VAHAN TEKEYAN'S POETRY

( 1878 - 1923 )

FOR THE SAKE OF A GAME

Translated from Armenian by Daniel Janoyan
Nicosia, Cyprus, January 28, 1983


I don’t mind if it were for a game,
But at least just for once
One of them should have looked at me,
Or smiled at me or just informed me
That she had also loved me,
Just as I had loved someone silently.

Never mind if it were for bargain,
But at least just for a moment
Someone should have made me believe
That a ray, having flown from my heart,
Had burned her and gone off into my heart.

Never mind if she were then to humiliate me,
And make fun of me and also torture me,
My life would then have resembled other lives
That are troubled, content and calm,
Never mind if it were just for some time.

Never mind then if luck hadn’t smiled to me for ever,
I would have, any way, seen you face to face
O love, naked of all evil,
And one that even makes death beautiful.

 

HUMBLENESS

Translated from Armenian by Daniel Janoyan
Nicosia, Cyprus, January 30, 1983

The day has come for me to confess
To all mankind that I am not what you think of me.
I am a mere weak man indeed,
Having no confidence in my belief,
Always suspicious and full of worries
About the truth of my movements
Going towards evil darkness.

I would then tell those people,
No longing has warmed me,
To inspire me and become a power.
I have no barrel nor jar, full of ardent wine,
For people to get drunk from.

And at last am I clever?
No, I am a weakling of madness.
Am I then wise?
No, as my mind could never overcome my senses
That have dug me a deadlock hole.

And, when at times I get rid of the burden
That had oppressed me,
I turn to God and glorify Him,
Who not having made what I wanted,
He made of me what I’m really am today.


A CHILDHOOD WISH

Translated from Armenian by Daniel Janoyan
Nicosia, Cyprus — January 24, 1983
 
"How did I get this wish?" You may say.
I wanted to be a saint, a true saint.
One who would be enlined to other saints,
Who had lived the life of a saint,
And was martyred like a saint,
And had witnessed God high above in heavens.

I used to say the only sin that might stop me
From becoming a saint,
And perhaps I might have committed that sin
When I was then eight years old,
When one day I had covered my face
With both hands and during class sessions
I had cried due to fear and due to pain.

One other day was when I went straight to a blind beggar’
With a bag full of bread hung from his shoulders,
And took hold of his hand
And then kissed his hand.

I used to pray with my father,
Every day and every night.
I used to think of my life everywhere,
And also about my death …
For I was a boy then and I surely wanted to be saint.


IT IS RAINING, MY SON

Translated from Armenian by Daniel Janoyan
Nicosia, November 21, 1982
 
It is raining, my son.
The Autumn is wet and like wet eyes, it is deceived by love.
Go and close the window and the door,
And come sit infront of me within the eminent silence.

It is raining, my son …
Sometimes it also rains within your heart.
Your heart catches cold and you begin to shiver
Thinking of the bright sun of the past.

Beneath a door and a blocked destiny,
You are crying , my son — within the dark suddenly
Heavy tears drop down your eyes

Shed the never ending tears of innocence,
Shed tears innocently, my poor ignorant son,
Poor prey of life, keep crying so that you may grow.



I WAS IN LOVE

Translated from Armenian by Daniel Janoyan
Nicosia, Cyprus, October 10, 1983

 
I was in love
But no one amongst my lovers knew
How much I loved her ..It’s true,
Who can read one’s hear true?

During great moments of happiness,
During sharp moments of sadness,
Those who have inspired me,
Don’t really, at this moment, know me.

My love resembles such a gate
Through which no one ever passes,
Covered all over with flowers,
A secret garden indeed my love resembles.

And if there are people who witnessed
My love rising just like a smoke
Up the eternal skies,
They have surely not seen its fiery flames.

I was in love,
But no one amongst my lovers knew
How much I loved her …. It’s true,
Who can read one’s heart true?


THE ARMENIAN SPIRIT

Translated from Armenian by Daniel Janoyan
Nicosia, Cyprus, September 15, 1983

 
Occasionally, I used to ask myself,
"What’s the spirit like,
I mean the Armenian spirit?"
And then at times my heart would cry
And times it would smile.
I would cry hopelessly
And sometimes have such foolish hopes
That reach the peaks of glories high,
I would then again ask myself sadly,
"What’s the spirit like,
I mean the Armenian spirit?"

"What’s the spirit like,
I mean the Armenian spirit?"
I had hardly asked myself this,
When that very spirit like a cloud revealed to me,
One of a cloud that descends down
And becomes a fog at times,
And at times becomes rosy and white
Spreading in layers all over the skies,
That eternal spirit, the Armenian spirit.

"What’s the spirit like,
I mean the Armenian spirit?"
I am still asking myself this,
And I find it half plunged into mud.
But, as a soldier who keeps fighting all the time,
No kind of mud can ever dirty the spirit.
And from within that very horrible mud
I would still embrace the weary Armenian spirit,
The HOLY SPIRIT.



THE LANGUAGE I WROTE IN

Translated from Armenian by Daniel Janoyan
Nicosia, October 18, 1984

Very few on earth
Used to read the language I wrote in,
And even those became fewer
A hundred years later.
Perhaps this sweet language as it is?
Spoken by boys very sweet
Whether with the right pronunciation or wrong
May not have speakers any more.

As to its structure
And to every syllable and every word,
For which I have devoted myself,
May just rest in one corner
Without the right stress being used at all.

O God, this is yet another pain,
In addition to the countless other pains,
Through which I have always passed
Forming and putting together here
These few verses of mine dear.

But I have always and only
Sang for myself only
To inspire me and also thinking
That my broken heart
Can inspire other hearts
Through my songs holy.

 

THE AMBER ROSARY

Translated from Armenian by Daniel Janoyan
Glendale, CA, November 10, 1999

My mother used to narrate that
"When we were still living in YALEN,
I never remembered, mother,
Where you were or if you were still in heaven.

One day your older brother
Dropped your father's
Amber rosary into the sea
And which resembled exactly the one you had.

The sea at that point was very deep
Measuring about six fathoms
And the tide passing by our home
Was indeed extremely very high and strong.

We brought a Jewish diver
Who asked for a bottle of olive oil.
He poured the oil into the sea
And let it sink under the sea leaving no trace to see.

The water became crystal clear like a mirror
And suddenly turned peaceful and very clear,
While the man, tied up to a rope,
Continued to swim down under.

He repeated this three times
Swimming up and down three times
On his third attempt what one saw,
The rosary was seen in his hands.

Mother, what should i do
To calm down the troubled seas of my heart,
To enable me see the depth clearly
And also to be able to bring about
All my treasures' past
Those pure lost treasures of the past
O Mother, my very longing Mother,
Hand me that olive oil lamp so as to bring peace to all.

Return to Armenian Poetry Homepage


[email protected]
last updated January 26, 2000
Hosted by www.Geocities.ws

1