era como pretender realizar una
misión imposible. Muchos de los pasajes de las Escrituras de
la King James carecen de significado tanto en
griego como en inglés o cualquier otro idioma, en realidad, sin poseer un
trasfondo hebraico o sin los manuscritos hebreos originales.
Un perfecto ejemplo de
esto se encuentra en Mateo 19:23-25. Aquí HaAdon
Yahshúa reprende al joven gobernante por idolatria,
pero además a los talmidim que creían, como piensan muchos cristianos hoy,
"nombralo y apropiate
de ello". Como es natural sabemos que esto no es así. La señal definitiva
de la bendición de Yahweh es el privilegio de la relación personal con El, por
medio del Mesías Yahshúa. De todas formas, tanto en inglés como en griego el
concepto de un camello intentando pasar apretujado por la parte superior de una
aguja de coser es gracioso, en el mejor de los casos, y ridículo en el peor.
¿Adivine qué? ¡Yahshúa no era un cómico popular y no sentía el menor deseo de
convertirse en uno! En la arquitectura hebraica cada una de las principales
ciudades israelitas estaba rodeada de muros. Cada ciudad tenía además una
entrada especial para las bestias de carga, que entraban en la ciudad por
pequeñas entradas separadas, llamadas la Puerta de la Aguja. Por lo tanto, el
ojo de la puerta de la aguja era el punto de entrada en la pequeña Puerta de la
Aguja para las bestias de carga. En el versículo 25 de Mateo, capítulo 19, los
discípulos de Yahshúa estaban consternados por el hecho de que a la gente rica
les costase trabajo entrar en el Reino de Yahweh por causa de sus afanes
mundanos. Resulta interesante que no se sintiesen consternados, sin embargo,
por la referencia al ojo de la Puerta de la Aguja, teniendo en cuenta que era
tan común en su cultura y en su lenguaje.
Mateo 2:23 no se puede
ni siquiera entender en el texto griego y sigue aún confundiendo a los eruditos
hasta la fecha. En hebreo, nazareno es nezer o Rama y es el cumplimiento directo de Isaías 11:1.
En griego o en inglés, es el cumplimiento de nada y se convierte, desde el
punto de vista bíblico, en algo sin sentido, carente de todo significado. Todo
el conocimiento del griego y del latin en el mundo no
ayudará a entender esta sencilla realidad hebraica. Aquellos que estudian
hebreo y la cultura hebraica y a continuación investigan a fondo las diferentes
versiones en inglés, tienen una mejor comprensión de todo el Brit Chadashah, a pesar de estar leyendo una traducción de
tercera generación del hebreo o del griego y luego lo tienen que leer en su
propio idioma nativo. ¿No desearía usted que todavía pudiésemos tener acceso a
los documentos originales en hebreo del Nuevo Pacto, de modo que una gran parte
de esta confusión podría aclararse? Bueno, lamentablemente debido al odio de la
primitiva comunidad judío mesiánica, es posible que eso no llegue nunca a suceder
aquí abajo en la tierra. Después de todo, fueron los judíos mesiánicos del
primer siglo los que dejaron constancia del Brit Chadashah
para las futuras generaciones.
Una vez que
entendamos que los manuscritos originales eran hebraicos, tenemos otra bala
espiritual en nuestro armamento cuando dialogamos con los tradicionales amigos
judíos que no son salvos, que no pueden reconciliar un Libro Sagrado (el Nuevo
Pacto) con un idioma griego pagano. Cada judío ortodoxo sabe que cuando Yahweh
habló proféticamente, lo hizo siempre en la lengua de los ángeles, los profetas
y el cielo, que ha sido siempre y continuará siendo el hebreo. Durante muchos
años en mi vida como creyente, tenía que inventar diferentes excusas para los
llamados "documentos griegos originales" del Brit Chadashah.
Mi contrapunto era siempre que Yahweh podía escribir la Biblia en cualquier
idioma que decidiese hacerlo, puesto que como Yahweh, El es al mismo tiempo
omnisciente y soberano. Pero ya no es necesario buscar mas excusas. ¡¡Los documentos
originales del Nuevo Pacto son sencillamente tan hebraicos como el Tanach mismo!!
¡Como es natural,
a los dispensacionalistas intransigentes y a los teólogos del reemplazamiento les encanta penetrar el mito del
"griego original" puesto que es mas sencillo hacerlo desde dentro del
encuadre de esa mentira, separando la Toráh de la gracia y a la iglesia de
Israel, siendo Israel maldecida y la iglesia, por ello, bendecida! Mientras
sigamos teniendo entre nosotros esta entidad teológica separada y demoníaca, la
verdad quedará, en gran medida, oculta. El creyente sincero que busca la
verdad, necesita hacer una evaluación inmediata del apremio por obsequiarse y
educarse a si mismos en la cultura griega. A menos que volvamos a un curriculum con un fundamento hebraico en las Facultades y
los Seminarios Bíblicos, casi olvidando el paganizado sistema cultural griego
del pasado, mucho me temo que lo que tenemos es un embrollo teológico
disfuncional y permanente.
Cuando la rutina del
"original griego" no consigue convencer a los recién convertidos, el
Cristianismo Babilónico revierte con frecuencia a la "mentira del
Arameo". Básicamente esa mentira afirma que Yahshúa y Sus talmidim
hablaban arameo, un dialecto del hebreo que no es el hebreo bíblico mismo.
Estos mentirosos afirman que el hebreo no era mas que
el lenguaje de la sinagoga y no el lenguaje común. Esta mentira ni siquiera se
volvió popular hasta los años 1.800. ¡La verdad del asunto, históricamente
hablando, es que el único lugar en todo Israel que se pudo usar remotamente el
arameo era en la región efraimita de Galilea en el norte! El resto de Israel
hablaba el hebreo de manera fluida sobre una base diaria. ¡Esta mentira se ha
reciclado durante tanto tiempo que hasta los seminarios teológicos tradicionalmente
judíos han adoptado la misma tontería! ¿Por qué se iba a presentar el arameo
como la lengua de Yahshúa y los discípulos si no es verdad? Creo que por ahora
ya conoce usted la respuesta. Es sencillamente un esfuerzo mas por gran parte
del cristianismo apóstata y helenizado para deshacerse de todo lo relacionado
con el judaísmo en la historia de la iglesia, así como en la historia bíblica.
Esta situación se ha vuelto ya tan grave que muchos en la "iglesia
helenizada" han empezado a sabotear las Escrituras incluso en la lengua
griega que defienden como la supuestamente original. En Hechos 21:40, Hechos
22:2 y Hechos 26:14, los editores de la New International Version (en inglés
concuerdan las siglas y dice: "Casi Inspirada Versión") de hecho
tienen la caradura de traducir la palabra griega "hebreo" como
"arameo" en inglés. ¡¡La palabra griega para hebreo y la palabra
griega para arameo son totalmente diferentes!! Haciendo esto, algunos teólogos
cristianos intentan lavarnos el cerebro para que creamos que Pablo y Yahshúa
eran personas que hablaban el arameo palestino y no realmente judíos hebraicos.
Los errores dan pie a
otros errores y esta agenda antijudía se ha vuelto
tan obsesiva para muchos en el Cristianismo, que han llegado hasta a cambiar
las sobrias Palabras de Yahweh en un corrupto esfuerzo para hacernos pensar que
el arameo era la lengua de un Mesías palestino. Para aquellos que participan en
esta costumbre demoníaca, es bueno hacerles recordar la Palabra del Maestro en
Apocalipsis 22:18-19 que promete la condenación eterna como castigo por
manipular con la claramente revelada Palabra de Yahweh. También es interesante
observar el hecho de que en el lugar de la ejecución de Yahshúa, decía que era
el Rey de los Judíos y estaba escrito en hebreo, en latin
y en griego, ¡no en arameo! ¿Por qué no? Porque no era un idioma ampliamente
hablado ni por los romanos ni por los judíos. ¡Otros documentos contemporáneos
como la Mishnah y los Pergaminos del Mar Muerto se
encontraron escritos en hebreo y no en arameo! Si el arameo era el idioma de
Israel, ¿no cree usted que esos documentos lo reflejarían? Es mas, el 95 por
ciento de todas las excavaciones arqueológicas que se han realizado en y
alrededor de Israel en la actualidad, descubren solo inscripciones en hebreo o
en griego. ¡¡No en arameo!!
Algunos ministerios
cristianos y dirigentes nacidos de nuevo están enterados de muchos de estos
auténticos hechos. Pero contrariamente parece tenerle miedo a enseñar esta
verdad, porque perderían sus fondos económicos de los papistas ofendidos y de
personas por el estilo.
Les rogamos,
queridos hermanos, que no crean estas absurdas tonterías y mentiras que muchos
ya han creído. Vemos, pues, que es realmente muy posible amar al pueblo judío y
al mismo tiempo poseer, adoptar y difundir las doctrinas antisemitas, que se
hace con frecuencia por ignorancia, con el propósito de demonizar a los judíos.
Por favor, vaya con
cuidado y recapacite acerca de su manera de pensar después de que le presenten
un tema por primera vez a una nueva luz. Los lectores casuales de la Davar Yahweh (la Palabra) no entenderán el significado de
estos escritos, pero los estudiantes serios de la Davar
Yahweh se sentirán motivados a investigar estos asuntos. ¿Cuál de estos dos
será usted?
Los versos citados son de la Traducción Kadosh Israelita
Mesiánica© de Diego Ascunce.
NOTA: Ahora
pueden adquirir la Traducción Kadosh Israelita Mesiánica DE ESTUDIO© del Tanaj
y del Pacto Renovado al español, hecha de los manuscritos más antiguos,
restaurando las Raíces Hebraicas, está terminada, revisada y disponible;
también el libro que trae todas las Parashot, Haftarot y las lecturas sugeridas del Brit Hadashah para todas las semanas del año en CD ROM o Impresas escribiendo
a la dirección electrónica de Hora Mesiánica:
www.geocities.com/horamesianica
www.horamesianica.cjb.net
Hora Mesiánica tiene un grupo donde recibes escritos de
enseñanza todas las semanas, para Suscribirte:
hora_mesianica[email protected]