首页-->写作翻译


第一章 试题与考生应试情况分析 

  根据今年国家教委颁布的《硕士研究生入学考试英语考试大纲》的规定:英译汉要求考生将一篇短文中5个划线的部分(也就是五个题目)翻译成汉语。每题3分, 因此英译汉的分数共计15分,要求在30分钟内完成。 译文要求准确、完整、通顺,这不但要求考生具有较好的英语基本功,而且要求具有较高的汉语表达水平。英译汉部分旨在测试考生理解英语书面材料并将其翻译成汉语的综合能力。
近几年来英译汉试题的特点是文章篇幅不长, 一般大约在400字左右, 词汇量完全限制在考试大纲所规定的范围之内, 没有难词和偏词。在下表中我们列出了从1988年到1997年硕士研究生入学考试英译汉部分的文章内容的情况:

年 份 文 章 类 别 具 体 内 容
1988 社会与生活 男女职业的选择
1989 社会与生活 新技术带来的就业问题
1990 社会与生活 个性形成的教育
1991 社会与生活 能 源 危 机
1992 科 普 智 力 测 验
1993 科 普 科学研究的方法
1994 科 普 科 学 与 技 术
1995 科 普 教 育 测 量
1996 科 普 科研取得进展的原因
1997 科 普 动物是否有动物权

由上表我们可以看出,硕士研究生入学考试中英译汉部分内容的选择是有一定范围的,最近10年来的英译汉的试题都是科普和社会生活方面的文章,同时,我们通过对历年来研究生入学考试试题的分析发现,近年来英译汉试题中划线的英文句子大致可以归纳为以下三种:
1. 句子较长,其中包括定语从句、状语从句等从属结构,致使句子结构复杂,意思不容易把握。例如:
You have all heard it repeated that men of science work by means of induction and deduction, that by the help of these operations, they, in a sort of sense, manage to extract from nature certain natural laws, and that out of these, by some special skills of their own, they build up their own theories. (93年试题)
2. 句子虽然不长,但其中包含着较难理解的词、词组或短语,尤其是一些表示抽象意义的词,另外,句子中往往含有比较复杂的语法现象。例如:
There is more agreement on the kinds of behavior referred to by the term than there is on how to interpret or classify them. (92年试题)
考查的翻译技巧主要包括: (1)定语从句的译法; (2) 被动语态的处理; (3) 长句的处理等等。掌握这些规律为我们复习应考提供了很大的方便,考生可以根据自己的实际情况,多选择一些与上述内容有关的文章,多做一些有关的练习,并结合这类文章的特点,在练习的过程中总结出一些规律性的东西。同时,为了帮助考生做到这一点,在本部分练习的选择以及内容的讲解上也紧紧围绕这些内容。
多年来的试卷分析表明, 考生在这部分表现出的主要障碍有以下几个方面:
一、缺乏基本的翻译常识
就目前的考生情况来看, 绝大多数考生均为公共英语学习者, 由于客观条件的限制, 他们在英语学习的过程中很少或根本就没有进行过系统的翻译训练, 更缺乏对翻译要求以及翻译过程等一些常识性的东西基本的了解, 因此在考前复习和考试过程中一筹莫展, 无从下手。
二、对于英译汉翻译技巧知之甚少
任何事情都有其内在的规律, 翻译也不例外, 作为考生, 在备考时应掌握一些英译汉过程中经常采用的翻译技巧, 注意体会英语和汉语之间的差异, 同时要特别注意考试中经常考的一些技巧, 并总结其中的翻译规律。
三、不能根据上下文正确地理解与翻译
在复习备考的过程中, 要特别注意一些使用频率高的小词的不同用法, 例如在93年的英译汉部分第2小题中有differ in这一短语, 很多人就把它与differ from相混淆, 结果白白地丢掉了分数。许多人认为自己对一些常用词已经很熟悉,在复习时就忽视了它们, 其实这是非常错误的。 事实上, 小词的活用一直是近年来研究生入学考试的重点之一, 这在试题的各个部分都有体现, 希望能引起考生的注意。
四、对划线的部分理解不透
为了增加试题的难度, 试题设计者往往选择那些语法结构错综复杂的部分, 这就要求我们在复习时, 对于翻译练习的句子, 要仔细分析它们的语言结构, 尤其是要注意那些具有分割定语从句等复杂语法现象的句子, 在分析好句子结构并真正理解之后,再动手翻译。
五、汉语表达不清, 缺乏中文表达能力
英译汉是英语和汉语两种语言之间的转化, 要求汉语准确完整, 符合汉语的表达习惯, 因此, 考生在复习时也应该注意训练自己的汉语表达能力。另外, 考生在使用汉语表达时, 还存在着用词不准, 违反自然科学常识的现象。例如, 有人把“Several research groups have prepared samples of this compound …” 翻译成“好几个科研小组已经研制出这种化合物的标本……”,“标本”这一概念用于生物学和医学中, 如动植物标本, 血液标本等。在化学中, sample指“样品”或“试样”。因此, 该句最好应翻译为“几个科研小组已准备出这种化合物的样品……”。这就要求考生在复习或应考时, 要注意充分利用自己已经具有的百科知识。
六、有些代词翻译得不够明确
语言的使用总是发生在一定的语言环境之中, 在语言的使用过程中, 为了避免重复, 往往需要使用一些代词来代替前面所提到的人或物, 在考试的过程中, 考生应该仔细地阅读全文, 找出划线部分中英语代词所指代的人或物, 并尽量明确地把它们翻译出来。而且,还要把代词翻成它(们)所代的名词、短语。

 

E-mail:[email protected]
  ***环球经贸网 版权所有***

Hosted by www.Geocities.ws

1