transworld.gif (23127 字节)

您现在的位置:环球经贸网>> 外贸入门>>

中外合作经营合同格式

 

                                 第一章  总  则

    中国________公司和________国(或地区)________公司,
根据中华人民共和国有关法律、法规的规定,本着平等互利的原则,通过友好协商,同意在
中华人民共和国________省________市,共同举办合作经营企业,特订立
本合同。

                             第二章  合  作  各  方

    第一条  本合同的各方为:
    中国________公司(以下简称甲方),在中国________省_____
___市登记注册,其法定地址在________省_________市______
__区________路_________号。法定代表:姓名________职务
________国籍_______。
    ________国(或地区)________公司(以下简称乙方)在_____
___国(或地区)登记注册,其法定地址在________。法定代表:姓名____
____职务________国籍________。
    (注:若有两个以上合作者,依次称丙、丁……方)

                            第三章  成立合作经营公司

    第二条  甲、乙方根据中华人民共和国有关法律、法规的有关规定,同意在_____
___省________市建立合作经营的________有限责任公司(以下简称合
作公司)。
    第三条  合作公司的名称为________合作有限责任公司。
    外文名称为________。
    合作公司的法定地址为________省________市________区_
_______路________号。
    第四条  合作公司的一切活动必须遵守中华人民共和国有关法律、法规的规定。
    第五条  合作公司是由甲方提供土地使用权、资源开发权、建筑物等合作条件;乙方提
供资金、设备、技术等合作条件。各方不折算投资比例,按各自向公司提供的合作条件,确
定利润分享办法,并各自承担风险。合作公司实行统一管理,独立经营,统一核算。合作期
限届满,公司的财产不作价归甲方所有。
    (注:应根据双方的约定具体写明)

                        第四章  生产经营目的、范围和规模

    第六条  甲、乙方合作经营的目的是:本着加强经济合作和技术交流的愿望,采用先进
而适用的技术和科学的经营管理方法,提高产品质量,发展新产品,并在质量、价格等方面
具有国际市场的竞争能力,提高经济效益,使合作各方获得满意的经济利益。(注:在具体
合同中要根据具体情况写)
    第七条  合作公司生产经营范围是:生产和销售_______产品;对销售后的产品
进行维修服务;研究和发展新产品。(注:要根据具体情况写)
    第八条  生产经营规模如下:
    (一)合作公司投产后的生产能力为:_____。
    (二)随着生产经营的发展,生产规模可增加到年产________。产品品种将发
展________。(注:要根据具体情况写)

                           第五章  投资总额和注册资本

    第九条  合作公司投资总额为人民币________元。(或双方商定的一种货币)
    第十条  合作公司的注册资本为人民币________元。(注:甲方所提供的土地
使用权或资源开发权和建筑物不计入注册资本)
    第十一条  甲、乙方分别提供如下合作条件:
    甲方:提供总面积为________平方米的土地使用权,负责征用土地费和缴纳土
地使用费;(注:土地开发费的负担方法,根据双方约定写)其中:
      厂房(上盖)面积________平方米;
      商场(上盖)面积________平方米;
      维修部(上盖)面积________平方米。
    乙方:投资总额为________元,其中:现金________元;机器设备和
交通运输工具________元;工业产权________元;其他________
元。
    第十二条  甲方提供的土地使用权,应在合同批准之日起________天内办完征
拨手续,交付合作公司使用;厂房和商场(上盖)应在合同批准之日起________天
内交付合作公司装修;维修部(上盖)的交付时间,由合作公司董事会另行决定。
    乙方提供的现金投资分两期汇入合作公司在银行开立的帐户内。第一期应汇入____
___元,须在合同批准之日起________天内汇出,作为首期生产、生活设施的建
筑费和流动资金等;第二期必须汇足投资总额减去第一期汇出后的差额,汇出的时间为__
_____,用途由公司董事会确定。(注:应根据具体情况写)
    第十三条  乙方作为投资的机器设备,必须符合合作公司的生产需要,并在厂房装修完
工前________天内运至中国港口。
    (注:乙方以工业产权作为投资时,甲、乙方必须另订立合同,作为本合同的组成部分
。)

                        第六章  合作各方应负责完成的事项

    第十四条  甲方应负责完成的事项:
    (一)办理为设立合作公司向中国有关主管部门申请批准、登记注册、领取营业执照等
事宜;
    (二)依照本合同第十一条第一款规定,向土地主管部门办理申请取得土地使用权的手
续;
    (三)协助办理乙方作为出资而提供的机械设备、物资的进口报关手续和在中国境内的
运输;
    (四)协助合作公司在中国境内购置或租赁设备、材料、原料、办公用品、交通工具、
通讯设备等;
    (五)协助合作公司落实水、电、交通等基础设施;
    (六)协助合作公司对厂房和其他工程设施的设计和施工;
    (七)协助合作公司在当地招聘中国的经营管理人员、技术人员、工人和其他人员;
    (八)协助合作公司为外籍工作人员办理所需的入境签证手续等;
    (九)办理合作公司委托的其他事宜。
    第十五条  乙方应负责完成的事项:
    (一)依照本合同第十一条第二款、第十三条的规定,提供现金、机器设备、工业产权
……并负责将其作为出资的机械设备等运至中国港口;
    (二)办理合作公司委托在中国境外选购的机器设备、材料等有关事宜;
    (三)提供需要的设备安装、调试以及试产的技术人员、生产和检验技术人员;
    (四)培训公司的技术人员和工人;
    (五)如乙方同时是技术转让方,则应负责合作公司在规定的期限内按设计能力稳定地
生产合格产品;
    (六)负责办理合作公司委托的其他事宜。
    (注:要根据具体情况写)

                              第七章  合作经营期限

    第十六条  合作公司的经营期限为________年,公司营业执照签发之日,为该
合作公司的成立日期。
    合作公司在经营过程中,如有一方提出,经双方协商同意,可以延长合作期限。但必须
在合作期满六个月前,向中华人民共和国对外经济贸易部(或其委托的审批机构)提出申请
批准。

                         第八章  利润分配和偿还乙方投资

    第十七条  合作公司缴纳所得税后的利润,按下列顺序使用和分配:
    (一)提取______%作为合作公司的储备基金、职工奖励及福利基金、发展基金
;
    (二)以______%偿还乙方的投资,预计______年还清乙方的全部投资;
(注:根据双方的约定具体写)
    (三)其余部分按甲方______%,乙方_______%分配。
      第九章  产品的销售
    第十八条  合作公司的产品,大部分在中国境外市场销售(或全部外销),其中:
    (一)向外销售________%;
    (二)经向主管部门申请批准内销________%。
    (注:销售办法可灵活多样,可由公司或乙方负责向外销售,也可由公司与外贸公司订
立销售合同,委托代销;对内销部分也可由公司或甲方经销。)

                               第十章  董  事  会

    第十九条  合作公司设董事会。公司注册登记之日,为董事会正式成立之日。
    第二十条  董事会是合作公司的最高权力机构,决定合作公司章程的制订和修改;决定
公司转让、合并、停业和解散;决定公司经营决策、财务预算和决算;决定公司利润分配和
亏损弥补办法;聘请总经理、副总经理和高级管理人员;决定公司职工工资和制定职工奖惩
办法等一切重大事宜。
    第二十一条  董事会由董事________名组成,其中甲方委派________
名,乙方委派________名。董事长由甲方委派,副董事长________名,由
乙方委派。
    董事长、副董事长和董事任期四年,经各方继续委派可以连任。
    第二十二条  董事会会议每年至少召开一次,由董事长召集并主持。董事长因故不能召
集董事会议时,可委托副董事长或其他董事召集并主持。经三分之一以上的董事提议,董事
长可召开董事会临时会议。会议记录应归档保存。
    第二十三条  召开董事会须有三分之二以上的董事出席方有效。董事不能出席时,可以
出具委托书委托他人代为出席和举行表决。
    第二十四条  董事长是合作公司的法定代表。董事长因故不能履行其职责时,可临时授
权副董事长或其他董事代理。

                             第十一章  经营管理机构

    第二十五条  合作公司设经理部,负责公司的日常经营管理。
    经理部设总经理一人,副总经理__人。总经理由__方推荐;副总经理由__方推荐
__人,另一方推荐__人,均由董事会聘请,任期__年。
    第二十六条  总经理的职责是执行董事会会议的决议,组织领导合作公司的日常经营管
理工作。副总经理协助总经理工作。
    第二十七条  总经理必须每季度向董事会报告公司的经营情况,半年向董事会作一次财
务结算报告。
    第二十八条  总经理、副总经理及其他管理人员有营私舞弊或严重失职行为时,经董事
会会议作出决议,给予应得的处分直至解聘,对公司造成的经济损失,应负赔偿责任。

                            第十二章  劳  动  管  理

    第二十九条  合作公司员工的招聘、解雇或辞职一律实行合同制。员工的聘请由公司做
出计划,报当地劳动部门核准后,由公司自行招聘,经考核择优录用。
    第三十条  合作公司员工的劳动工资、劳动保险、生活福利和奖惩等事项,依照《中华
人民共和国中外合作经营企业法》的有关规定,经董事会制订施行方案,由公司、公司工会
与员工集体或个人订立劳动合同,按合同的规定执行。

                            第十三章  财务会计和审计

    第三十一条  合作公司设总会计师和总出纳员各一人,负责公司总的会计工作;厂部、
商场和维修服务部分别建立帐目,每个部门分别设会计师和出纳员各一个,负责各个部门的
财务会计工作。
    前款所列会计和出纳员的人选,均由甲、乙方协商推荐,董事会聘请。
    第三十二条  合作公司的财务会计制度,根据有关规定,结合本合作公司的实际情况制
定。并报当地财政部门和税务部门备案。
    第三十三条  合作公司设审计师一人,由甲方推荐,董事会聘请。
    审计师负责审查、稽核公司的财务收支和会计帐目,并向董事会报告。

                              第十四章  纳税与保险

    第三十四条  合作公司应按中华人民共和国有关税法缴纳各种税款。
    第三十五条  合作公司的各项保险均应向中国的保险公司投保。投保办法、投保险别、
保险价值、保期等均按中国人民保险公司的规定由合作公司董事会决定。

                     第十五章  合同的修改、补充、变更与解除

    第三十六条  本合同及其附件的修改或补充,必须经甲、乙方协商一致、签署书面协议
,并报经对外经济贸易部(或其委托的审批机构)批准方能生效。
    第三十七条  在合同有效期内由于本合同第四十二条规定的不可抗力,造成公司严重损
失,或因公司连续亏损,致使合同不能继续履行,经合作公司董事会特别决议,并报原审批
机关批准,可以提前终止合同或解除合同。

                            第十六章  违  约  责  任

    第三十八条  由于一方不履行合同、章程规定的义务,或严重违反合同、章程规定,造
成合作公司无法经营或无法达到合同规定的经营目的,视作违约方片面终止合同,对方除有
权向违约的一方索赔外,并有权按合同规定报原审批机关批准终止合同。如甲、乙方同意继
续经营,违约方仍应赔偿履约一方的经济损失。
    第三十九条  甲、乙任何一方如未按本合同第十一条、第十二条以及第十三条的规定提
供合作条件时,以逾期的第一个月算起,每逾期一个月,违约方应缴付____元违约金给
守约的一方。(注:或按出资额的百分比计算)如逾期__个月仍未提供,除累计缴付违约
金外,守约一方有权按照本合同第三十八条规定终止合同,并要求违约方赔偿损失。
    第四十条  由于一方的过失,造成本合同及其附件不能履行或不能完全履行时,由过失
的一方承担违约责任;如属双方的过失,根据实际情况,由双方分别承担各自应负的违约责
任。
    第四十一条  为保证本合同及其附件的履行,甲、乙方在合同生效后__天内相互提供
履约的银行担保书。

                            第十七章  不  可  抗  力

    第四十二条  在合作期间,由于地震、台风、水灾、火灾、战争或其他不能预见并且对
其发生和后果不能防止和避免的不可抗力事故,致使直接影响合同的履行或者不能按约定的
条件履行时,遇有上述不可抗力事故的一方,应立即将事故情况电报通知对方,并应在十五
天内提供事故的详细情况及合同不能履行,或者部分不能履行,或者需要延期履行的理由的
有效证明文件。此项证明文件应由事故发生地区的公证机构出具。按照事故对履行合同影响
的程度,由双方协商决定是否解除合同,或者部分免除履行合同的责任,或者延期履行合同
。

                              第十八章  争议的解决

    第四十三条  凡因执行本合同所发生的或与本合同有关的一切争议,双方应首先通过友
好协商解决,如果协商不能解决,应提请中国国际贸易促进委员会对外经济贸易仲裁委员会
仲裁。仲裁的裁决是终局的,对双方都有约束力。
    第四十四条  本合同的订立、效力、解释、履行和争议的解决均受中华人民共和国法律
的保护和管辖。

                                第十九章  文  字

    第四十五条  本合同用中文和__文写成,两种文字具有同等效力。上述两种文本如解
释有矛盾,以中文本为准。

                            第二十章  合同生效及其他

    第四十六条  按照本合同规定的各项原则所订立的合作公司章程、工程协议、技术转让
协议、销售协议等,均为本合同的附属文件。
    第四十七条  本合同及其附属文件,均须经中国对外经济贸易部(或其委托的审批机关
)批准,并自批准之日起生效。
    第四十八条  合作公司对甲、乙双方或甲、乙双方互送通知的方法,如果采用电报或电
传时,凡涉及各方权利、义务的,应随之发出书面信件通知。合同中所列的甲、乙双方的法
定地址,即为甲、乙方的收件地址。
    第四十九条  本合同正本一式__份,甲、乙方各__份,合作公司一份,报中国对外
经济贸易部__份,具有同等效力;影印本__份,分报有关机关。
    第五十条  本合同于一九__年__月__日由甲、乙双方的授权代表在中国__省_
_市签字。
    甲方:__公司  乙方:__公司
      (加盖公章)  (加盖公章)
      法定代表__(签字)  法定代表__(签字)

           8. THE CONTRACT FOR SINO-FOREIGN COOPERATIVE JOINT VENTURE

                                   Whole Doc.

                          Chapter 1 General Provisions

In accordance with the Law of the People's Republic of China  on  Chinese-
Foreign Cooperative Joint Ventures and other  relevant  Chinese  laws  and
regulations, _______________Company and  _________Company,  in  accordance
with the principle of equality and mutual  benefit  and  through  friendly
consultations, agree to jointly set up a Cooperative  venture  in  _______
the People's Republic of China.

                  Chapter 2 Parties of the Cooperative Venture

Article 1
    Parties to this contract are as follows: _________Company (hereinafter
referred to as Party A), registered with ______in  China,  and  its  legal
address is at____________(street)_______
(district)_____________(city)_____________China.
    Legal representative:          Name:
                                   Position:
                                   Nationality:
    ___________Company (hereinafter referred to as  Party  B),  registered
with_______. Its legal address at___________.
    Legal representative:          Name:
                                   Position:
                                   Nationality:
    (Note: In case there are more than two investors, they will be  called
Party C, D... in proper order).

           Chapter 3 Establishment of the Cooperative Venture Company

Article 2
    In accordance with the Cooperative  Venture  Law  and  other  relevant
Chinese laws and regulations, both  parties  of  the  Cooperative  venture
agree to set up ___________Cooperative venture limited liability company
(hereinafter referred to as the Cooperative venture company).
Article 3
    The name of the Cooperative venture company  is______________  Limited
Liability Company.
    The name in foreign language is _________.
     The  legal   address   of   the   joint   venture   company   is   at
__________street________(city)____________province.
Article 4
    All activities of the Cooperative venture company shall be governed by
the laws, decrees and pertinent rules  and  regulations  of  the  People's
Republic of China.
Article 5
    The organization form of the Cooperative venture company is a  limited
liability company. The  profits,  risks  and  losses  of  the  Cooperative
venture company shall be shared by the parties according to  the  relevant
provisions thereafter.

       Chapter 4 The Purpose, Scope and Scale of Production and Business

Article 6
    The goals of the parties to the Cooperative  venture  are  to  enhance
economic cooperation technical exchanges, to improve the product  quality,
develop new products, and gain a competitive position in the world  market
in quality and price by adopting advanced and appropriate  technology  and
scientific management methods, so as to raise economic results and  ensure
satisfactory economic benefits for each Cooperator.
    (Note: This  article  shall  be  written  according  to  the  specific
situations in the contract).
Article 7
    The productive and business scope of the Cooperative  venture  company
is to produce ________products; provide maintenance service after the sale
of the products; study and develop new products.
    (Note: It shall be written in the contract according to  the  specific
conditions).
Article 8
    The production scale of the Cooperative venture company is as follows:
    1. The production capacity after the Cooperative venture is  put  into
operation is  _________.
    2. The production scale may be increased up to_____________  with  the
development of the production and operation. The product varieties may  be
developed into ____________.
    (Note: It shall be written according to the specific situation).

        Chapter 5 Total Amount of Investment and the Registered Capital

Article 9
    The total amount of investment of the Cooperative venture  company  is
RMB____________(or a  foreign  currency  agreed  upon  by  both  parties).
Article 10
    The registered capital of the joint venture company is RMB __________.
(Exclusive of the right to the use  of  the  site  or  the  right  to  the
exploitation of the natural resources and premises contributed by Party
A.)
Article 11
    Party A and Party B will contribute the following to  the  cooperative
venture:
    Party A: premises__________m2
             the right to the use of the site_________m2
    Party B: cash ______________Yuan
             machines and equipment ____________Yuan
             industrial property __________Yuan
             others _____________Yuan, ___________Yuan in all.
    (Note: When contributing industrial property as  investment,  Party  A
and Party B shall conclude a separate contract to be a part of  this  main
contract).
Article 12
    The right to the use of site contributed by Party A shall be  for  the
use of the cooperative venture company  within  _______________days  after
the approval of the contract.
    The cash contributed  by  Party  B  shall  be  paid  in_______________
installment. Each installment shall be as follows:
    (Note: it shall be written  according  to  the  concrete  conditions).
Article 13
    The machines and equipment contributed by Party B as investment  shall
meet the needs of the cooperative venture company, and shall be carried to
the Chinese port_________ days  before  the  completion  of  the  premises
construction.

         Chapter 6 Responsibilities of Each Party to the Joint Venture

Article 14
    Party A  and  Party  B  shall  be  respectively  responsible  for  the
following matters:
    Responsibilities of Party A:
    Handling of applications for approval, registration, business  license
and other matters concerning the establishment of the cooperative  venture
company from relevant departments in charge of China;
    Processing the application for the right to the use of a site  to  the
authority in charge of the land;
    Organizing the design and  construction  of  the  premises  and  other
engineering facilities of the cooperative venture company;
    Assisting Party B  to  process  import  customs  declaration  for  the
machinery and equipment contributed by Party B as investment and arranging
the transportation within the Chinese territory;
    Assisting the cooperative venture company  in  purchasing  or  leasing
equipment, materials, raw materials, articles for  office  use,  means  of
transportation and communication facilities etc.;
    Assisting the cooperative venture company in contacting  and  settling
the fundamental facilities such as water, electricity, transportation
etc.;
    Assisting the cooperative venture  in  recruiting  Chinese  management
personnel, technical personnel, workers and other personnel needed;
    Assisting foreign workers and staff in applying for entry visas,  work
licenses and handling their travel procedures;
    Responsible for handling other matters entrusted  by  the  cooperative
venture company.
    Responsibilities of Party B:
    Providing cash, machinery and  equipment,  industrial  property...  in
accordance with the provisions of Article  11  and  Article  12,  13,  and
responsible for shipping capital goods such as machinery and equipment
etc. contributed as investment to a Chinese port;
    Handling the matters entrusted by  the  cooperative  venture  company,
such as selecting and purchasing machinery and equipment outside China,
etc.;
    Providing necessary technical personnel for  installing,  testing  and
trial production of the equipment as well as the technical  personnel  for
production and inspecting;
    Training the  technical  personnel  and  workers  of  the  cooperative
venture company;
    In case Party B is the licensor,  it  shall  be  responsible  for  the
stable production of qualified products of the cooperative venture company
in the light of design capacity within the specified period;
    Responsible for other matters entrusted by the joint venture company.
    (note: It shall be written according to the specific situation).

 Chapter 7 Distribution  of  Profits and  Repayment  for  Party B's Investment

Article 15
    The cooperative  venture  company  shall  distribute  its  profits  in
accordance with the following procedure after paying the income tax:
    ____________% as  allocations  for  reserve  funds,  expansion  funds,
welfare funds and bonuses for staff and workers of the cooperative venture
company;
     ____________%   as   repayment   for   Party   B's   Investment   and
___________Years scheduled to pay back all Party B's Investment;
    ____________% of the left distributed to Party A and  ___________%  to
Party B.

                         Chapter 8 Selling of Products

Article 16
    The products of cooperative venture company will be sold both  on  the
Chinese  and  the  overseas  market,  the  export  portion  accounts   for
____________%, ____________% for the domestic market.
    (Note: An annual  percentage  and  amount  for  outside  and  domestic
selling will be written out according to practical operations,  in  normal
conditions, the amount for export shall at least meet the needs of foreign
exchange expenses of the joint venture company).
Article 17
    Products may  be  sold  on  overseas  markets  through  the  following
channels:
    The cooperative venture company may directly sell its products on  the
international market, accounting for _________%.
    The cooperative venture company may sign sales contracts with  Chinese
foreign trade companies, entrusting them  to  be  the  sales  agencies  or
exclusive sales agencies, accounting for __________%.
    The cooperative venture company  may  entrust  Party  B  to  sell  its
products, accounting for ________%.
Article 18
    The cooperative venture's products to be sold in China may be  handled
by the Chinese materials and commercial departments by means of agency  or
exclusive sales, or  may  be  sold  by  the  cooperative  venture  company
directly.
Article 19
    In order to provide maintenance service to the products sold  both  in
China or abroad, the cooperative venture company may set up sales branches
for maintenance service both in China or abroad subject to the approval of
the relevant Chinese department.

                        Chapter 9 The Board of Directors

Article 20
    The date of registration of the cooperative venture company  shall  be
the date of the establishment of the board of directors of the cooperative
venture company.
Article 21
    The board of directors is composed of ____________directors, of  which
___________shall be appointed by Party  A,  ____________by  Party  B.  The
chairman of the board shall be appointed by Party A, and its vice-chairman
by  Party  B.  The  term  of  office  for  the  directors,  chairman   and
vice-chairmans four  years,  their  term  of  office  may  be  renewed  if
continuously appointed by the relevant party.
Article 22
    The highest authority of the cooperative venture company shall be  its
board of directors. It  shall  decide  all  major  issues  concerning  the
cooperative venture company. Unanimous approval shall be required for  any
decisions concerning major issues.  As  for  other  matters,  approval  by
majority or a simple majority shall be required.
    (Note: It shall be explicitly set out in the contract).
Article 23
    The  chairman  of  the  board  is  the  legal  representative  of  the
cooperative venture company. Should the chairman be unable to exercise his
responsibilities for any reason, he shall authorize the  vice-chairman  or
any other directors to represent the joint  venture  company  temporarily.
Article 24
    The board of directors shall convene at least one meeting every  year.
The meeting shall be called and presided  over  by  the  chairman  of  the
board. The chairman may convene an interim meeting  based  on  a  proposal
made by more than one third of the total number of directors.  Minutes  of
the meetings shall be placed on file.
Article 25
    The meeting shall be valid only when more than two thirds of the total
number of directors attend. In case of absence, the director shall entrust
another person to attend and vote for him with a trust deed.

                     Chapter 10 Business Management Office

Article 26
    The cooperative venture company shall establish  a  management  office
which shall be responsible for its daily management. The management office
shall have a general  manager,  appointed  by  Party  _____,  ______deputy
general managers, _____by Party  _____; _____by Party ______. The  general
manager and deputy general managers whose terms of  office  is  _____years
shall be appointed by the board of directors.
Article 27
    The responsibility  of  the  general  manager  is  to  carry  out  the
decisions of the board and organize and conduct the  daily  management  of
the cooperative venture company. The deputy general managers shall  assist
the general manager in his work.
Article 28
    The general manager  shall  report  to  the  board  of  directors  the
operation conditions of the cooperative company every  three  months,  and
make a financial report every six months.
Article 29
    In case of graft or serious dereliction of duty on  the  part  of  the
general manager and deputy general managers, the board of directors  shall
have the power to dismiss them at any time.

                          Chapter 11 Labor Management

Article 30
    Labor contract covering the  recruitment,  employment,  dismissal  and
resignation, wages, labor insurance, welfare, rewards, penalties and other
matters concerning the  staff  and  workers  of  the  cooperative  venture
company shall be drawn up between the cooperative venture company and  the
trade union of  the  cooperative  venture  company  as  a  whole,  or  the
individual employees in the cooperative venture  company  as  a  whole  or
individual employees in accordance with the law of the  People's  Republic
of China on Chinese-Foreign Cooperative Joint Ventures.
    The labor contracts shall, after being signed, be filed with the local
labor management department.
Article 31
    The appointment of high-ranking administrative  personnel  recommended
by both  parties,  their  salaries,  social  insurance,  welfare  and  the
standard of travelling expenses etc. shall be decided by  the  meeting  of
the board of directors.

                      Chapter 12 Taxes, Finance and Audit

Article 32
    The cooperative venture company shall pay taxes in accordance with the
provisions of Chinese laws and other relative regulations.
Article 33
    Staff members and workers of the cooperative venture company shall pay
individual income tax according to the Individual Income Tax  Law  of  the
People's Republic of China.
Article 34
    The fiscal year of the joint venture company shall be from  January  1
to December 31. All vouchers, receipts, statistic statements  and  reports
shall be written in Chinese.
    (Note: A  foreign  language  can  be  used  concurrently  with  mutual
consent).
Article 35
    Financial checking and examination of the cooperative venture  company
shall be conducted by an auditor registered in China and reports shall  be
submitted to the board of directors and the general manager.
    In case Party B considers it necessary to  employ  a  foreign  auditor
registered in another country to undertake annual financial  checking  and
examination, Party A shall give its  consent.  All  the  expenses  thereof
shall be borne by Party B.
Article 36
    In the first three months of  each  fiscal  year,  the  manager  shall
prepare the previous year's balance sheet, profit and loss  statement  and
proposal regarding the disposal of profits, and submit them to  the  board
of directors for examination and approval.

                 Chapter 13 Duration of the Cooperative Venture

Article 37
    The duration of the cooperative venture company  is______  years.  The
establishment date of the joint venture company shall be the date on which
the business license of the cooperative venture company is issued.
    An application for the extension of  the  duration,  proposed  by  one
party and unanimously  approved  by  the  board  of  directors,  shall  be
submitted to the Ministry of Foreign Trade and  Economic  Cooperation  (or
the examination and approval authority entrusted by it) six  months  prior
to the expiry date of the joint venture.

  Chapter 14 The  Disposal of  Assets after the  Expiration  of  the Duration

Article 38
    Upon the expiration of the duration, the assets shall belong to Party
A.

                              Chapter 15 Insurance

Article 39
    Insurance policies of the joint venture company on  various  kinds  of
risks shall be underwritten with the People's Republic  of  China.  Types,
value and duration of insurance shall be decided by the board of directors
in accordance with the provisions of the  People's  Insurance  Company  of
China.

    Chapter 16 The  Amendment, Alteration and  Termination of the Con- tract

Article 40
    The amendment of the contract or  other  appendices  shall  come  into
force only after a written agreement has been signed by Party A and  Party
B and approved by the original examination and approval authority.
Article 41
    In case of inability to fulfil the contract or to  continue  operation
due to heavy losses in successive years as a result of force majeure,  the
duration of the cooperative venture and the contract shall  be  terminated
before the time of expiration after being unanimously agreed upon  by  the
board of directors and approved by the original examination  and  approval
authority.

                  Chapter 17 Liability for Breach of Contract

Article 42
    Should the cooperative venture  company  be  unable  to  continue  its
operation or achieve its business purpose due to the fact that one of  the
contracting parties fails to fulfil  the  obligations  prescribed  by  the
contract and articles of association, or seriously violates the provisions
of the contract and articles of association, that party shall be deemed to
have unilaterally terminated the contract. The other party shall have  the
right to terminate the contract in accordance with the provisions  of  the
contract  after  approval  by  the  original  examination   and   approval
authority, and to claim damages. In case  Party  A  and  Party  B  of  the
cooperative venture company agree to continue the operation, the party who
fails to fulfil its obligations shall be liable for  the  economic  losses
caused thereby to the joint venture company.
Article 43
    Should either Party A or Party B  fail  to  provide  on  schedule  the
contributions in accordance with the provisions defined in  Chapter  5  of
this  contract,  the  party  in  breach  shall  pay  to  the  other  party
________Yuan, or __________% of the contribution starting from  the  first
month after exceeding the time limit. Should the party in breach  fail  to
provide  after  ______months,  _________Yuan,   or   _________%   of   the
contribution shall be paid to the other party, who shall have the right to
terminate the contract and to claim damages from the party  in  breach  in
accordance with the provisions of Article 42 of the contract.
Article 44
    Should all or part of the contract and its appendices be unable to  be
fulfilled owing to the fault of one party, the party in breach shall  bear
the liability therefor. Should it be the fault of both parties, they shall
bear their respective  liabilities  according  to  the  actual  situation.
Article 45
    In order  to  guarantee  the  performance  of  the  contract  and  its
appendices, both Party A and Party B shall provide each  other  with  bank
guarantees for performance of the contract within __________days after the
contract comes into force.

                            Chapter 18 Force Majeure

Article 46
    Should either of  the  parties  to  the  contract  be  prevented  from
executing the contract by force  majeure,  such  as  earthquake,  typhoon,
flood, fire, war or other unforeseen  events,  and  their  occurrence  and
consequences are unpreventable and unavoidable, the prevented party  shall
notify the other party by telegram without any delay, and within  15  days
thereafter provide detailed information of the events and a valid document
for evidence issued by the relevant public notary organization  explaining
the reason of its inability to execute or delay the execution  of  all  or
part of the contract. Both parties shall,  through  consultations,  decide
whether to terminate the contract or to exempt part of the obligations for
implementation of the contract or whether to delay the  execution  of  the
contract according to the effects of the events on the performance of  the
contract.

                           Chapter 19 Applicable Law

Article 47
    The formation, validity, interpretation, execution and  settlement  of
disputes in respect of, this contract shall be governed  by  the  relevant
laws of the People's Republic of China.

                       Chapter 20 Settlement of Disputes

Article 48
    Any disputes arising from the execution of, or in connection with, the
contract shall be settled  through  friendly  consultations  between  both
parties. In case no settlement can be reached through  consultations,  the
disputes shall be submitted to the Foreign Economic and Trade  Arbitration
Commission of the China Council for the Promotion of  International  Trade
for arbitration in accordance with its rules of  procedure.  The  arbitral
award is final and binding upon both parties.
Article 49
    During the arbitration, the contract shall be observed and enforced by
both parties except for the matters in dispute.

                              Chapter 21 Language

Article 50
    The contract shall be written in Chinese  and  in  ____________.  Both
language versions are equally authentic. In the event of  any  discrepancy
between  the  two  aforementioned  versions,  the  Chinese  version  shall
prevail.

           Chapter 22 Effectiveness of the Contract and Miscellaneous

Article 51
    The appendices drawn up in accordance  with  the  principles  of  this
contract are integral parts  of  this  contract,  including:  the  project
agreement, the technology transfer agreement,  the  sales  agreement  etc.
Article 52
    The contract and its appendices shall come into force commencing  from
the date of approval  of  the  Ministry  of  Foreign  Trade  and  Economic
Cooperation  of  the  People's  Republic  of  China  (or   its   entrusted
examination and approval authority).
Article 53
    Should notices in connection with any party's rights  and  obligations
be sent by either Party A or Party B  by  telegram  or  telex,  etc.,  the
Written letter notices  shall  be  also  required  afterwards.  The  legal
addresses of Party A and Party B listed in  this  contract  shall  be  the
posting addresses.
Article 54
    The  contract  is  signed  in  __________,  China  by  the  authorized
representatives of both parties on _____, 19_______.
    For Party A                             For Party B
    (Signature)                             (Signature)

BACK

关闭窗口

Hosted by www.Geocities.ws

1