Military Organization Terms

Many thanks to Arturo Filippo Lorioli for contributing this article.

Here are the exact Italian translations of military organization terms. Guess they could be useful if somebody wish to give proper names to his Italian units when wargaming.

Armanents

Units

That would be enough to translate the vast majority of military organization terms (so a Cmd.Assault Eng. platoon should be translated as Plotone Comando Guastatori, a Blackshirt MMG stand will be a Manipolo Mitraglieri Camicie Nere, and the a/c Coy - 1st Cav.bn- Lancieri di Novara cav.rgt will be the Squadrone Autoblindo, 1.Gruppo Squadroni - Reggimento Cavalleria "Lancieri di Novara"). Please note than in Italian the "level" of the units (platoon, regiment, division etc) is always placed before the branch of service (so an Infantry Division is translated as a Divisione Fanteria), and the "type" of unit (motor, mountain etc) is after the branch (so an m/c MMG is Mitraglieri Motociclisti).


Return to Arturo Lorioli page
Hosted by www.Geocities.ws

1