首页-->写作翻译


翻译技巧

     怎样翻译“巧媳妇难为无米之炊?
  You can't get something out of nothing.

  关于"用"的不同译法
  with sth.侧重于用什么工具(常用一些)
  in sth.常侧重于用什么材料,但也能表示用工具或方式(常用)
  by sth.侧重于行为,采用的方式、手段等(常用)
  to use(常用)
  from 使用的角度(常用)
  over sth.(不常用)
  on sth.(常用)

  怎样翻译“ Li is now with his wife in London; it is already four years since he was a bandmaster.”?

  李和他爱人住在伦敦,他担任乐队指挥已经四年了。(Wrong)

  (原因)since从句中的过去式联系动词was/were指一种状态的结束。因此不是“已经担任”而是“已经不担任”,所以这句应译为:

  李和他爱人住在伦敦,他不担任乐队指挥已经四年了。(Right)

  怎样翻译“我十点整会在那儿等你”?

  I'll wait for you there at exactly ten o'clock. (Wrong)

  (原因)当我们要强调延误或者时间过去的概念时,可以用wait (for),经常用以表示某人太早到,或者事物来迟。但是语气中不含这层意思时,就要用expect,单纯表示我们知道某事将会发生。所以这句应该译为:

  I'll expect you there at exactly ten o'clock. (Right)

  天下有一知己,可以不恨。

  One dies without regret if there is one in the whole world who "knows his heart".

E-mail:[email protected]
  ***环球经贸网 版权所有***

Hosted by www.Geocities.ws

1