王朔评论

痞子改变中国
摘译自《中国觉醒》
China Wakes
 Copyright 1994 by Nicholas D. Kristof and Sheryl WuDunn

我觉得也许在中国最具颠覆性的人不是坐过十四年半牢的,有魅力的
异议人士魏京生,也不是天安门学生民运领袖王丹。我觉得从最广
义来讲,最具颠覆性的人很可能是王朔。
什么,从没听说过他?三十五岁,嬉皮笑脸的王朔是中国版的杰克。
凯罗阿。他几乎单枪匹马地把垮掉的一代带给了中国。他不是异议
人士,可是他更危险。他不批评党而是嘲笑它。在他看来,党真没劲。
我在王朔刚刚出了一套四卷选集后不久碰到他。当他坐在北京的新华书店
忙着签字的时候,年轻的读者们抱着一摞摞他的书来来去去。他们
往往一买就是几套。在他北京东北区的三居室公寓里,王朔随随便便
地穿了件白替恤和短裤,显得有些邋遢。家具也很简单--木桌,沙发,
墙上空无一物。我甚至纳闷,屋子里基本没什么书。桌上放了本约瑟夫。
海勒的小说译本。书房里有个小书架,上面摆了几本中文书。而我却
早已习惯于到处是书的知识分子的家。王朔看来很不耐烦谈论知识分子
和政治也并无表示想当什么政治角色。相反,他的野心是商业上的成功。
“我想出名“他说“他妈的出名到自个儿都找不着北。“
王朔具颠覆性是因为他能化平凡为不凡。他将无赖写成英雄。他的人物
对话中夹杂着骂人。他将性爱,离间以及失败写成稀松平常的事情。王
朔成了中国最流行,最具鼓动性,影响力及吸引力的作家。他起劲地搅
腾着文字--小说,小故事,侦探故事,电影剧本,爱情故事,电视剧,
甚至歌曲。几乎他写的所有东西都洋溢着讽刺,而大多都集中于描写
城市劳动阶层的困境:倒爷,妓女,无业游民及普通工人的奋斗。
王朔的年轻读者都着了迷。在我找王朔聊的时候,他还有另一位客人,一
个三十出头,乐呵呵的,叫黑子的朋友。在谈话快结束的时候,王朔
起身去接个电话。我们已经讲了两个小时的笑话,而最给劲的是王朔
的油腔滑调,漫画般的手势和低哼的声音。黑子转向我,我想他会象
小妞爱上电影明星那样神魂颠倒。他微笑着说:“伍小姐,王朔是不是
简直叫人陶醉?“
一九七六年,王朔念完两年中学后没有上大学而是入了海军,当了个水手。
后来他胸无大志地换了一个又一个工作及女人。有一阵子,他无所事事,
靠着女朋友,一个空姐的工资过活。后来他跟一个舞蹈演员,沈绪佳,跑
了并结了婚。他最终拿起了笔。当时一场静悄悄的文化繁荣正在发生,而
王朔试探着它的极限。文学评论家称他的作品为“痞子文学“,因为他不
正眼瞧文化人而他最有意思甚至魅力的人物都是痞子。
“痞子是改革开放的真正动力“王朔用力地作着手势说“痞子作生意,痞子
经商,痞子建工厂,痞子开店。他们的疯狂就是社会的脉动。因为中国的
经济还不完善,那些成功的人,那些富起来的人都是些个痞子。“
死硬派对王朔这样的人束手无策。他们大惊小怪,气急败坏,可是全都没用。
人们对娱乐而不是宣传有强烈的欲望;人们需要新书,新电影,新音乐。中国
人发现艺术可以不是政治教育和思想宣传。

Perhaps the single most subversive person I know in China is not Wei Jingsheng,
the charismatic dissident who spent fourteen and a half years
in prison, or Wang Dan, the student leader of the Tiananmen democracy
movement. Rather, in the broadest sense the most subversive person I
know may well be Wang Shuo.
Huh, Never heard of  him? Wang Shuo, a thirty-five year old wjtb
a mischievous grin, is a Chinsese version of Jack Kerouac. Almost
single-handedly he brought the Beat Generation to China, Wang isn't
a dissident, but if anything he's more dangerous. He doesn;t
criticize the party; he laughs at it. The party, in his eyes, is Uncool.
I met Wang Shuo soon after he had released a four-voulume
collections of his works, A he sat busily signing copies of his
boodk at he New China Book Store in Beijing, young readers rushed in
and out, clutching stacks of his novels, often buying several sets
at a time. Back at his three-room apartment in northeast Beijing,
Wang dressed casually, a bit sloppily, in a white T-shirt and running
shorts. The apartment's furnishings were simple--a plain wooden
table a soft couch and nothing on the walls, I was also puzzled
There were hardly any books. On the table was a translation of a
Joseph Heller novel and  in a study there was a small bookcase
with a few Chinese books inside, but I was accustomed to the homes
of intellectuals where rooms are filled with books. Wang seemed
impatieent with talk of intellectuals and politics and he
didn't give any indication of wanting to play a political role
Instead, his ambition is commercial success. " I want to become
famous," he ecplained," I want to be motherfucking famous till I'm
dizzy."
Wang is subversive because he cna transform the ordinay into
the extracottdinary, He turns hoodlums into heroes, he colors
his dialogue eith curses, and he writes about sex, alienation,
and failure as perfectly normal things.. Wang has become one of
China's most popular, provocative, inflluentialm and seductive
writers, churning out words with a fury--novels, short stories
detective stories, filem scripts, love stories, television
dramas, even songs. Almost everything he writes brims with satire
and much of it focuses on predicament of China's working-class
urban society: the struddles of salesmen, prostitutes, homeless
vagrants and common workers.
Wang's younbg readership is entranced. When I interviewed Wang
he had anotjer guest, afriend named Heizi,or Blacke, an affable
man in his early thirties. Toward the end of the interview, Wanf went to
answer a telelphone call, It had been nearly two hours of shared
jole and laughs, all of them inspired by Wang's magical,slippery
words, his cartoonlike gestures, and his crooning voice. Heizi
turned to me, and I thought he would swoon like a teenage
girl with a crush on a movie star. He beamed. "Miss Wu, isnt;
Wang Shuo simply enchanting?"
Wang AShuo finished tow years of hight school in 1976 and never
went to college. Instead, he joined the navy, training to become
a sailor. Thebn he drifted from job to job, from woman to woman
with no particular ambitions in mind. For ab empty rambleing
while, he lived off the salary of his girlfriendm an airline
stewardess, befoere he ran away with adancer, Shen Xujia, who
then became his wife. He finally ended up with a pen in his hand.
A quiet cultural blossomong was taking place, and Wang tested
its limits. Literary critics calll his works pizi wenxue, "hooligan
literture" because he frowns on intellectualms and his most interesting and
even charmeing charactiersl are ahooligans.
All the impetus for opensness and reform comes from
hooligans wandf said m gesturing wildly. " Hooligans do business
hooligans do commerce, hooligans build factoreis and hoolians
open shops, Theier craziness is whta makes the scociety tick.
Because China's econonmy is not perfect, isn'[t complletelt
built up, those wha a ere really siccdessful that is m those who
have gotten rich pp all of then are hooligands.'
The hard liners just don;t know how to deal with people likd
Wang Shuo. They fuss and harrumph but harrumphing isn;t enough..
There's now a huge appetite for entertainment rather
than propaganda; people want newbooks new films new music, Chinese are
discovering that the arts can be something other thatn politicla
education and brain washing.








咱就象老毛,老蒋,学了一辈子英文都没学好。哎,。。。



Hosted by www.Geocities.ws

1