|
AVEDIK
ISSAHAGIAN'S
POETRY
( 1878 - 1945 )
THE
ALIENATED CHILD
Translated from Armenian
by Daniel Janoyan
Los Angeles, March 20, 1991
With a troubled heart, poor and very miserable,
And with my walking stick in hand and very confused,
I returned to my homeland once again
After being alienated for many years.
Because of lifes heavy burden I had my back bent,
And my mind lost and very confused.
I returned to my homeland once again
After crossing seven mountains and seven seas.
At the village entrance, I saw my childhood friend,
My very close friend and with a longing heart
I ran towards him and said, "Hello friend, my dear friend,
Dont you remember me?"
But I had changed so much! He couldnt recognize me.
With my walking stick in hand I walked into the village.
I passed by my lovers house and saw my love with a rose in her hand
Standing alone next to the door. I said,
"Hey sister, for the sake of your beautiful face
Am I worthy of your greetings?"
She also did not recognize me. I was very poor and all very dusty.
With a troubled heart I arrived at our house,
Where I saw my poor elderly mother. I said,
"Mommy, I am a passer by, will you give me shelter for tonight?"
My precious mother threw herself on to me.
She kept hugging me and all the way crying,
"O, my dear one, my dear strange son, is that really YOU?"
Return to Armenian Poetry Homepage
|