Израильские Поэты

* * *

ИЕГУДА АМИХАЙ

Перевод с иврита В.Глозмана  

Поделена страна на округи воспоминаний и районы надежды.
Их жители перемешаны одни с другими-
Как недавние участники свадьбы - с участниками похорон.

Не делится страна на участки войны и участки мира.
Кто копал окоп от снарядов -
Еще приляжет в нем вместе с подругой,
Если только вернется живым.

Страна - великолепна. Даже враги со всех сторон - украшают ее
Оружием, сверкающим на солнце
Точно ожерелье.

Страна - словно посылка:
Хорошо связана, и все в ней увязано крепко, И бечевка иногда слишком давит.

Страна - очень мала.
Я всю ее могу вместить в себе.
Оползание почвы - подрывает мой покой, И уровень Кинерета - всегда в моих мыслях.
Поэтому я могу ощутить ее разом,
Мгновением ока: море-долины-горы.

Поэтому я могу вспомнить все, что здесь произошло,
Разом, как вспоминают
Всю жизнь в минуту смерти.

                  * * *                       

 
 

ДАН ПАГИС

Перевод с иврита А.Воловика  

Ты подбираешь меня, монету, потерянную другой, и трешь между большим и указательным.
Я пытаюсь быть новым, даже блестеть.

Ты смотришь - сколько я стою,
изучаешь лицо, выдавленное на мне.
Я делаюсь почти настоящим монархом.

Но мало тебе. Ты наклоняешься,
ударяешь по мне и слушаешь. Я звеню для тебя самым чистым звуком, почти без изъяна.

Наконец, словно опытный меняла,
ты надкусываешь меня: может быть, я изогнусь, как фальшивый червонец.

Но я тверд, я прохожу испытания: пусть не золото, все же приличный сплав. Успокоенная, ты можешь теперь тратить меня, как угодно.

* * *

МИХАИЛ КОРОЛЬ

Руки дрожат (впрочем, и мы - не в Мацесте). Раздражает и то, что луна не стоит на месте.
А значит, и время проходит, и кофе стынет, Уголь мутнеет, и рядом уже пустыня, Та, в которой наш склеп, пантеон фамильный -
На ступенях обкуренный сторож. И червь наргильный От губы простуженной тянется к медной вазе, Как само совершенство причинно-следственной связи.
... Как погано и то, что нельзя задержать дыханье До утра, до кофейных разводов в стакане, По которым предсказано все: и тюрьма, и дорога,
И любовь, и война, и жена, и тревога -
В общем, братская, дружная, в целом, могила
В той пустыне, где папа - финджан и мама - наргила

* * * 

 
 

АНАТОЛИЙ ДОБРОВИЧ
 
Ерушалаима кладбищенская строгость
и костный прах в составе плит.
Вот Божий град: ни потрясать, ни трогать не думает, и трусить не велит.

Нигде не ощущаешь резче
отцовскую неласковость Творца,
первичность мысли, первозданность речи, обыденность конца.

Но я люблю прохладу горных рощ,
светящийся бугристый камень.
И древних букв естественная мощь
мне родственней церковных вертикалей.

Я чувствую, что высота бездонна.
И как на фреске голый Вакх,
мне чуть смешны Младенец и Мадонна -
с коронами на головах.

  * * *

АЛЕКСАНДР ВЕРНИК

ИСКУШЕНИЕ СВОБОДОЙ

Так отчетливо кличет свобода -
что с ней делать, куда ее деть?
То ль с балкона смотреть на природу,
то ль без голоса тихо запеть,то ли свечи зажечь. Одиноко
сгорбить плечи в заемном дому
и фальшиво из раннего Блока
отраженью читать своему,

то ль под простенький опус барочный,замеревши на четверть часа, так прицельно, уверенно, точно
вдруг под мышкою почесать -

и заплакать под сладкую ноту,
и прощенья у снимка просить,
и, не думая, по блокноту,
собеседника пригласить.

Это сладкое слово свобода -
никому, ничего, никогда!
А в окошке звезда небосвода,
и кухонная каплет вода,

и ненужная книга на стуле,
и несвежая роза.
                          Рефрен:
- обманули, как есть обманули -
в этом вкрадчивом ужасе стен

* * *

 
 

Станислав Красовицкий  

Панцырь – это Символ «Мы» –
Символ Ветхого Завета.
Из него, как из тюрьмы,
Выйдут кости для скелета.

Этот Символ – Символ «Я».
Ни на что он не похожий.
Оттого, мои друзья,
В пост едим черепокожих.

Что же Ева из ребра
Словно тянется наружу?
Оттого не жди добра,
Если непокорна мужу.

Но, с покрытою главой,
В нашем храме тихо стой. 

* * *


Присылайте свои произведения . ( POB 2886, Akko ) Лучшие будут опубликованы .


Индекс

Книжная Полка

Объявления

Меню

Ваше Объявление

Hosted by www.Geocities.ws

1