Defensa del Castellano
|
El español es uno de los idiomas con más complicaciones en su aprendizaje, un objeto en español puede llamarse de distintas maneras, si tomamos un texto en Ingles y hacemos que varias personas lo lleven al español, tenemos que se notara una gran diferencia en los resultados, utilizaran palabras diferentes pero de igual significado. En el caso de los EEUU con respecto a los países de Latinoamérica que hablan español, se exige que la lengua del país predominante, el de mayor potencia, sea la mas utilizada por factores políticos, sociales, científicos, económicos, etc. Por lo que ellos discriminan a las personas que hablan el denominado spanglish, debido que para los del habla inglesa, la mezcla, o la unión de su lengua materna con el español significa el deterioro de la misma haciendo que sea una relación totalmente asimétrica. En muchos de los casos el ingles se impone como lengua, cuando algunos investigadores latinoamericanos mandan a traducir sus trabajos en ingles, de un modo literal y manteniendo el estilo los escritos constituyen híbridos que suelen enfrentarse a muchas dificultades para publicarse en revistas anglosajonas de prestigio, aunque su contenido sea de buena calidad. La relación entre el inglés y las demás lenguas presentes en el campo científico constituye un ejemplo específico de un conflicto lingüístico, visto desde una perspectiva sociolingüística. De un modo similar al de las lenguas nacionales que van desplazando a las lenguas minoritarias (indígenas, inmigrantes), el inglés penetra a nivel internacional un número cada vez mayor de espacios. También es típica del spanglish la confusión de significados entre palabras españolas y otras inglesas que suenan de forma parecida. Un ejemplo de esto sería la frase «vacunar la carpeta» (del inglés, vacuum the carpet) en lugar de «aspirar (el polvo de la) la alfombra». Se confunde también la pronunciación, por ejemplo, Soy bilingual; no tengo acento. Este fenómeno tuvo su mayor difusión mundial con la explosión de Internet, con una gran cantidad de nuevos vocablos como browser, frame, link, cookie, chat, mail, surfear etc. que no tenían una traducción al castellano o no se hizo por pereza, como cookie, o simplemente el término inglés era más fácil o más corto: chatroom en lugar de sala de charla.
|
[Principal]
/ [Página
Trabajos] / [Trabajo
1]
![]()
Última actualización
02-Nov-2007
Copyright 2003 GEOG. Todos los derechos
reservados.
Teléfono: 0212-908.00.00. E-mail: [email protected]