1 00:00:00,000 --> 00:00:01,000 [Майор Вихрь ч. 3 1967 Major Virvelvind 3 шведские субтитры svensk undertext 2016] 2 00:00:01,000 --> 00:00:02,000 [Svensk undertext 26.6.2016 av Erik Jonsson (Эрик Юнссон) texten översedd och rättad den 21:e oktober år 2017] 3 00:00:02,000 --> 00:00:03,000 [Text inom klammer är översättarens kommentarer] 4 00:00:09,000 --> 00:00:12,000 Mosfilm 1967 5 00:00:13,000 --> 00:00:16,000 skaparlaget »TELEFILM« 6 00:00:17,000 --> 00:00:22,000 Major »Virvelvind« 7 00:00:22,000 --> 00:00:25,000 tredje delen 8 00:00:25,000 --> 00:00:29,000 scenario Julian SEMJONOV 9 00:00:30,000 --> 00:00:34,000 iscensättning Jevgenij TASJKOV 10 00:00:35,000 --> 00:00:39,000 chefsfotograf Pjotr TERPSICHOROV 11 00:00:39,000 --> 00:00:45,000 scenografi: V KISLYCH, L. SEMJONOV regissörer: A. KUZNETSOV, B. TROFIMOV kamera: P. KUZNETSOV 12 00:00:47,000 --> 00:00:52,000 kompositör: A. ESJPAJ ljudtekniker: A. RJABOV dirigent: E. CHATJATURJAN 13 00:00:52,000 --> 00:00:57,000 kostym: M. FILIPPOVA mask: A. MASLOVA montage: L. KUZNETSOVA 14 00:00:57,000 --> 00:01:02,000 kombinerade tagningar kamera: G. ZAJTSEV scenografi: M. SEMJONOV 15 00:01:02,000 --> 00:01:07,000 redaktör: N. USJAKOVA konsulter: I. VINOGRADOV, H. BRAUN 16 00:01:07,000 --> 00:01:11,000 assistenter regi: F. CHALIKOVA foto: A. VOROPAJEV, N. FILINKOVSKAJA 17 00:01:11,000 --> 00:01:14,000 produktionsledning G. ABRAMOV 18 00:01:14,000 --> 00:01:19,000 i filmen har använts material ur Sovjetunionens Statsfilmfond. 19 00:01:19,000 --> 00:01:22,000 i rollerna: 20 00:01:22,000 --> 00:01:27,000 major »Vichr«: Vadim BEROJEV Anja: Anastasija VOZNESENSKAJA Kolja: Viktor PAVLOV 21 00:01:27,000 --> 00:01:33,000 Sedoj: Je. TETERIN Józef: A. SCHIRWINDT överste Borodin: Je. BURENKOV 22 00:01:33,000 --> 00:01:39,000 Berg: V. STRZJELTJIK Traub: V. KÖNIGSON SD-chefen: Je. KUZNETSOV 23 00:01:39,000 --> 00:01:44,000 Schwalb: Ju. VOLYNTSEV tolken: O. GOLUBITSKIJ Krysia: L. SCHLACHTUR 24 00:01:44,000 --> 00:01:49,000 Appel: I. JASULOVITJ Neubut: B. BIBIKOV Krauch: V. OSENJEV 25 00:01:49,000 --> 00:01:54,000 Libow: P. KARD Stromberg: G. SJEVTSOV 26 00:01:54,000 --> 00:01:59,000 övriga: V. GOLUBENKO, E. KARAVAJEV, V. KULIK, V. FILIPPOV 27 00:01:59,000 --> 00:02:03,000 Sedan de hade förstått, att de var fördömda, fattade den hitleristiska partiledningen... 28 00:02:03,000 --> 00:02:08,000 ...vid mitten av år 1944 beslutet att förinta några av de större slaviska städerna: 29 00:02:08,000 --> 00:02:11,000 ...Warszawa, Krakow, Bratislava och Prag. 30 00:02:11,000 --> 00:02:15,000 Till Krakow hade en grupp sovjetiska kunskapare släppts ner: 31 00:02:15,000 --> 00:02:19,000 ...major »Vichr«, hans ställföreträdare Kolja och radiotelegrafisten Anja. 32 00:02:19,000 --> 00:02:23,000 Efter Vichrs flykt ifrån Gestapo, där han hade hamnat av en olycklig tillfällighet... 33 00:02:23,000 --> 00:02:27,000 ...likviderade gruppen provokatören Mucha och började arbeta i fiendens bakland. 34 00:02:27,000 --> 00:02:31,000 För var dag närmade sig faran för stadens undergång. 35 00:02:31,000 --> 00:02:37,000 En tysk krigskorrespondent berättade, att ansvarig för Krakows förstörande var en överste Krauch. 36 00:02:37,000 --> 00:02:43,000 Men telegrafisten Anjas gripande försatte operationen för stadens räddande nära misslyckande... 37 00:02:43,000 --> 00:02:48,000 ...i synnerhet som Berg - en erfaren lärjunge till amiral Canaris, chefen för Abwehr... 38 00:02:48,000 --> 00:02:51,000 ...tänkte ut en kombination. 39 00:02:51,000 --> 00:02:55,000 Han beslöt spela rollen som antifascist, vinna Anjas förtroende... 40 00:02:55,000 --> 00:02:58,000 ...och på så sätt likvidera hela major Vichrs grupp. 41 00:02:58,000 --> 00:03:04,000 De underjordiska försöker själva under Vichrs ledning befria Anja genom att muta en fångvaktare. 42 00:03:04,000 --> 00:03:08,000 För att få pengar till detta rånar de en restaurang... 43 00:03:08,000 --> 00:03:11,000 ...och de underjordiska försöker komma undan... 44 00:03:11,000 --> 00:03:14,000 Men i samma ögonblick, som de har genomfört denna riskabla operation... 45 00:03:14,000 --> 00:03:17,000 ...får de vid sin bil se en tysk patrull... 46 00:03:17,000 --> 00:03:20,000 ...som kontrollerar chaufförens ID-handlingar. 47 00:03:20,000 --> 00:03:23,000 »Vad är det, Oberführer?« 48 00:03:24,000 --> 00:03:27,000 Lämningarna av byggnaden i Rastenburg... 49 00:03:27,000 --> 00:03:31,000 ...efter det misslyckade anslaget emot vår Führer. 50 00:03:59,000 --> 00:04:04,000 Nu, överste - betrakta duken uppmärksamt. 51 00:04:19,000 --> 00:04:23,000 »Ja eller nej? Ja eller nej?« 52 00:04:23,000 --> 00:04:26,000 »Lögn!« 53 00:04:27,000 --> 00:04:31,000 Känner ni inte bland de sammansvurna igen era vänner, överste? 54 00:04:31,000 --> 00:04:34,000 Vad vill ni ha sagt med det? 55 00:04:34,000 --> 00:04:40,000 I natt har er store lärare - amiral Canaris - blivit arresterad. 56 00:04:46,000 --> 00:04:49,000 Vem hade kunnat tänka sig det. 57 00:04:51,000 --> 00:04:57,000 Ni måste skriva allt om ert samarbete med detta smutsiga svin. 58 00:05:00,000 --> 00:05:06,000 Denn ihr Herz ist voller Süßigkeit Ty dess hjärta är fullt med sötma 59 00:05:06,000 --> 00:05:12,000 Zarter Duft entströmt dem Blütenkleid Mild doft strömmar ur blomsterskruden 60 00:05:12,000 --> 00:05:18,000 Auf der Heide blüht ein kleines Blümelein På heden blomstrar en liten blomma 61 00:05:20,000 --> 00:05:26,000 Und das heißt Erika Och den heter Erika 62 00:06:01,000 --> 00:06:07,000 Jag skulle vilja tala med er om radiotelegrafisten och tänka ut det fortsatta arbetet med henne. 63 00:06:06,000 --> 00:06:09,000 - Hon har redan gått med på... - Jag vet inte, jag vet inte. 64 00:06:09,000 --> 00:06:12,000 Jag skall själv tänka ut denna operation. 65 00:06:12,000 --> 00:06:15,000 Men Abwehr vill också tänka ut denna operation. 66 00:06:15,000 --> 00:06:18,000 Abwehr finns inte till från och med idag. 67 00:06:18,000 --> 00:06:21,000 Abwehr övergår till att underordnas SD. 68 00:06:23,000 --> 00:06:29,000 Således ber jag: i rummet intill väntar er penna och papper. 69 00:06:34,000 --> 00:06:37,000 »Halt! ID-kontroll!« 70 00:06:40,000 --> 00:06:43,000 »Får jag be om era papper!« 71 00:06:43,000 --> 00:06:46,000 »Var så god.« 72 00:06:52,000 --> 00:06:56,000 »Papperen är i ordning. Ni kan gå.« 73 00:06:59,000 --> 00:07:02,000 »Får jag be om era papper!« 74 00:07:02,000 --> 00:07:05,000 - Jag har inte några papper med. - Vad? 75 00:07:05,000 --> 00:07:11,000 Damen är i mitt sällskap. Vad mer? 76 00:07:12,000 --> 00:07:15,000 Jag sade ju, att ni kan gå. 77 00:07:15,000 --> 00:07:21,000 Tack, men jag skall bara ta ett bloss, så går jag strax! 78 00:07:22,000 --> 00:07:25,000 - Har ni bjudit damen till kabarén? - Ja. 79 00:07:25,000 --> 00:07:28,000 - Känner ni henne? - Naturligtvis! 80 00:07:28,000 --> 00:07:31,000 - Ursäkta? 81 00:07:31,000 --> 00:07:36,000 Jag vet tyvärr inte vem, jag ställer frågor till? 82 00:07:37,000 --> 00:07:41,000 Ni kanske vill se mitt ID-kort? 83 00:07:41,000 --> 00:07:44,000 Ja, tack. 84 00:08:34,000 --> 00:08:38,000 Nu kör vi! 85 00:08:43,000 --> 00:08:46,000 Stäng av choken! 86 00:08:46,000 --> 00:08:49,000 Det har jag gjort. 87 00:08:49,000 --> 00:08:52,000 Så går det inte. 88 00:08:52,000 --> 00:08:55,000 Kuf. 89 00:08:56,000 --> 00:09:01,000 Vänta! Ha inte brått om, vänta! 90 00:09:07,000 --> 00:09:10,000 - Er egen? - Ja. 91 00:09:10,000 --> 00:09:13,000 - Färsk? - Från i fjor. 92 00:09:13,000 --> 00:09:17,000 - Får jag ta ett bloss? - Nåja. 93 00:09:23,000 --> 00:09:26,000 Sätt igång nu, min vän! 94 00:09:26,000 --> 00:09:29,000 Jag är rädd! 95 00:09:30,000 --> 00:09:36,000 A, prat! All bensinen har redan avdunstat. Mod! 96 00:09:53,000 --> 00:09:56,000 Det finns ändå en gud! 97 00:09:56,000 --> 00:10:00,000 - Vasa? - Nej, ingenting. 98 00:10:27,000 --> 00:10:30,000 Koppla mig till general Neubut. 99 00:10:31,000 --> 00:10:35,000 Ni måste avlyssna, vad han skall tala med generalen om. 100 00:10:35,000 --> 00:10:38,000 Detta är mycket viktigt. 101 00:10:49,000 --> 00:10:52,000 Herr överste, var så god. 102 00:10:53,000 --> 00:10:56,000 Generalöversten väntar er. 103 00:11:07,000 --> 00:11:11,000 Jag ber om ursäkt. Jag var upptagen. 104 00:11:11,000 --> 00:11:14,000 Herr general, jag kom nyss. 105 00:11:14,000 --> 00:11:17,000 Nå, vad har fört er till mig? 106 00:11:17,000 --> 00:11:22,000 Ni är en stor skälm, Berg. Ni undviker alltid möten med chefer. 107 00:11:22,000 --> 00:11:28,000 Om ni har kommit till mig, har det inträffat... ...något ovanligt. 108 00:11:29,000 --> 00:11:33,000 Herr general, jag ber er lägga er ut för mig inför befälet... 109 00:11:33,000 --> 00:11:37,000 ...om överföring till fronten i vilken enhet som helst och vilken tjänst som helst. 110 00:11:39,000 --> 00:11:43,000 Hur skall detta förstås? 111 00:11:45,000 --> 00:11:49,000 Efter det, som har inträffat vid Führerns stab... 112 00:11:49,000 --> 00:11:52,000 ...känner jag mig moraliskt ansvarig för det, att jag har arbetat hos Canaris... 113 00:11:52,000 --> 00:11:56,000 - ...och inte upptäckt fienden. - Ni är från vettet! 114 00:11:57,000 --> 00:12:03,000 Jag arbetade i tre år tillsammans med Witzleben och med Paulus i ett år. 115 00:12:04,000 --> 00:12:08,000 Skulle jag verkligen ansvara för dessa förrädares synder? Dumheter! 116 00:12:09,000 --> 00:12:12,000 Allt går utmärkt. 117 00:12:12,000 --> 00:12:15,000 Vår sista misslyckanden vid fronten är en direkt följd av dessa skurkars förräderi. 118 00:12:15,000 --> 00:12:18,000 Nu ändrar sig allt till det bättre. 119 00:12:18,000 --> 00:12:21,000 Se, hur baklandet har satt sig i rörelse! 120 00:12:21,000 --> 00:12:24,000 Där pågår patriotiska demonstrationer. 121 00:12:24,000 --> 00:12:27,000 Ett enormt inflöde av penningmedel till segerfonden. 122 00:12:27,000 --> 00:12:31,000 Och pojkarna från Hitlerjugend rentav rusar till fronten. 123 00:12:32,000 --> 00:12:37,000 Sanna krigare. Vårt hopp. Det stora Tysklands framtid. 124 00:12:39,000 --> 00:12:42,000 Nerver, min vän! 125 00:12:42,000 --> 00:12:48,000 Uppenbarligen har även en förstklassig kunskapare sina stunder av betryck. 126 00:12:48,000 --> 00:12:51,000 Herr general, denna kris tillstötte i förrgår. 127 00:12:51,000 --> 00:12:55,000 - Varför? - Jag kände misstroende. - Inte sant! 128 00:12:55,000 --> 00:12:58,000 Jag vet mycket väl, hur befälet förhåller sig till er. 129 00:12:58,000 --> 00:13:04,000 Jag bemöttes med misstroende ifrån den organisation, som hålles för vår stats samvete. 130 00:13:04,000 --> 00:13:08,000 Jag avser SD. 131 00:13:11,000 --> 00:13:15,000 Vem personligen bemötte er med misstroende? 132 00:13:15,000 --> 00:13:18,000 Chefen för Krakows östra förvaltning. 133 00:13:18,000 --> 00:13:21,000 Nå det... ...det är inte centralapparaten. 134 00:13:22,000 --> 00:13:26,000 Herr general, för mig gör det ingen skillnad - periferi eller centrum. 135 00:13:27,000 --> 00:13:32,000 Var nu uppriktig! Ni känner ingen skuld för egen del? Fort! 136 00:13:32,000 --> 00:13:35,000 Jag är beredd att redan i morgon ställa mig inför rätta! 137 00:13:35,000 --> 00:13:38,000 Jag är ren inför Fosterlandet och Führern. 138 00:13:38,000 --> 00:13:42,000 Därför ber jag er sända mig till frontlinjen. 139 00:13:43,000 --> 00:13:47,000 Vet ni vad, Berg... 140 00:13:47,000 --> 00:13:53,000 Jag skall tala med armégruppens ledning och sätta mig i samband med Kaltenbrunner inofficellt. 141 00:13:55,000 --> 00:14:01,000 Jag skall slåss för er. Jag värderar er. 142 00:14:01,000 --> 00:14:07,000 Men jag varnar er: ifall man meddelar mig några uppgifter... 143 00:14:07,000 --> 00:14:13,000 ...om aldrig så obetydliga - beträffande era kontakter med de sammansvurne... 144 00:14:13,000 --> 00:14:18,000 ...då går det er illa, Berg. Mycket illa. 145 00:14:18,000 --> 00:14:22,000 Herr general, ni kan inte uppskatta hela graden av min tacksamhet. 146 00:14:22,000 --> 00:14:25,000 Tacka får ni göra sedan. 147 00:14:25,000 --> 00:14:31,000 Gå strax till arbetet. Omedelbart! Det är inget önskemål. Det är en order. 148 00:14:31,000 --> 00:14:34,000 Ja, herr general! Dock är detta förknippat med vissa svårigheter. 149 00:14:34,000 --> 00:14:38,000 Operationen, tro mitt ord, har ovanligt goda utsikter. 150 00:14:38,000 --> 00:14:41,000 Det handlar om att värva över en rysk kunskaperska... 151 00:14:41,000 --> 00:14:44,000 ...och om min kontakt med företrädare för sovjetiska generalstaben. 152 00:14:44,000 --> 00:14:47,000 Denna operation kan inte utveckla sig framgångsrikt så länge... 153 00:14:47,000 --> 00:14:51,000 ...som SD i Krakow - det är i förbigående sagt vår gemensamma operation... 154 00:14:51,000 --> 00:14:54,000 ...inte avdelar dem av sitt folk, som behövs i denna avgörande fas. 155 00:14:54,000 --> 00:14:58,000 Skrid till verket omedelbart! Ryck upp er, nå! 156 00:14:58,000 --> 00:15:03,000 Herr general, jag är mycket... ...er mycket erkännsam! 157 00:15:03,000 --> 00:15:09,000 Nu räcker det, nu räcker det. Jag fullgör min krigarplikt, enbart och helt. 158 00:15:12,000 --> 00:15:18,000 Jaha, Schwalb. Koppla in er på Berg. 159 00:15:18,000 --> 00:15:23,000 Neubut är i släkt med Kaltenbrunner. 160 00:15:23,000 --> 00:15:28,000 Tydligen är Berg ren i hela denna historia. 161 00:15:29,000 --> 00:15:33,000 Gå till honom med en order och bege er till radiostationen. 162 00:15:33,000 --> 00:15:37,000 Tid att börja spelet med bolsjevikerna. 163 00:15:47,000 --> 00:15:51,000 För sent. De har hämtat henne ur fängelset. 164 00:15:51,000 --> 00:15:54,000 - Var då hän? - Okänt. 165 00:15:54,000 --> 00:15:59,000 Men fångvaktaren visade sig hederlig. Han tog inte pengarna. 166 00:16:00,000 --> 00:16:03,000 Han lovade ta reda på, var de har fört henne hän. 167 00:16:05,000 --> 00:16:08,000 Jag tycker, det räcker nu, Schwalb. 168 00:16:08,000 --> 00:16:12,000 Det är bättre, vi fortsätter detta efter vårt experiment - oberoende av resultaten. 169 00:16:12,000 --> 00:16:15,000 Mig skadar det inte. 170 00:16:15,000 --> 00:16:18,000 Om en halvtimme går hennes Centrum ut för samband. 171 00:16:18,000 --> 00:16:22,000 Jag går efter henne, och ni tar hand om radiotelegrafisterna. Låt dem lägga allt det ordinarie åt sidan. 172 00:16:22,000 --> 00:16:26,000 De är färdiga; jag är överens om fortsättningen. Säg till vakthavande; han ordnar allt. 173 00:16:26,000 --> 00:16:30,000 Nej, han är er man; jag känner honom inte. 174 00:16:30,000 --> 00:16:34,000 Jaha, ja. Hej, Hugo! Jag ty... 175 00:16:34,000 --> 00:16:38,000 Jag tycker, vi redan har fått igång ett gott samarbete. Inte sant, Berg? 176 00:16:38,000 --> 00:16:42,000 Ja då. Var har ni gjort av henne? 177 00:16:42,000 --> 00:16:47,000 Å, Hugo! Vi behöver fortsättning. Tänk... 178 00:16:47,000 --> 00:16:52,000 Men visa strax herr översten till ryskan. 179 00:17:03,000 --> 00:17:06,000 Ni kan gå. 180 00:17:17,000 --> 00:17:23,000 I natt ber ni om att få gå ut. En soldat skall ledsaga er. 181 00:17:23,000 --> 00:17:27,000 På toalettens bakre vägg är där två stora brädor. 182 00:17:27,000 --> 00:17:33,000 Ur dem skall spiken vara utdragna. Vrid loss brädorna och fly opp i bergen. 183 00:17:34,000 --> 00:17:40,000 Till Krakow är där 12 km, till Medowy Pryszlicy 9 km. 184 00:17:41,000 --> 00:17:47,000 Jag inväntar underrättelser ifrån er lördag och söndag ifrån 9 till 10 på morgonen vid gamla stans port. 185 00:17:49,000 --> 00:17:55,000 Er man skall komma fram och säga: »Hälsning från vår bekanta«. 186 00:17:58,000 --> 00:18:01,000 Har ni lagt det på minnet? 187 00:18:03,000 --> 00:18:06,000 Kom med till radiotelegrafisterna. 188 00:18:11,000 --> 00:18:15,000 Jag tror på vår seger som aldrig förr. 189 00:18:16,000 --> 00:18:19,000 Japan - så? 190 00:18:19,000 --> 00:18:22,000 Sydamerika - så? 191 00:18:23,000 --> 00:18:27,000 Spanien och Portugal - så? 192 00:18:27,000 --> 00:18:33,000 Hela Europa är trångt med våra bundsförvanter, som när som helst skall gå i kamp! 193 00:18:36,000 --> 00:18:41,000 Varför tiger Irland? 194 00:18:41,000 --> 00:18:44,000 Men det är för tidigt. 195 00:18:44,000 --> 00:18:50,000 De... de förstår inte, att hos dem i baklandet är det inte monolitiskt, som... 196 00:18:50,000 --> 00:18:56,000 Där är ingen monolit, som hos oss, utan vårens is, som frätes opp av vattnet. 197 00:18:57,000 --> 00:19:03,000 När där i Rikets underjord arbetet på det nya hemliga vapnet blir färdigt... 198 00:19:04,000 --> 00:19:09,000 ...då skall alla resa sig! 199 00:19:09,000 --> 00:19:13,000 Jag förstår Führern. 200 00:19:15,000 --> 00:19:20,000 Er storartade optimism hänför mig! 201 00:19:21,000 --> 00:19:25,000 Jag gläder mig, när jag ser er; och ifall jag inte skulle åka till chefen nu... 202 00:19:25,000 --> 00:19:29,000 - ...så skulle jag dricka mer med er. - Så åk i morgon, då! 203 00:19:29,000 --> 00:19:32,000 Ni får i alla fall något att glädja chefen med. 204 00:19:32,000 --> 00:19:37,000 - Hon har sänt texten; en seger! - För det första inte er utan vår. 205 00:19:38,000 --> 00:19:44,000 Jag avskiljer mig aldrig ifrån de kollegor, jag genomför en operation med. 206 00:19:46,000 --> 00:19:49,000 Ni har alltså inte avskiljt er ifrån er vän Canaris? 207 00:19:49,000 --> 00:19:54,000 Ni har supit er full, Schwalb. Ni behöver sova ruset av er. 208 00:19:54,000 --> 00:19:58,000 - Jag skojade litet, överste. - Så skämtar träskallar. 209 00:19:58,000 --> 00:20:01,000 Vad? 210 00:20:01,000 --> 00:20:04,000 Vad?! 211 00:20:04,000 --> 00:20:08,000 Jag ber att få rekommendera mig. 212 00:20:19,000 --> 00:20:22,000 - Var är chiffertelegrammet? - Här, herr överste. 213 00:20:24,000 --> 00:20:27,000 - Tack. - Var så god. 214 00:20:49,000 --> 00:20:52,000 Hugo! 215 00:20:56,000 --> 00:20:59,000 Jag åker, man väntar mig. 216 00:21:00,000 --> 00:21:03,000 Där. 217 00:21:03,000 --> 00:21:06,000 En väninna. 218 00:21:10,000 --> 00:21:14,000 Jag kommer tillbaka om två timmar. 219 00:21:20,000 --> 00:21:23,000 Ren! 220 00:21:28,000 --> 00:21:32,000 Bry er inte om honom, herr Berg. 221 00:21:32,000 --> 00:21:36,000 Jag tvingar honom att offentligt be er om ursäkt. 222 00:21:37,000 --> 00:21:43,000 Allt detta är strunt i jämförelse med den seger, vi har hemfört. 223 00:21:43,000 --> 00:21:46,000 Jag skall omedelbart skicka en rapport till Berlin. 224 00:21:46,000 --> 00:21:50,000 Jag hoppas, ni förstår, varför jag är så kinkig med detta fylleskämt? 225 00:21:50,000 --> 00:21:55,000 - Varför »fylle«? - Han var full. Asfull. 226 00:21:55,000 --> 00:21:59,000 Inte utan anledning säger man »barn och druckna är uppriktiga«. 227 00:21:59,000 --> 00:22:02,000 Han blir straffad. 228 00:22:02,000 --> 00:22:08,000 Inte lönt att förstöra humöret för en fyllerists dumheter, vilken inte förstår att föra sig. 229 00:22:09,000 --> 00:22:12,000 Ursäkta, överste. 230 00:22:17,000 --> 00:22:20,000 Ja? 231 00:22:20,000 --> 00:22:25,000 Var är Schwalb?! Vad?! Sök omedelbart upp Schwalb! 232 00:22:25,000 --> 00:22:28,000 Få hela vaktstyrkan på benen! 233 00:22:28,000 --> 00:22:32,000 De har supit sig fulla, de skorviga svinen. 234 00:22:35,000 --> 00:22:39,000 - Förstod ni allt? - Ja. Schwalb är försvunnen. 235 00:22:39,000 --> 00:22:42,000 Jag skiter i Schwalb! 236 00:22:43,000 --> 00:22:46,000 Er jänta har smitit! 237 00:22:48,000 --> 00:22:51,000 Det är omöjligt. 238 00:22:51,000 --> 00:22:54,000 - Något misstag. - Sluta svamla om misstag. 239 00:22:54,000 --> 00:22:59,000 - Hon smet. Ur toaletten. Klart? - Nej, det tror jag inte på. 240 00:22:59,000 --> 00:23:04,000 Schwalb kontrollerade själv denna toalett, innan man körde henne dit. 241 00:23:07,000 --> 00:23:11,000 Ge order om att kontrollera allt! Tösen kan försöka begå självmord. 242 00:23:11,000 --> 00:23:14,000 - Vad? - Beordra kontroll av toaletten. 243 00:23:14,000 --> 00:23:20,000 Vad menar ni - driver ni med mig? Där visade sig vara brädor utan spik. 244 00:23:20,000 --> 00:23:24,000 Skicka strax hundförare med hundar till radiostationen. 245 00:23:24,000 --> 00:23:27,000 Kom sedan omedelbart med jäntan till mig. 246 00:23:26,000 --> 00:23:29,000 Schwalb... 247 00:23:29,000 --> 00:23:33,000 - Historien blir fängslande, vad? - Mer än fängslande. 248 00:23:33,000 --> 00:23:39,000 Jag tänkte gå och vila mig, men nu står det mig klart, att jag måste bli med er till sökandets utgång. 249 00:23:40,000 --> 00:23:46,000 Tack, överste. Ni är mycket älskvärd. Jag beordrar, att man serverar oss kaffe. 250 00:24:24,000 --> 00:24:27,000 »Papper!« 251 00:24:31,000 --> 00:24:34,000 »Kör vidare!« 252 00:24:38,000 --> 00:24:41,000 »Halt!« 253 00:24:41,000 --> 00:24:44,000 »Era papper?« 254 00:24:44,000 --> 00:24:47,000 »Halt! Körorder?« 255 00:24:47,000 --> 00:24:52,000 »Bom upp! Kan passera.« 256 00:24:54,000 --> 00:24:57,000 Oberführer, två gripna hämtade. 257 00:24:57,000 --> 00:25:01,000 - Ta in dem hit. - Skall ske. 258 00:25:01,000 --> 00:25:04,000 Gå in! 259 00:25:43,000 --> 00:25:46,000 Vad är det, Vichr? 260 00:25:45,000 --> 00:25:49,000 Vad är det? Vad är det? 261 00:25:50,000 --> 00:25:53,000 Vad är det? 262 00:26:24,000 --> 00:26:27,000 - Skall du äta? - Nej. 263 00:26:27,000 --> 00:26:32,000 Det är jag, som har hämtat allt detta till er - och så bjuder du mig! 264 00:26:53,000 --> 00:26:58,000 Där är djävligt mycket patruller i stan, razzior. De kontrollerar alla flickor. 265 00:26:59,000 --> 00:27:03,000 Jag såg ditt fotografi hos en gestapist. 266 00:27:03,000 --> 00:27:07,000 Du kanske hellre skulle vänta ut det hos partisanerna? 267 00:27:10,000 --> 00:27:15,000 Därifrån kan du upprätta samband med Borodin... Vad? 268 00:27:15,000 --> 00:27:18,000 Nej. 269 00:27:18,000 --> 00:27:22,000 Det är dum envishet, Anja. 270 00:27:22,000 --> 00:27:27,000 Nej, det är inte dum envishet. 271 00:27:32,000 --> 00:27:36,000 Anja, vad... ...Vichr... 272 00:27:38,000 --> 00:27:42,000 Vad är där med Vichr? 273 00:27:47,000 --> 00:27:51,000 Känner du någon av dessa? 274 00:27:53,000 --> 00:27:57,000 Det är Berg. 275 00:28:06,000 --> 00:28:09,000 Vichr! 276 00:28:09,000 --> 00:28:13,000 Det är Vichr! 277 00:28:25,000 --> 00:28:29,000 - Hej! - Hej! 278 00:28:50,000 --> 00:28:53,000 Se här, detta är Berg. 279 00:28:55,000 --> 00:28:58,000 Jaha... Gå. 280 00:29:02,000 --> 00:29:07,000 »Adjö... ...mitt herrskap!« 281 00:29:08,000 --> 00:29:11,000 Men har du rådgjort med Centrum? 282 00:29:11,000 --> 00:29:14,000 - Om vad? - Om mötet med Berg. 283 00:29:14,000 --> 00:29:18,000 Nå, ser du... Om de kräver, att jag återvänder... 284 00:29:18,000 --> 00:29:23,000 ...tillbaka till stora landet - betyder det, att de inte litar mycket på mig efter Gestapo. 285 00:29:23,000 --> 00:29:26,000 Alltså inte mig iheller? 286 00:29:26,000 --> 00:29:30,000 Nåja, de har allmänt rätt på sitt sätt. 287 00:29:30,000 --> 00:29:33,000 Nu måste vi arbeta. 288 00:29:33,000 --> 00:29:39,000 När vi återvänder till de våra, blir där tid... ...till att tala litet. 289 00:30:24,000 --> 00:30:28,000 Hälsning ifrån vår bekanta. 290 00:30:31,000 --> 00:30:35,000 Hur har flickan klarat sig? 291 00:30:37,000 --> 00:30:40,000 Tack, bra. 292 00:30:40,000 --> 00:30:43,000 Gud ske lov! 293 00:30:47,000 --> 00:30:50,000 Här kan man inte tala om mycket. 294 00:30:51,000 --> 00:30:57,000 Nästa möte anger vi för er senare. Vi måste komma fram till uppgifter, som är inlagda häri. 295 00:31:44,000 --> 00:31:47,000 Är det inte han? 296 00:31:49,000 --> 00:31:52,000 Jo. 297 00:32:34,000 --> 00:32:40,000 Ni bad om, att jag skulle komma hit till er ensam. Jag är kommen. God dag. 298 00:32:40,000 --> 00:32:43,000 - God dag. - God dag. 299 00:32:43,000 --> 00:32:49,000 - Vad? Skall jag avlämna vapnet? - Vi går in i skogen ett tag. 300 00:33:32,000 --> 00:33:35,000 Jag har flera gånger jagat hare i Ryssland. 301 00:33:35,000 --> 00:33:40,000 - Hos oss ger jakten rikare byte. - Ni talar utmärkt ryska! 302 00:33:40,000 --> 00:33:45,000 Jag har avlagt examen vid Moskvas universitet; så det är inte så konstigt. 303 00:33:46,000 --> 00:33:52,000 Från 1933 till 1935 arbetade jag hos militärattachén i Moskva under namnet Schmalschläger. 304 00:33:52,000 --> 00:33:57,000 Det kan ni sända till Centrum. Anteckna det. Det är ett svårt namn. 305 00:33:57,000 --> 00:34:02,000 Ingen fara, jag kommer ihåg det - Schmalschläger. 306 00:34:09,000 --> 00:34:12,000 Har ni sett efter, så jag inte har någon svans med? 307 00:34:12,000 --> 00:34:16,000 - Nej, jag var bara nödig. - Ni behöver inte försöka luras! 308 00:34:16,000 --> 00:34:19,000 Hoppas, de hos er inte värvar några dumma agenter... 309 00:34:19,000 --> 00:34:22,000 ...men en klok fångas strax in och de blir misstänksamma emot honom. 310 00:34:22,000 --> 00:34:26,000 I underrättelsetjänsten kan en f.d. fiende visa sig bli bäste vän. 311 00:34:26,000 --> 00:34:31,000 - Kanske vi skall gå direkt till saken? - Ja, skall vi ta tjuren vid hornen? 312 00:34:33,000 --> 00:34:38,000 Först skall vi bara komma överens om tjurens villkor. 313 00:34:39,000 --> 00:34:43,000 Gott. Vilka är dessa villkor? 314 00:34:47,000 --> 00:34:52,000 Jag behöver tungt vägande garanti för, att jag... 315 00:34:52,000 --> 00:34:57,000 ...efter kriget kan fortsätta bo i mitt hem med min familj. 316 00:34:57,000 --> 00:35:00,000 För övrigt behöver jag ingenting. 317 00:35:01,000 --> 00:35:06,000 Det betyder, att endast ett intresserar er: bevarandet av ert liv? 318 00:35:06,000 --> 00:35:11,000 Hm. Kan man tänka sig, att ert liv inte intresserar er? 319 00:35:12,000 --> 00:35:15,000 Det är en invecklad fråga. 320 00:35:15,000 --> 00:35:18,000 Hur invecklad denna fråga än må vara, skall man likväl inte lura sig själv. 321 00:35:18,000 --> 00:35:21,000 Över huvud, förstås... 322 00:35:22,000 --> 00:35:25,000 ...är detta inget tema för diskussionen. 323 00:35:25,000 --> 00:35:28,000 Vi garanterar ert liv och er frihet. 324 00:35:29,000 --> 00:35:33,000 Det är inte det, samtalet gäller. 325 00:35:33,000 --> 00:35:38,000 Jag känner inte till era fullmakter. 326 00:35:53,000 --> 00:35:59,000 Jag vet inte, vem jag skall vädja till, när bolsjevikerna tar emot vår kapitulation. 327 00:36:07,000 --> 00:36:13,000 Vi behöver, att ni skaffar oss en plan över försvarsanläggningarna i slagfältsområdet Oder-Weichsel. 328 00:36:13,000 --> 00:36:19,000 Kan ni inte skaffa planen, hjälp oss få en av de höga officerare, som ägnar sig åt ingenjörsarbetena. 329 00:36:19,000 --> 00:36:22,000 Krauch till exempel. 330 00:36:22,000 --> 00:36:26,000 - Krauch ägnar sig åt andra frågor. - Då struntar vi i Krauch. 331 00:36:26,000 --> 00:36:29,000 Vi är intresserade av... ...försvarsvallen. 332 00:36:29,000 --> 00:36:34,000 Försvarsvallar är - som regel - intressanta för det taktiska underrättelseväsendet, eller hur? 333 00:36:34,000 --> 00:36:37,000 - Så att säga... - Klart. 334 00:36:37,000 --> 00:36:41,000 Ni är inte underrättelsemän av facket. 335 00:36:41,000 --> 00:36:44,000 Ni blev väl kunskapare först under kriget? 336 00:36:44,000 --> 00:36:47,000 - Sant. - Ja. - Mhm... 337 00:36:47,000 --> 00:36:53,000 Ni behöver m.a.o. ytterligare ett bevis på min hängivenhet. 338 00:36:54,000 --> 00:36:59,000 - Och som detta bevis... - Nej, tack. 339 00:36:59,000 --> 00:37:03,000 - ...kan planen... - Tack. - ...över försvarsvallen tjäna? 340 00:37:03,000 --> 00:37:07,000 Vi gör så här... 341 00:37:07,000 --> 00:37:11,000 Jag för in er man hos mig. 342 00:37:11,000 --> 00:37:16,000 Sedan tar jag honom med i bilen... 343 00:37:16,000 --> 00:37:19,000 ...och kör honom längs hela försvarslinjen. 344 00:37:19,000 --> 00:37:25,000 Ändamålet för resan tänker jag ut i detalj för att inte väcka Gestapos intresse i onödan. 345 00:37:32,000 --> 00:37:35,000 Intressant förslag. 346 00:37:35,000 --> 00:37:38,000 Ett förslag med utsikter. 347 00:37:39,000 --> 00:37:42,000 Har ni inte på er något fotografi av frun eller barnen? 348 00:37:42,000 --> 00:37:45,000 Vi är ju en sentimental nation - visst har jag det! 349 00:37:45,000 --> 00:37:48,000 Visa. 350 00:38:00,000 --> 00:38:03,000 Får jag ta detta? 351 00:38:03,000 --> 00:38:06,000 Ta kuvertet - där är returadress på. 352 00:38:06,000 --> 00:38:09,000 - Och detta fotografiet. - Det är min fru och dotter. 353 00:38:09,000 --> 00:38:12,000 Ge mig de övriga tillbaka. 354 00:38:13,000 --> 00:38:18,000 Till införande hos er kommer grabben här. 355 00:38:18,000 --> 00:38:22,000 Om så bara ett hår faller ifrån hans huvud... 356 00:38:22,000 --> 00:38:25,000 ...lovar jag er många obehagligheter. 357 00:38:25,000 --> 00:38:28,000 Ja ja, det är inte lönt att vi försöker skrämma varandra... 358 00:38:28,000 --> 00:38:31,000 ...det är ändå tillräckligt hemskt att leva i denna värld. 359 00:38:31,000 --> 00:38:34,000 - Arbetar ni på frisersalong? - Mhm. 360 00:38:34,000 --> 00:38:40,000 Jag ordnar formaliteterna, så ni blir tolk vid arméns underrättelsetjänst. Jag väntar er i morgon bitti. 361 00:38:40,000 --> 00:38:43,000 - Jag behöver inte ange adress? - Gör inte det. 362 00:38:43,000 --> 00:38:48,000 Alltså har ni aldrig tidigare arbetat med utländska kunskapare... 363 00:38:51,000 --> 00:38:57,000 Här är det, ni bad om - uppgifter om våra arméstaber, truppernas dislokation för igår. 364 00:38:57,000 --> 00:39:01,000 - Tack. - Nu... 365 00:39:07,000 --> 00:39:13,000 Att döma av det, hur försiktigt ni berörde Krauch, så intresserar hans verkningskrets er. 366 00:39:15,000 --> 00:39:18,000 Så här är det... 367 00:39:18,000 --> 00:39:22,000 Den omedelbare utföraren av den aktion, Krauch har förberett... 368 00:39:22,000 --> 00:39:25,000 ...just Krauch - ni har rätt... 369 00:39:25,000 --> 00:39:30,000 ...är en SS-officerare... ...med efternamnet... 370 00:39:30,000 --> 00:39:33,000 - ...Libow. - Libow? - Ja. 371 00:39:33,000 --> 00:39:37,000 Hans far var en av ledarna för Hamburgupproret år 1922. 372 00:39:37,000 --> 00:39:40,000 Kommunist. De dödade honom. 373 00:39:40,000 --> 00:39:43,000 Libow själv är uppfostrad i Hitlerjugend. 374 00:39:43,000 --> 00:39:46,000 Senare tjänstgjorde han i ett koncentrationsläger. 375 00:39:46,000 --> 00:39:51,000 För resten var det i samma läger, de brände hans mor - också kommunist. 376 00:39:51,000 --> 00:39:54,000 Om detta vet han inte. 377 00:39:54,000 --> 00:39:57,000 Om detta vet endast SD-chefen och Krauch. 378 00:39:57,000 --> 00:40:00,000 Det är Libow, som skall trycka på knappen. 379 00:40:00,000 --> 00:40:03,000 På honom hänger det - trycka eller ej. 380 00:40:09,000 --> 00:40:12,000 Om ert folk blir fast... 381 00:40:12,000 --> 00:40:15,000 ...måste de tiga. 382 00:40:14,000 --> 00:40:17,000 Annars är det jag, som får ta smällen. 383 00:40:18,000 --> 00:40:21,000 Men jag är er ännu till nytta. 384 00:40:22,000 --> 00:40:25,000 - Herr överste! - Ja? 385 00:40:26,000 --> 00:40:32,000 Säg - beslöt ni från första början hjälpa vår flicka och oss? 386 00:40:38,000 --> 00:40:42,000 Att ljuga om min opposition emot regimen från första början... 387 00:40:42,000 --> 00:40:45,000 ...är dumt och ovärdigt mig. 388 00:40:45,000 --> 00:40:51,000 Efter anslaget emot Hitler, när jag upphörde tro... 389 00:40:51,000 --> 00:40:56,000 ...förstod jag: slutet är oundvikligt! 390 00:40:56,000 --> 00:41:02,000 När man förlorar förtroendet för alla, då är det också... ...fördömelse. 391 00:41:13,000 --> 00:41:19,000 Jag tror inte, det blir något av detta ert infall, Józef. 392 00:41:20,000 --> 00:41:26,000 Dock... ...är det, ni har berättat för mig, ganska fängslande. 393 00:41:26,000 --> 00:41:31,000 Men det finns en svag punkt i ert program. 394 00:41:31,000 --> 00:41:37,000 - Jag har aldrig sett själve... - Libow? 395 00:41:37,000 --> 00:41:40,000 Libow, Libow... 396 00:41:40,000 --> 00:41:43,000 Hur är han? Har ni hans fotografi? 397 00:41:43,000 --> 00:41:46,000 Ja. 398 00:41:47,000 --> 00:41:51,000 Han bor på ett militärhotell. 399 00:41:57,000 --> 00:42:02,000 Han är en mycket noggrann människa - denne Libow. 400 00:42:02,000 --> 00:42:07,000 Han återvänder ifrån kasernen till hotellet punktligt 19:15 var kväll. 401 00:42:07,000 --> 00:42:11,000 Har ni aldrig sett sådana passare, som våra idioter... 402 00:42:11,000 --> 00:42:15,000 ...mäter upp skallar med på icke fullvärdiga folk? 403 00:42:15,000 --> 00:42:18,000 - Jo. - Var? 404 00:42:18,000 --> 00:42:22,000 - De har mätt upp mig. - Förlåt. 405 00:42:24,000 --> 00:42:28,000 Józef, vad kan hota mig genom detta? 406 00:42:28,000 --> 00:42:33,000 Jag frågar inte av rädsla, utan av förnuftig försiktighet. 407 00:42:33,000 --> 00:42:36,000 Någonstans är det ju nödvändigt att gömma mina dagböcker... 408 00:42:36,000 --> 00:42:40,000 - Det är för tidigt att tala om det! - Vet inte, vad som är »för tidigt«... 409 00:42:40,000 --> 00:42:43,000 ...jag vet bara, vad som är »för sent«. 410 00:42:43,000 --> 00:42:46,000 Förträffligt! 411 00:42:46,000 --> 00:42:51,000 Jag skall anstränga mig att bli bekant... ...med er Libow. 412 00:42:53,000 --> 00:42:59,000 Jag förvarnar, att jag inte gör det för er, Józef. 413 00:42:59,000 --> 00:43:02,000 Till detta har lett mig... 414 00:43:03,000 --> 00:43:07,000 ...min Führer, min fantasi... 415 00:43:07,000 --> 00:43:11,000 ...och passare av trä. 416 00:43:15,000 --> 00:43:18,000 Var så god, herr major. 417 00:43:28,000 --> 00:43:31,000 Vad har fört er till mig? 418 00:43:31,000 --> 00:43:34,000 - Nyfikenhet! - Å! 419 00:43:34,000 --> 00:43:37,000 Jag skall strax förklara allt för er. 420 00:43:43,000 --> 00:43:46,000 Var så god! 421 00:43:46,000 --> 00:43:52,000 Det smickrar mig, att ni - en känd frontjournalist - har fattat intresse för min blygsamma person. 422 00:43:54,000 --> 00:43:57,000 En gång i tiden läste jag era böcker. 423 00:43:57,000 --> 00:44:00,000 - Konjak eller kaffe? - Konjak, om det går. 424 00:44:00,000 --> 00:44:03,000 Jag har högaktat den mästerlighet, de är skrivna med. 425 00:44:03,000 --> 00:44:06,000 Men det har slagit mig: var har ni funnit sådana... 426 00:44:06,000 --> 00:44:10,000 ...svaga, överspända, irrande människor? 427 00:44:11,000 --> 00:44:15,000 Ursäkta, förstås, ett så uppriktigt erkännande... 428 00:44:15,000 --> 00:44:19,000 ...men jag tycker vida bättre om era frontkorrespondenser. 429 00:44:19,000 --> 00:44:22,000 - Tackar. - En försiktig fråga: 430 00:44:22,000 --> 00:44:25,000 Hur vet ni mitt namn? 431 00:44:25,000 --> 00:44:30,000 Vad beträffar ert efternamn, så tro mig - jag visste det inte. 432 00:44:31,000 --> 00:44:37,000 Rättare sagt... ...jag var inte säker på, att ni - är denne Libow. 433 00:44:37,000 --> 00:44:40,000 Är ni mystiker? 434 00:44:42,000 --> 00:44:45,000 På sätt och vis. 435 00:44:45,000 --> 00:44:49,000 Det var er likhet med en annan Libow, som slog mig. 436 00:44:49,000 --> 00:44:55,000 Det var en av ledarna för det kommunistiska upproret i Hamburg... 437 00:44:57,000 --> 00:45:00,000 ...år 1922. 438 00:45:02,000 --> 00:45:05,000 Er far? 439 00:45:06,000 --> 00:45:10,000 Jag tror, ni blandar ihop något, herr major. 440 00:45:12,000 --> 00:45:15,000 Jag är säker på, att jag inte blandar ihop. 441 00:45:15,000 --> 00:45:18,000 Jag kommer ihåg er far. 442 00:45:18,000 --> 00:45:21,000 Jag intervjuade honom. 443 00:45:21,000 --> 00:45:24,000 - Är vi lika? - På något sätt slående! 444 00:45:24,000 --> 00:45:27,000 - Nämligen hur? - Det är omöjligt att fånga. 445 00:45:29,000 --> 00:45:32,000 På vad sätt är jag - konkret - lik min far? 446 00:45:32,000 --> 00:45:37,000 I den mängd detaljer, som tillåter en att minnas likhet. 447 00:45:37,000 --> 00:45:40,000 Han gjorde på sin tid ett slående intryck på mig. 448 00:45:40,000 --> 00:45:43,000 Det var en personlighet! En fiende! 449 00:45:43,000 --> 00:45:46,000 Fiende! 450 00:45:46,000 --> 00:45:49,000 En allvarlig fiende! 451 00:45:49,000 --> 00:45:53,000 Men... ...en människa av enorm viljekraft. 452 00:45:54,000 --> 00:45:57,000 - Var han blond? - Antingen så, att han var blond... 453 00:45:57,000 --> 00:46:00,000 ...eller också så, att han gav ett utpräglat blont intryck... 454 00:46:00,000 --> 00:46:03,000 ...men i vilket fall som helst, så var han lika så ljus, som ni. 455 00:46:03,000 --> 00:46:06,000 Det viktigaste då, att jag mindes hans ögon. 456 00:46:06,000 --> 00:46:09,000 Ögonens snitt, munnen... 457 00:46:09,000 --> 00:46:12,000 ...hållningen, sättet att föra sig. 458 00:46:13,000 --> 00:46:16,000 Det är slående! 459 00:46:16,000 --> 00:46:20,000 Men det är inte er far, som intresserar mig. 460 00:46:20,000 --> 00:46:23,000 Han var en nationens fiende. 461 00:46:23,000 --> 00:46:26,000 Herr major, jag ber er finna mer precisa uttryck! 462 00:46:26,000 --> 00:46:31,000 Anser ni verkligen inte, att en av anförarna för ett kommunistiskt uppror... 463 00:46:31,000 --> 00:46:36,000 ...kan definieras som nationens fiende? 464 00:46:36,000 --> 00:46:42,000 Först är ni skyldig att påvisa för mig, att jag är son till denne Libow... 465 00:46:43,000 --> 00:46:49,000 ...och sedan... ...skall vi dryfta värderingen av hans verksamhet. 466 00:46:50,000 --> 00:46:54,000 Herr Libow, det är ni, som intresserar mig! 467 00:46:54,000 --> 00:46:57,000 Det är er härkomst, som intresserar mig. 468 00:46:57,000 --> 00:47:03,000 Ni - en av SS ryktbara krigare - son till denne Libow! 469 00:47:03,000 --> 00:47:06,000 Jag skall skriva om er. 470 00:47:06,000 --> 00:47:09,000 Jag skall prisa soldaten. 471 00:47:09,000 --> 00:47:12,000 De enda rättskaffens människorna på jorden - det är soldaterna. 472 00:47:12,000 --> 00:47:15,000 Det är mig angenämt att höra detta av en officer och journalist. 473 00:47:15,000 --> 00:47:18,000 Således, vilket år föddes ni? 474 00:47:18,000 --> 00:47:22,000 - År 1919. - Födelseort? - Hamburg. 475 00:47:22,000 --> 00:47:25,000 Hamburg... 476 00:47:28,000 --> 00:47:31,000 Var är min mor? 477 00:47:31,000 --> 00:47:34,000 Det vet jag inte. 478 00:47:34,000 --> 00:47:38,000 Så många år tillbaka, jag minns, har jag varit föräldralös. 479 00:47:38,000 --> 00:47:41,000 Vad visste ni om era föräldrar? 480 00:47:41,000 --> 00:47:45,000 - Ingenting - Har man inte talat om det? 481 00:47:45,000 --> 00:47:49,000 - Vem? - Befälet. 482 00:47:49,000 --> 00:47:53,000 - Nej. - Är ni partimedlem? 483 00:47:53,000 --> 00:47:56,000 Ni då? 484 00:47:56,000 --> 00:48:00,000 Jag har alltid... ...sympatiserat med rörelsen. 485 00:48:00,000 --> 00:48:04,000 - Men jag har alltid kämpat för den! - Bravo! Det var ett vackert svar. 486 00:48:04,000 --> 00:48:07,000 Det är inget svar. Det är sanningen! 487 00:48:07,000 --> 00:48:11,000 Än en gång bravo! Berätta om er kamp. Fronten. 488 00:48:11,000 --> 00:48:15,000 Var och för vad mottog ni era stridsutmärkelser? 489 00:48:15,000 --> 00:48:19,000 Vänner, episoder ifrån slagen? 490 00:48:20,000 --> 00:48:24,000 Efter SS-officersskolan... 491 00:48:24,000 --> 00:48:28,000 ...blev jag skickad till Östfronten... 492 00:48:28,000 --> 00:48:34,000 ...för fullgörande av särskilda uppdrag ifrån SS-truppernas befäl. 493 00:48:34,000 --> 00:48:37,000 Och för fullgörandet av dessa uppdrag... 494 00:48:37,000 --> 00:48:41,000 ...blev de soldater, som stod under mitt befäl, samt även jag... 495 00:48:41,000 --> 00:48:46,000 ...dekorerade enligt Fosterlandets och Führerns vilja. 496 00:48:46,000 --> 00:48:50,000 - En konjak till? - Nej. 497 00:48:50,000 --> 00:48:54,000 Nej tack, jag skall inte ha mer. 498 00:48:54,000 --> 00:49:00,000 - Är detta allt? - Detta är allt! 499 00:49:02,000 --> 00:49:06,000 Varmed kan jag mer stå till tjänst? 500 00:49:06,000 --> 00:49:10,000 Hur skall jag säga er... 501 00:49:15,000 --> 00:49:19,000 Ursäkta mig för påflugenheten! 502 00:49:21,000 --> 00:49:24,000 Jag önskar er lycka. 503 00:49:29,000 --> 00:49:32,000 Herr major... 504 00:49:32,000 --> 00:49:35,000 ...i kraft därav, att jag står mitt uppe i verkställandet av ett särskilt uppdrag... 505 00:49:35,000 --> 00:49:38,000 ...förpliktar mig läget att eftertryckligen be er... 506 00:49:38,000 --> 00:49:41,000 ...att nu strax följa med till mitt befäl! 507 00:49:41,000 --> 00:49:44,000 Det förstod jag inte... 508 00:49:44,000 --> 00:49:47,000 Var och en, som träder i förbindelse med mig... 509 00:49:47,000 --> 00:49:50,000 ...är skyldig att föreställas för min ledning. 510 00:49:50,000 --> 00:49:54,000 Det är en order ifrån SS-Reichsführerns fältstab. 511 00:49:54,000 --> 00:49:57,000 Ö... herr Libow... 512 00:49:57,000 --> 00:50:02,000 ...anmäl för ert befäl, att krigsförfattaren Traub kom till er. 513 00:50:03,000 --> 00:50:08,000 Om det blir nödvändigt, skall de bjuda in mig till förklaringar. 514 00:50:08,000 --> 00:50:11,000 Jag förstår allt, herr major... 515 00:50:14,000 --> 00:50:18,000 ...icke desto mindre är jag tvungen att underkasta mig ordern. 516 00:50:18,000 --> 00:50:21,000 Jag uppskattar skämt, herr Libow, men så länge... 517 00:50:21,000 --> 00:50:25,000 ...som de inte överskrider gränserna för ömsesidig hövlighet. 518 00:50:25,000 --> 00:50:29,000 Herr major, tvinga mig inte att bruka våld! 519 00:50:29,000 --> 00:50:32,000 Vad? 520 00:50:33,000 --> 00:50:36,000 Ni glömmer er! 521 00:50:36,000 --> 00:50:40,000 Herr major, jag skall inte upprepa det fler gånger! 522 00:50:54,000 --> 00:50:57,000 Jaha... 523 00:50:57,000 --> 00:51:01,000 För all del, om ni insisterar. 524 00:51:04,000 --> 00:51:07,000 Jag skall inte slåss med er. 525 00:51:07,000 --> 00:51:10,000 Tackar, herr major. 526 00:51:11,000 --> 00:51:16,000 Jag är djupt erkännsam för det, att ni rätt har förstått min plikt. 527 00:51:31,000 --> 00:51:35,000 Detta är djävulskt intressant, major. 528 00:51:35,000 --> 00:51:38,000 Å, författare, författare! 529 00:51:38,000 --> 00:51:42,000 Jag upphör aldrig att hänföras inför er. 530 00:51:42,000 --> 00:51:46,000 Tänk om vi kunskapare hade haft ert minne. 531 00:51:46,000 --> 00:51:49,000 Vad? 532 00:51:52,000 --> 00:51:55,000 Så... 533 00:51:55,000 --> 00:51:58,000 Fortsätter ni påstå, att ni intervjuade denne gamle Libow... 534 00:51:58,000 --> 00:52:01,000 ...i Hamburg på barrikaderna? 535 00:52:01,000 --> 00:52:04,000 Just han. 536 00:52:05,000 --> 00:52:09,000 Vad hette han, kommer ni inte ihåg? 537 00:52:11,000 --> 00:52:14,000 Bara Libow. 538 00:52:14,000 --> 00:52:17,000 Det kallade alla honom. 539 00:52:17,000 --> 00:52:20,000 - Är det säkert? - Ja. 540 00:52:20,000 --> 00:52:23,000 Ditt bestickliga as! Ditt as! 541 00:52:23,000 --> 00:52:26,000 Stå upp! 542 00:52:26,000 --> 00:52:30,000 Där var ingen Libow! Där var Bohl! Förstått? Bohl! 543 00:52:30,000 --> 00:52:33,000 Det finns bara en Libow. Detta namn fick han på internatet. 544 00:52:33,000 --> 00:52:36,000 Var fick du denna historia om Libow från? 545 00:53:08,000 --> 00:53:11,000 Oberführer... 546 00:53:11,000 --> 00:53:14,000 ...är där ens en droppe sanning i Traubs ord? 547 00:53:14,000 --> 00:53:18,000 Det är där, min gosse. I hans ord finns en sanning. 548 00:53:18,000 --> 00:53:21,000 Men det skall inte kasta någon skugga över dig. 549 00:53:21,000 --> 00:53:26,000 Du är inte en fiendes son - du är en folkets son! 550 00:53:32,000 --> 00:53:35,000 Drag dig till minnes... 551 00:53:35,000 --> 00:53:38,000 ...har du talat med någon som helst om ditt uppdrag? 552 00:53:38,000 --> 00:53:41,000 - Inte med någon, Oberführer! - Jag tror dig, min gosse. 553 00:53:41,000 --> 00:53:44,000 Du har hjälpt oss mycket. Tack! 554 00:53:44,000 --> 00:53:47,000 Oberführer... 555 00:53:47,000 --> 00:53:50,000 ...min mor... 556 00:53:50,000 --> 00:53:53,000 ...var hon också en nationens fiende? 557 00:53:56,000 --> 00:53:59,000 Du vet... 558 00:53:59,000 --> 00:54:03,000 ...jag kan inte ljuga för dig - min broder och partikamrat. 559 00:54:04,000 --> 00:54:08,000 Hon var en likadan fiende som din far. 560 00:54:08,000 --> 00:54:11,000 - Lever hon? - Nej. 561 00:54:14,000 --> 00:54:17,000 Nej. 562 00:54:18,000 --> 00:54:21,000 Hon var internerad i ett koncentrationsläger. 563 00:54:21,000 --> 00:54:24,000 Vet du, vad som står skrivet där? 564 00:54:24,000 --> 00:54:28,000 »Arbete gör människan fri«. 565 00:54:28,000 --> 00:54:31,000 Hon hade kunnat bli mor till en tysk. 566 00:54:34,000 --> 00:54:37,000 Men hon föredrog en annan väg. 567 00:54:37,000 --> 00:54:41,000 Hon kastade bort dig och gick över till fienderna. 568 00:54:41,000 --> 00:54:45,000 Du berövades den moderliga ömheten. 569 00:54:45,000 --> 00:54:49,000 De moderliga händerna och armarna! 570 00:54:50,000 --> 00:54:55,000 Hon blev... ...dödad vid flyktförsök. 571 00:54:56,000 --> 00:55:00,000 Det var Führerns händer och armar, som tog emot dig. 572 00:55:00,000 --> 00:55:04,000 - Är det inte så? - Ja, Oberführer. 573 00:55:04,000 --> 00:55:10,000 Reichsführern känner din historia, värderar dig och är stolt över dig. 574 00:55:10,000 --> 00:55:14,000 Vi kan inte ljuga för varandra. 575 00:55:14,000 --> 00:55:17,000 Förlåt mig för denna sanning. 576 00:55:17,000 --> 00:55:20,000 Förstår du mig? 577 00:55:20,000 --> 00:55:23,000 Jag förstår, Oberführer. 578 00:55:23,000 --> 00:55:26,000 Rör sig medlidande i ditt hjärta? 579 00:55:26,000 --> 00:55:29,000 Medlidande? 580 00:55:29,000 --> 00:55:32,000 Med vem? 581 00:55:32,000 --> 00:55:36,000 Bra sagt, min son! Mycket bra! 582 00:55:37,000 --> 00:55:41,000 Om du vill tala mer med mig... 583 00:55:41,000 --> 00:55:44,000 ...så kom när som helst - dag eller natt. 584 00:55:46,000 --> 00:55:49,000 Men gå nu. 585 00:55:49,000 --> 00:55:53,000 - Jag har mycket att göra. - Hell Hitler! 586 00:55:54,000 --> 00:55:57,000 - Hell Hitler! 587 00:57:57,000 --> 00:58:00,000 - »Ja, Peltzer...« - »Herr överste?« 588 00:58:00,000 --> 00:58:06,000 - »General Müller flög till Breslau.« - »Breslau? Mycket intressant.« 589 00:58:06,000 --> 00:58:09,000 - »Månne ensam?« - »Naturligtvis inte ensam.« 590 00:58:09,000 --> 00:58:12,000 »Med sin evige ledsagare, överste Dorn.« 591 00:58:12,000 --> 00:58:15,000 »Aha, aha. Som vanligt.« 592 00:58:40,000 --> 00:58:44,000 Å, jag ser, det inte är dåliga pengar, du har börjat tjäna! 593 00:58:45,000 --> 00:58:48,000 I morgon är det utrymning. 594 00:58:50,000 --> 00:58:54,000 Och idag på kvällen flyger general Müller till Breslau. 595 00:58:55,000 --> 00:58:58,000 Nå? 596 00:58:58,000 --> 00:59:04,000 Till Krauchs närmaste chef är överste Dorn utnämnd. 597 00:59:05,000 --> 00:59:08,000 I stället för Libow... 598 00:59:08,000 --> 00:59:12,000 ...har de skaffat dit någon annan. 599 00:59:20,000 --> 00:59:23,000 Det är ändå inte så viktigt. 600 00:59:23,000 --> 00:59:26,000 Hur har du det? 601 00:59:26,000 --> 00:59:29,000 - Det är bittert. - Varför? 602 00:59:29,000 --> 00:59:33,000 Övertolken har visat sig alltför vetgirig. 603 00:59:33,000 --> 00:59:37,000 Jag tror, han bevakar mig. Det är säkert. 604 00:59:39,000 --> 00:59:42,000 Har Berg fått tillstånd att avresa till Prag? 605 00:59:42,000 --> 00:59:45,000 Ja. 606 00:59:45,000 --> 00:59:48,000 Du åker tillsammans med honom. 607 00:59:49,000 --> 00:59:53,000 - Vad heter tolken? - Fischer. 608 00:59:53,000 --> 00:59:56,000 - Det är en sådan... - Ja, ja. Det ordnar vi. 609 00:59:56,000 --> 00:59:59,000 - Helst snarast... - Kanske genom Sedoj? 610 01:00:02,000 --> 01:00:05,000 Adress? 611 01:00:10,000 --> 01:00:13,000 Nå... 612 01:00:13,000 --> 01:00:16,000 ...skål för oss! 613 01:00:21,000 --> 01:00:24,000 När man ser på er, är det rentav rusande. 614 01:00:32,000 --> 01:00:37,000 Du vet inte, om där alltid går vakt vid Krauchs hus? 615 01:00:37,000 --> 01:00:40,000 Nej, det vet jag inte. 616 01:00:40,000 --> 01:00:43,000 Vichr... 617 01:00:46,000 --> 01:00:49,000 Vichr... 618 01:00:49,000 --> 01:00:52,000 Hm? 619 01:00:52,000 --> 01:00:55,000 Har du märkt det? 620 01:00:55,000 --> 01:00:58,000 Kolja har hela tiden sagt: »I morgon blir det utrymning«. 621 01:00:58,000 --> 01:01:01,000 Alltså skall de våra vara här i övermorgon. 622 01:01:03,000 --> 01:01:06,000 Då tar allt slut! 623 01:01:07,000 --> 01:01:10,000 Du flyger till Moskva... 624 01:01:10,000 --> 01:01:13,000 ...och mig skickar de till vår radiocentral. 625 01:01:15,000 --> 01:01:18,000 Vi ses aldrig mer... 626 01:01:20,000 --> 01:01:23,000 Vi skall ses! 627 01:01:23,000 --> 01:01:26,000 Nej, det vet jag ju! 628 01:01:26,000 --> 01:01:29,000 Hur vet du det? 629 01:01:30,000 --> 01:01:33,000 Jag vet... 630 01:01:39,000 --> 01:01:42,000 Vichr... 631 01:01:47,000 --> 01:01:50,000 Vichr! 632 01:01:54,000 --> 01:01:57,000 Varför Vichr? 633 01:02:01,000 --> 01:02:04,000 Jag heter Aleksej. 634 01:02:11,000 --> 01:02:14,000 Och jag Zjenja. 635 01:02:27,000 --> 01:02:30,000 »Blockera inte gatan, din svinpäls!« 636 01:03:04,000 --> 01:03:07,000 Lägg den där, då! Ja? 637 01:03:07,000 --> 01:03:10,000 - Överste Krauch? - Ja. Vad gäller saken? 638 01:03:10,000 --> 01:03:13,000 Överste Dorn har begivit sig direkt till flygfältet i Pasternik... 639 01:03:13,000 --> 01:03:16,000 ...och bett mig åka och hämta er. Vi kommer nyss ifrån Breslau. 640 01:03:16,000 --> 01:03:19,000 - Men vad har hänt? - Jag tvekar att svara er precis. 641 01:03:19,000 --> 01:03:22,000 I vart fall, så bad general Müller igår överste Dorn... 642 01:03:22,000 --> 01:03:25,000 ...omedelbart flyga hit till möte med er. Bilen står vid ingången. 643 01:03:25,000 --> 01:03:28,000 - Gott, jag skall snart vara färdig. - Skall jag vänta på er här? 644 01:03:28,000 --> 01:03:31,000 Kom in, var så god! 645 01:03:32,000 --> 01:03:35,000 Där är upptaget, var så god och tag plats här, herr överste! 646 01:03:42,000 --> 01:03:46,000 - Till Fort Pasternik. - Skall ske, herr överste! 647 01:03:46,000 --> 01:03:49,000 - Vad är det för säckar där bak? - Det är inte säckar, herr överste. 648 01:03:49,000 --> 01:03:52,000 - Vad är det då? - Där är bensindunkar. 649 01:03:52,000 --> 01:03:55,000 Jag har täckt över dem med säckväv. 650 01:03:55,000 --> 01:03:59,000 Jag vill ha förråd av allt för framtida behov - särskilt i sådana tider. 651 01:03:59,000 --> 01:04:02,000 Det är ett gott drag; men det är viktigt, att här inte luktar bensin i bilen. 652 01:04:02,000 --> 01:04:05,000 Å, nej då, herr överste. 653 01:04:05,000 --> 01:04:09,000 - Låter ni mig tanka? - Kunde ni inte ha gjort det tidigare? 654 01:04:09,000 --> 01:04:12,000 Ber om ursäkt, herr överste; det kunde jag inte. 655 01:04:12,000 --> 01:04:15,000 - Är det långt? - Nej, fem minuter, herr överste. 656 01:04:15,000 --> 01:04:18,000 Ja, ja, kör dit, då. 657 01:04:18,000 --> 01:04:21,000 - Men var är min chaufför? - Han förbereder er bil till avfärden. 658 01:04:21,000 --> 01:04:25,000 - Han kommer till Fort Pasternik. - Gott. 659 01:05:01,000 --> 01:05:05,000 Vi är snart framme, herr överste! 660 01:05:09,000 --> 01:05:12,000 - Vad är detta för konster? - Det är inga konster. 661 01:05:12,000 --> 01:05:15,000 Tacka Gud - för er är kriget slut. 662 01:05:15,000 --> 01:05:18,000 - Vad? - Herr överste, nå? 663 01:05:18,000 --> 01:05:21,000 Jag är ingenjör och inte militär. Ni har förväxlat mig med någon. Detta är ett misstag! 664 01:05:21,000 --> 01:05:25,000 Detta är ett miss... misstag! Jag är ingenjör. Ni vet, min bror är också ingenjör. 665 01:05:25,000 --> 01:05:31,000 Han har byggt sta... stationen i Breslau. Jag har också byggt. Våga inte döda mig! 666 01:05:32,000 --> 01:05:36,000 Ingen tänker döda er, herr överste. 667 01:05:37,000 --> 01:05:40,000 Är ni tysk? Det hör jag ju! 668 01:05:40,000 --> 01:05:45,000 Han är tysk, vad? Är han tysk? Ni är ju tysk! Säg då, vad är allt detta bra för? 669 01:05:45,000 --> 01:05:48,000 Jag är ryss. 670 01:05:48,000 --> 01:05:51,000 Ni skall leva, om ni ger mig ett schema över Krakows minering... 671 01:05:51,000 --> 01:05:55,000 ...tidpunkt för sprängningen och möjlighet att förhindra den, förstår ni mig? 672 01:05:55,000 --> 01:06:00,000 Bra, bra, jag skall göra allt. Jag skall strax hämta schemana. Strax... 673 01:06:00,000 --> 01:06:03,000 Dit behöver ni ju inte gå. 674 01:06:03,000 --> 01:06:06,000 Här! 675 01:06:06,000 --> 01:06:09,000 Ni ritar alla scheman här. 676 01:06:09,000 --> 01:06:12,000 Här? Men... 677 01:06:12,000 --> 01:06:15,000 Men ni dödar mig inte sedan? 678 01:06:15,000 --> 01:06:18,000 Tänk på, att jag kan schemat för Prags förstörelse. 679 01:06:18,000 --> 01:06:23,000 Jag har ritat det. Ni vet, jag ensam vet detta. Ingen mer vet detta. 680 01:06:23,000 --> 01:06:26,000 Jag... ...de beordrade mig, jag är ingenjör. 681 01:06:26,000 --> 01:06:29,000 Jag förstår, ni är fackman. 682 01:06:29,000 --> 01:06:32,000 Ja! Ja, ni har rätt, jag är fackman. 683 01:06:32,000 --> 01:06:36,000 Jag kan bygga, men... ...de tvang mig riva ner. 684 01:06:36,000 --> 01:06:40,000 - Förbannade krig! - Herr Krauch! 685 01:06:42,000 --> 01:06:47,000 Ni är ju officerare. Tag er samman. 686 01:06:47,000 --> 01:06:52,000 Så där. Mycket bra. 687 01:06:52,000 --> 01:06:57,000 Sätt er och rita planen över Krakows förstörande. Och Prags. 688 01:06:58,000 --> 01:07:01,000 Jag är redo. 689 01:07:01,000 --> 01:07:05,000 - Jag är redan lugn. - Det är mycket bra. 690 01:07:06,000 --> 01:07:09,000 Var god rita. 691 01:07:09,000 --> 01:07:12,000 Ack, ursäkta, jag... ...se där... 692 01:07:23,000 --> 01:07:26,000 - Men när? - Vad? 693 01:07:26,000 --> 01:07:30,000 - När skall det sprängas? - Strax efter utrymningen. 694 01:07:30,000 --> 01:07:34,000 - Om fyra timmar. - Vad? 695 01:07:34,000 --> 01:07:38,000 Borodin meddelar: om sju timmar rycker våra stridsvagnar in i Krakow förbi Pasternik. 696 01:07:38,000 --> 01:07:43,000 Vichr! Krakow spränges om fyra timmar! 697 01:07:48,000 --> 01:07:51,000 I övermorgon får ni se de våra - de känner er också. 698 01:07:51,000 --> 01:07:55,000 Stick inte näsan i mötesplatserna, innan ni är säkra på, att alla tyskar har begivit sig åstad. 699 01:07:55,000 --> 01:07:58,000 Klart? 700 01:08:00,000 --> 01:08:03,000 - Herr Berg, har ni bilen med? - Ja. 701 01:08:03,000 --> 01:08:06,000 Kolja! 702 01:08:06,000 --> 01:08:09,000 De våra finner dig i Prag. 703 01:08:15,000 --> 01:08:19,000 - Var är schemana? - Krauch håller på och ritar dem, där nere. 704 01:09:32,000 --> 01:09:36,000 Men om Krauch har lurat oss? 705 01:09:44,000 --> 01:09:47,000 Oberführer! Om 20 minuter är utrymningen avslutad. 706 01:09:47,000 --> 01:09:50,000 Mycket bra. 707 01:09:53,000 --> 01:09:57,000 - Ja? - Arkenbach, om 20 minuter spränger ni staden. 708 01:09:57,000 --> 01:10:00,000 Skall ske, Oberführer. 709 01:10:07,000 --> 01:10:10,000 Stiegler! Starta bilen - om 20 minuter kör vi! 710 01:10:10,000 --> 01:10:13,000 Skall ske! 711 01:10:26,000 --> 01:10:29,000 Men om Krauch har lurat oss? 712 01:11:19,000 --> 01:11:22,000 Här är den! 713 01:11:28,000 --> 01:11:31,000 Ge mig sprängkuben! 714 01:11:46,000 --> 01:11:49,000 Alla drar sig tillbaka till skogen! 715 01:12:00,000 --> 01:12:03,000 Våta, fan! 716 01:12:03,000 --> 01:12:06,000 Sedoj, tändstickor! 717 01:12:24,000 --> 01:12:27,000 Stanna! 718 01:12:27,000 --> 01:12:32,000 - Józef, tändstickor! - Här, tändaren! 719 01:13:23,000 --> 01:13:27,000 - Vad sölar ni för? - Jag har slagit till, men det sprängs inte. 720 01:13:27,000 --> 01:13:30,000 Vad? Tag med vaktstyrkan, gå längs hela kabeln. 721 01:13:30,000 --> 01:13:33,000 Längs hela kabeln. Har ni det klart för er? 722 01:14:21,000 --> 01:14:26,000 Sedoj! Józef! Tillbaka till löpgraven! 723 01:14:28,000 --> 01:14:31,000 Walik! 724 01:14:31,600 --> 01:14:34,600 Stanna här! 725 01:15:15,000 --> 01:15:18,000 Jag har meddelat Borodin, att vi är här. 726 01:17:25,000 --> 01:17:28,000 Åren har inte rått på storheten i den bedrift... 727 01:17:28,000 --> 01:17:31,000 ...som hopfogades i vapenbrödraskap. 728 01:17:31,000 --> 01:17:37,000 Namnen på de soldater, som försvarade morgondagen, är eviga. 729 01:17:49,000 --> 01:17:52,000 filmens SLUT 730 01:17:53,000 --> 01:17:54,000 [svensk text av Erik Jonsson 26.6.2016 efter rysk text 2013 av Elena, subtitry.ru] 731 01:17:54,000 --> 01:17:55,000 [Text inom klammer är översättarens kommentarer] 732 01:17:55,000 --> 01:17:56,000 [перевод по-шведски: Эрик Юнссон (Erik Jonsson)] 733 01:17:58,000 --> 01:17:59,000 [texten översedd och rättad den 21:e oktober år 2017 ; text inom klammer är översättarens kommentarer] 734 01:17:59,000 --> 01:18:02,000