| 使中国经济信息化 |
To
base China’s economy on information |
| 抓大放小 |
To
invigorate large enterprises while relaxing
control over small ones; focus on the
restructuring of major enterprises and leave
minor ones to fend for themselves |
| 定向培训 |
Training
for specific posts |
| 民族委员会 |
Ethnic
affairs commission |
| 赢得市场 |
Gain
a larger share of the market; carve a niche in
the market |
| 法制国家 |
A
state with an adequate legal system |
| 法治国家 |
A
country under the rule of law |
| 素质教育 |
Education
for all-round development |
| 三角债 |
Chain
debts |
| 减员增效 |
Downsizing
for efficiency; cut payroll to improve
efficiency |
| 拳头产品 |
Competitive
products or knock-out products; blockbuster;
core product |
| 分流 |
Reposition
of redundant personnel |
| 下岗 |
laid-off
workers |
| 外资企业(包括港、澳、台资) |
Overseas-funded
enterprises |
| 智力密集型 |
Concentration
of brain power, knowledge-intensive; |
| 知识经济 |
knowledge
economy |
| 信息化 |
information-based;
informationization |
| 安居工程 |
housing
project for low-income urban residents |
| 盲流和倒流人员 |
Jobless
migrants from rural areas to cities, influx from
the countryside |
| 制约 |
Check
and supervision |
| 实体经济 |
The
real economy |
| 主体经济 |
Principal
sector of the economy; the main stay of
the economy |
| 裙带经济 |
Crony
economy |
| 社会生活 |
Social
activities |
| 实现小康目标 |
To
achieve the goal of ensuring our people a
relatively comfortable life |
| 使中国经济与国际接轨 |
To
bring China’s economy more in line with
international practice |
| 使中国经济走向世界 |
To
make China’s economy more competitive on the
world market; to make China a more active
economic player in the world |
| “豆腐渣”工程 |
Jerry-built
projects |
| 厂海 |
Go
into business |
| 内耗 |
In-fighting |
| 大包干 |
a11-round
responsibility system;1ump-sum
appropriations operation |
| 练摊 |
To
be a vendor (do business) |
| 隐形就业 |
Unregistered
employment; veiled
re-employment |
| 经济法制化 |
To
manage economic affairs according to 1aw;to
put economic operation on a legal basis |
| 社会治安情况 |
1aw-and-order
situation |
| 政策银行 |
Policy
bank |
| 民族国家 |
nation
state |