Utarbetad af
J.U. Grönlund.
Stockholm
Zacharias Hæggströms Förlag
1861
Sjuttioandra Lektionen. Soixante-douzième Leçon.
Om Negationens plats.
Icke. Ne pas. Ne point.
Ne står före verbet eller, i sammansatta tempora, före dess hjelpverb,
och pas eller point efter detsamma. T. ex.
Har Ni icke min bok? N'avez-vous pas mon livre?
Jag har den icke. Je ne l'ai pas.
Tala icke med denne man. Ne parlez pas à cet homme!
Har Ni icke sett min broder? N'avez-vous pas vu mon frère?
Har han icke lärt Fransyskan? N'a-t-il pas appris le français?
Han har icke lärt den. Il ne l'a pas appris.
Anm. A. Ne och pas sättas båda före verbet, om detta står uti
Infinitiven. Ex.
Han älskar mig för mycket, Il m'aime trop
för att icke göra det. pour ne pas le faire.
Jag går min väg, för att Je m'en vais pour
icke misshaga honom. ne pas lui déplaire.
Man måste hafva bra litet Il faut être peu sensé
förstånd, för att icke pour ne pas
inse detta. voir cela.
Anm. B. Icke kan uttryckas med ne utan pas vid följande 4 verber:
Upphöra, sluta. Cesser de.
Våga, töras. Oser.
Kunna. Pouvoir. Savoir.
Ni upphör icke att Vous ne cessez de
bedja mig om penningar. me demander de l'argent.
(Ni beder mig oupphörligt
om penningar).
Hon upphör icke Elle ne cesse
att beklaga sig. de se plaindre.
Jag törs icke Je n'ose
bedja eder derom. vous le demander.
Hon vågar icke säga er det. Elle n'ose vous le dire.
Jag kan icke gå dit. Je ne puis y aller.
Jag kan icke säga er det. Je ne saurais vous le dire.
Ni kan icke tro det. Vous ne sauriez le croire.
Anm. C. Point är en starkare negation än pas; pas nekar vilkorligt,
med tillfälle till förbehåll; men point ovilkorligt, med eftertryck
och utan förbehåll. Det förra öfversättes med: icke; det sednare med
alldeles (alls) icke. T. ex. Il ne dort pas, han sofver icke,
d. v. s. icke för det närvarande; il ne mange pas, han äter (nu)
icke. Il ne dort point, il ne mange point, han sofver, äter alls icke,
hvilket antyder en mera uthållande sömnlöshet, brist på matlust. - Det
bästa exempel på skilnaden emellan de två negationerna är de två
följande verserna af Molière:
Jag svarar icke för Je ne vous réponds pas des
min faders vilja; volontés d'un père;
Men jag gifter mig Mais je ne serai point
alldeles icke med någon à d'autre
annan än Valère. qu'à Valère.
Dessutom, för öfrigt. En outre, d'ailleurs.
Utom detta. Outre cela.
Utom hvad jag nyss sagt. Outre ce que je viens de dire.
Det finnes ingen möjlighet att Il n'y a pas moyen
nu skaffa sig penningar. de trouver de l'argent à présent.
Stöta, drifva. Pousser.
Längs efter Le long du chemin.
(längs utåt) vägen.
Längs efter gatan. Le long de la rue.
Längs hela...allt igenom. Tout le long de...
Hela året igenom. Tout le long de l'année.
Sätta i stånd att... Mettre à même de...
Vara i stånd att.. Être en état ou être è même de...
Till höger; på höger hand. À droite; à main droite.
Till venster; på venster hand. À gauche; à main gauche.
Skulle Ni icke kunna säga mig Ne pourriez-vous pas me dire
den genaste (närmaste) quel est le chemin le plus
vägen till stadsporten? court pour arriver à la porte
de la ville?
Gå utför denna gata och, Suivez cette rue,
då Ni kommit till slutet et quand vous serrez au bout,
deraf, vänd till höger; tournez à droite;
Ni skall sedan träffa en vous trouverez un
korsgata, som Ni carrefour que vous
skallgå tvärs öfver. traverserez.
Och sedan? Et puis?
Sedan kommer Ni in på en Puis vous entrerez dans une
temligen bred gata, rue assez large,
som leder till ett qui vous menera sur une
stort torg, hvarest Ni grande place, où vous
ser en återvändsgränd. verrez un cul-de-sac.
Återvändsgränden lemnar Ni Vous laissez le cul-de-sac
till venster och går under à gauche et vous passerez sous
arkaderna, som äro bredvid. les arcades qui sont à côté.
Derefter kan Ni fråga vidare. Ensuite vous demanderez.
En arkad, pelaregång. Une arcade.
Korsgatan. Le carrefour.
Återvändsgränden. Le cul-de-sac (l'impasse).
Floden. La rivière.
Gifta sig. Se marier.
Gifta sig med någon. Épouser quelqu'un.
Bortgifta. Marier.
Giftermålet. Le mariage.
Sedan min kusin gift bort Moun cousin, ayant marié
sin syster, gifte han sig sa soeur, épousa
med fröken Delby. mademoiselle Delby.
Är eder kusin gift? Votre cousin est-il marié?
Vara ungkarl. Être garçon.
Förlägen, i förlägenhet. Embarassé.
En förlägenhet. Un embarras.
Ni gör mig förlägen. Vous m'embarrassez.
Ni sätter mig i förlägenhet. Vous me mettez dans l'embarras.
Han begär min systers hand. Il demande ma soeur en mariage.
Han friar till min syster.
Måttet. La mesure.
Taga mått och steg. Prendre des mesures.
Jag skall taga andra Je prendrai d'autres
mått och steg. mesures.
Min Gud hvad tiden förgår Mon Dieu! que le temps passe
fort i edert sällskap! vîte dans votre société
(en votre compagnie)!
Artighetsbetygelse, Le compliment.
kompliment.
Ni gör mig en kompliment, Vous me faites un compliment
hvarpå jag icke vet hvad auquel je ne sais que
jag skall svara. répondre.
Skulden, felet. La faute.
Det är icke mitt fel. Ce n'est pas ma faute.
Tillräkna mig det icke! Ne me l'imputez pas.
Tillräkna någon. Imputer à quelqu'un.
Gifva någon skulden till...
Hvems fel är det? À qui est la faute?
Hvem kan hjelpa det?
Jag kan ej hjelpa det. Je sais qu'y faire.
Je ne saurais qu'y faire.
Uppskofvet. Le délai.
Han gör det utan uppskof. Il le fait sans délai.
Jag måste bort Je vais me sauver.
(draga mig undan).
Gå bort! Bort med eder! Sauvez-vous! Allez-vous-en!
Skämta. Plaisanter, badiner.
Skämtet. La plaisanterie, le badinage.
Ni skämtar. Vous badinez. Vous vous moquez.
Han förstår icke skämt. Il n'entend pas raillerie.
Bedja en om förlåtelse. Demander pardon à quelqu'un.
Förlåta. Pardonner.
Jag ber om förlåtelse. Je vous demande pardon.
Förlåtelsen. Le pardon.
Gå förut, gå för fort. Avancer.
Klockan går förut, för fort. La montre avance.
Gå efter, gå för sakta. Retarder.
Klockan går efter, för sent. La montre retarde.
Min klocka har stadnat. Ma montre s'est arrêtée.
Stadna. S'arrêter.
Hvar voro vi? Où étions-nous?
Huru långt hade vi hunnit?
Vi hade hunnit till Nous en étions à la
fyrationde lektionen, quarantième leçon,
sidan 136. page 136.
Uppdraga ett ur. Remonter une montre.
Ställa en klocka. Régler une montre.
Eder klocka går tjugu Votre montre avance de vingt
minuter förut, och min en minutes, et la mienne
quart efter. retarde d'un quart d'heure.
Klockan slår strax tolf. Il va sonner midi.
Slå. Sonner.
Med vilkor. À condition. Sous condition.
Förutsatt. Supposé.
Jag skall låna eder Je vous prêterai
penningar, med vilkor att de l'argent, à condition que
Ni för framtiden är vous serez désormais
sparsammare, än Ni plus économe que vous
hittills varit. ne l'avez été jusqu'ici.
Härefter, framdeles, Désormais, dorénavant,
för framtiden. à l'avenir.
Framtiden. L'avenir.
Sparsam, hushållsaktig. Économe, économique, ménager.
Upphöra med att spela, Renoncer au jeu.
afstå från att spela.
Följa ett råd. Suivre un conseil.
Ni ser så svårmodig ut. Vous avez l'air si mélancolique.
Adjö, farväl. Adieu.
Jag hoppas snart få återse Au plaisir de vous revoir
er! Glöm icke bort mig! (au revoir)!
Skriföfning 220.
Huru mycket är klockan? Hon är half tu. Ni säger att hon är half tu,
och min klocka är (à ma montre il est) blott half ett. Klockan slår
strax två. Förlåt mig, hon har icke ännu slagit ett. Jag försäkrar
eder, att hon är tjugufem minuter öfver ett; ty min klocka går ganska
bra. Min Gud! hvad tiden fort förgår uti edert sällskap! Ni gör mig en
kompliment, på hvilken jag icke vet hvad jag skall svara. Har Ni köpt
eder klocka i Paris? Jag har icke köpt henne, min onkel har skänkt mig
henne. Hvad har detta fruntimmer enförtrott eder? Hon har anförtrott
mig en hemlighet om en grefve, som är i stor förlägenhet för (à cause
de) en af sina döttrars giftermål. Anhåller någon om hennes hand? Ja,
och den, som friar till henne, är en adelsman från grannskapet (le
voisinage). Är han rik? Nej, det är en fattig fan (le diable), som
icke eger en sou (le sou). Du säger, att du icke har vänner ibland
dina medlärjungar (les condisciples); men är detta icke ditt eget fel?
Du har talat illa (mal parlé) om dem, och de hafva icke förolämpat
dig. De hade gjort dig godt, och icke desto mindre (néanmoins) har fu
grälat med dem (Lekt. 64). Tro mig; den, som har inga vänner,
förtjenar (mériter) icke att hafva någon.
Skriföfning 221.
Samtal (le dialogue) emellan (entre) en skräddare och hans lärling
(garçon). Carl (Charles), har du burit kläderna till Grefve Narissi?
Ja (oui, Monsieur), jag har burit dem till honom. Hvad sade han? Han
sade ingenting, utom (sinon) att han hade stor lust att gifva mig en
örfil (des soufflets, plur.), emedan jag icke hade burit dem till
honom förr.Hvad svarade du honom? "Min herre", sade jag honom, "jag
förstår icke detta skämt; betala mig hvad Ni är skyldig, och, om Ni
icke gör det på ögonblicket, skall jag taga andra mått och steg!"
Knappt hade jag sagt det, förrän han lade handen på sin värja (porter
la main à son épée), och jag tog till flykten.
Skriföfning 222.
Hvaröfver förundrar Ni eder? Jag förundrar mig deröfver, att jag
finner eder (de vous trouver) ännu i sängen. Om Ni visste, huru
(combien) sjuk jag är, skulle Ni icke förundra eder deröfver. Har
klockan redan slagit tolf? Ja, min fru, hon är redan half ett. Är det
så sent? Är det möjligt? Det är icke sent; det är ännu tidigt. Går
eder klocka rätt (bien)? Nej, min fröken, hon går en qvart förut. Och
min går en half timme efter. Hon har kanhända stadnat? Verkligen, Ni
har rätt! Är hon uppdragen? Hon är uppdragen, och går ändock
(pourtant) icke. Hör Ni? klockan slår ett. Då vill jag ställa min
klocka och gå hem. Ack, jag ber (de grâce), stadna ännu en stund! Jag
kan icke, ty vi äta på slaget ett (à une heure précise). Adjö då,
välkommen snart tillbaka!
Skriföfning 223.
Hvad är det åt eder, min käre vän? Hvarföre ser Ni så svårmodig ut?
Ingenting (je n'ai rien). Skulle Ni händelsevis (par hasard) hafva
några bekymmer? Jag har ingenting, och tll och med mindre än
ingenting; ty jag har icke en sou (pas le sou) och är skyldig mycket
åt mina borgenärer. Är jag icke ganska olycklig? När man är frisk och
(at qu'on) har vänner, är man icke olycklig. Tordes jag bedja eder om
en tjenst? Hvad önskar Ni? Haf den godheten och låna mig femtio
riksdaler! Jag skall med nöje låna er dem, men med vilkor, att Ni
afstår från att spela och blir sparsammare, än Ni hittills varit. Jag
ser nu att Ni är min vän, och jag älskar eder för mycket för att icke
följa edert råd. Johan (Jean)! Hvad befalles? Bär hit vin! På
ögonblicket. Henrik (Henri)! Madame! Gör upp eld. Tag hit papper,
bläck och penna! Tag hit äfven skrif-sand (de la poudre) eller
läskpapper (du papier brouillard), lack (de la cire à cacheter) och
ljus (de la lumière)! Gå till min syster och säg henne, att hon icke
väntar på mig, och var här tillbaka (de retour) klockan tolf, för att
bära mina bref på posten. Ja (bien), Madame. (Se slutet af 24 Lekt.)
Om goda kagor och torra kakor (»cookies«).