首页-->写作翻译

意译取代音译的外来词

  在翻译一些外来事物的词汇时,或因为译者对所译的内容未能完全把握,或因为读者对这些新事物甚感陌生,或因为汉语中无对等的词汇,人们往往采取音译法将其译出。

  但是,随着时间的推移,人们对所译事物逐渐熟悉起来。这时,人们就会发现有的音译同显得冗长费解,有的则会导致错误的联想,引起歧义或误解。因此,不少外来语常常经历一个从最初的音译形式到意译形式的变化过程。久而久之,音译形式反而被人们淡忘了。

  意译取代音译现象的存在,显示了意译有一定的优越性。

  (1)有时意译比音译更容易理解。
  有的音译词令读者费解,如: ultimatum(哀的美敦书),什么“书”呢?读者非得通过注释方能看明白。而其意译“最后通碟”却令人一目了然。camera音译为“开麦拉”(而今有些电影导演在指挥拍摄时仍用此语),意译为“照相机”或“摄影机”。cider音译为“西打”,意译为“苹果汁”。violin在朱自清散文(荷塘月色》中仍音译为“梵婀玲”,而今意译为“小提琴”。

  (2)有时意译比音译简洁明快。
  有些词语的旧译(音译)用词冗长,读起来拗口,记起来又费劲,而其意译用字却简单多了,如:penicillin音译“盘尼西林”,意译“青霉素”。ambassador音译“奄巴萨托”,意译“大使”。在清朝, president音译“伯里玺天地”,而今却意译为“总统”。把上述音译和意译稍加比较便会发现意译形式言简意赅,读音也上口多了。

  (3)有时意译比音译歧义少。
  有的音译字本身不含意义,只是读音而已。但有时却引起必然的联想,极易导致读者误解。如:telephone旧译(音译)“德律风”,乍一看,像是气象术语,极像是一种风的名字。其实则不然。意译却很清楚:电话。又如:massage旧译“马杀鸡”,马是如何杀鸡的呢?其字面意义确是不伦不类,无法理解,而其意译“按摩”就一点也不费解了,再如:parliament旧译“巴力门”,它首先使人想到了该东西是一扇门,而其意译“国会”、“议会”,却不易产生误解。

  一些外来语汇的音译被后来的意译所取代,这是语言发展的一种趋势。但这并不能否走音译的优越性。音译词的外来味很浓,不懂外语的人在涉外场合偶尔一用效果颇佳。有的音译词由来已久,几乎无人不晓,如:sofa(沙发),humor(幽默), ballet(芭蕾舞),就更不必再创造一个译词了。

 

E-mail:[email protected]
  ***环球经贸网 版权所有***

Hosted by www.Geocities.ws

1