Terminológia turistických textov o Vysokých
Tatrách v slovenčine v poľštine
(práca v rámci ŠVOUPČ)
6. Geológia a geografia .................................................................................. 7
7. Flóra a fauna .............................................................................................. 9
8. Toponymá .......................................................................................................... 11
8.1. Stavba tatranských toponým ........................................................... 12
8.2. Medzijazykové porovnanie názvoslovia ................................... 13
9. Internetové zdroje .................................................................................. 15
Poľské resumé .............................................................................................. 16
Anglické resumé – Summary ...................................................................... 17
Bibliografia .......................................................................................................... 18
Príloha:
-
1. všeobecný glosár ....................................................................... 19
-
2. prehľad geologických období, rastlinných stupňov a skratiek
.......... 21
-
3. glosár rastlín a živočíchov ........................................................... 22
-
4. slovník vysokotatranských toponým ............................................... 24
-
5. mapka .............................................................................................. 31
Úvod
Vysoké Tatry. Sú pýchou slovenského národa. Nesporne sú Tatry pohorím, ktoré svojím významom presahuje hranice jedného národa. A to nielen obrazne, ale aj doslova. Politické hranice totiž častokrát neberú ohľad na geografické celky, ba práve naopak, využívajú ich ako prirodzenú, ťažko priechodnú hranicu. Takto je to aj v prípade Tatier. V minulosti oddeľovali Slovákov od Poliakov. V súčasnej dobe však možno skôr povedať, že Tatry tieto dva národy spájajú.
A keďže
dva národy majú dva jazyky a dva terminologické systémy, pri ich
zbližovaní a potrebe vzájomného kontaktu nastáva potreba prekladu,
a teda aj zvládnutia danej terminológie. V tejto práci nájdete
prehľad tematických oblastí, ktoré sú pre turistických sprievodcov
o Vysokých Tatrách najtypickejšie, a náčrt spôsobov, ako sa
s touto terminológiou popasovať.
Účelom
práce je sprostredkovať túto terminológiu a uľahčiť proces prekladu pre
všetkých, ktorí majú záujem o vzájomný kontakt medzi Poľskom
a Slovenskom. V prílohe nájdete terminologický prekladový slovník.
Aby bol účel tohoto výskumu, čiže uľahčiť prácu budúcim a aj terajším
prekladateľom, naplnený, bude táto práca, spolu so slovníkom, zverejnená na www.geocities.com/gardosmatej , prípadne ju poskytnem na požiadanie na
adrese [email protected].
Práca tiež ukazuje, kam všade sa dá zájsť pri hľadaní rôznej terminológie. Netreba sa obmedzovať na jazykové slovníky, ale vydať sa na skusy po knižnici, pozrieť si encyklopédie, tie všeobecné, odborné, aj internetové, poradiť si s češtinou, nazrieť na posledné stránky kníh do indexov, a pod. Všetka literatúra v tejto práci, okrem máp, sa dá pozrieť, či už absenčne alebo prezenčne, v Štátnej vedeckej knižnici v Banskej Bystrici.
1. Terminológia
Pojem terminológia sa chápe v dvoch významoch. Jednak je to náuka o vlastnostiach, tvorbe a používaní termínov, ale aj ako súbor termínov z istej oblasti. Termíny sa oproti bežnej slovnej zásobe vyznačujú niekoľkými znakmi. Samozrejme, v prvom rade musia byť spisovné, čo je ich najzákladnejšou vlastnosťou. Ďalšie vlastnosti, ktoré sú už pre termíny zvlášť špecifické, sú:
Motivovanosť – ukazuje na motív
a spôsob tvorenia termínu. Termín sa nemôže len tak poskladať
z náhodného zhluku hlások, ale mal by využiť možnosti daného jazyka, čiže
okrem slovotvorných postupov aj slovnú zásobu už existujúcu v jazyku.
Termín by mal byť logicky správny, aby svojím tvarom nemiatol používateľov.
Systémovosť – termín by mal zapadať do
terminologického systému daného odboru. Napr. pre biológiu platí, že názvy
rastlín sa skladajú z dvoch slov -
rodového názvu, ktorým je podstatné meno, a druhového názvu, ktorým
je prídavné meno. Možné je pridať ďalšie prídavné meno na rozlíšenie poddruhu.
Každý novovytvorený názov tiež musí mať túto štruktúru.
Ustálenosť – je potrebná na zabezpečenie bezporuchovej komunikácie, aby nedošlo k pomýleniu si pojmov.
Jednoznačnosť a presnosť – v každom
vednom odbore sa treba vyjadrovať presne, a preto treba odstrániť
polysémiu. Často je potrebné aj odlíšiť mnohé významové odtienky, ktoré
v bežnom jazyku nepociťujeme. Dôsledkom je aj odstránenie synomymie.
Termín pomenúva jeden pojem a jeden pojem je pomenúvaný jedným termínom.
Viacero termínov pre jeden pojem (synonymia) sa vyskytne pri nových pojmoch,
keď je terminológia ešte rozkolísaná alebo pri dvojiciach, z ktorých sa
jeden používa ako vysokoodborný a druhý je z bežného jazyka – napr.
latinsko-slovenská synonymia v biológii, zoológii a iných prírodovedeckých
odboroch.
Derivatívnosť – alebo nosnosť umožňuje
z termínu tvoriť odvodzovaním alebo bližším určovaním nové termíny. Termín
môže byť jedno- alebo viac- slovný.
Prekladatelia
a tlmočníci si často musia hľadať terminológiu v rôznych zdrojoch,
nie všetko je zachytené v existujúcich slovníkoch. Analogicky si aj tvorba
terminologického slovníka vyžaduje určitý postup:
-
vytvoriť pracovnú skupinu špecialistov z daného odboru
a z oblasti terminológie
-
získať informácie o princípoch, metódach a postupoch
terminologickej práce
-
vymedziť terminologickú oblasť a podoblasti
-
vybrať jazyky
-
vybrať pramene a texty a zhodnotiť ich spoľahlivosť
-
vypísanie – excerpcia termínov
-
harmonizácia – priradenie termínu k termínu z iného jazyka
a zistenie miery ich zhody
-
vybrať médium a formu záznamu a výslednej práce – rozsah, či
pôjde o terminologickú databázu alebo slovník, ... Terminologické slovníky
môžu byť výkladové (obsahujú definície) alebo prekladové (obsahujú ekvivalenty
v cudzom jazyku/jazykoch)
3. Metodika práce
Za základ tejto práce som si zobral skutočný text v poľskom jazyku, ktorý je súčasťou turistického sprievodcu na mape Wysokie Tatry a Tatry w Całości vydaných poľskou firmou Sygnatura. Mapa Wysokie Tatry získala v Poľsku titul Mapa Roku 2001 w kategorii mapa turystyczna. Terminológia z jedného textu nemôže byť v žiadnom prípade úplná, to ale ani nie je cieľom. Ide skôr o to ukázať metódy, ako riešiť problémy a hľadať všetku potrebnú terminológiu. V práci sa koncentrujem hlavne na oblasť Vysokých Tatier, ktoré sú na Slovensku spomedzi troch podoblastí Tatier – Vysoké, Západné a Belianske Tatry – medzi Slovákmi najpopulárnejšie. Kvôli téme práce som sa tiež vyhol spracovávaniu napr. hotelovej, kultúrnej a inej podobnej terminológie charakteristickej pre bežné turistické texty. Základom bol poľský text, ku ktorému som hľadal slovenské ekvivalenty.
Pre
Tatry sú najcharakteristickejšie texty opisujúce živú a neživú prírodu –
geológia, flóra a fauna. Špecifickým problémom sú toponymá.
Z vlastnej
skúsenosti vieme, že je všeobecný nedostatok slovníkov, zvlášť medzi poľštinou
a slovenčinou. Preto je v jednotlivých kapitolách opísaný postup,
akým môže bežný študent Filologickej fakulty, ktorý má prístup do Štátnej
vedeckej knižnice a na internet, nájsť všetky potrebné informácie. Siahnuť
sa dá po rôznych encyklopédiách, paralelných textoch (v tomto prípade to bol
text ku slovenskej mape Vysokých Tatier od VKÚ v Harmanci), výkladových
slovníkoch, učebniciach a na internete po vyhľadávačoch a elektronických
encyklopédiách. Pomôcť môže dokonca čeština a aj príbuznosť jazykov.
Samozrejme, tu však treba byť zvlášť opatrný.
Každý
budúci prekladateľ by sa mal tiež naučiť pracovať s tabuľkovým programom
Excel, ktorý umožňuje veľmi jednoduchú tvorbu glosárov, osobného slovníka
a spracovanie údajov – zoradenie podľa abecedy v jednom, či druhom
jazyku, zoradenie podľa témy alebo iných charakteristík.
Pri
preklade do slovenčiny sú nenahraditeľné pravopisné a synonymické
slovníky. Pravopisný a výkladový Krátky slovník slovenského jazyka má aj
svoju internetovú podobu na http://kssj.juls.savba.sk
, ktorá je na prehliadanie podľa hesiel voľne dostupná.
4. Všeobecné pojmy
Tatry sú chránené na Slovensku i v Poľsku národnými parkami. Na Slovensku nesie národný park názov Tatranský národný park – TANAP, v Poľsku Tatrzański Park Narodowy – TPN.
Jedným
z najbežnejších slov je szlak.
Je to dosť všeobecný pojem a označuje chodník, cestu, trasu.
V slovenských textoch je bežné zodpovedajúce pomenovanie szlaku turystycznego turistický chodník, resp. turistická trasa. Mapa VKÚ používa aj turistický chodník, aj turistická značená trasa so skratkou TZT. Z hľadiska motivovanosti
termínu sa druhý termín zdá byť vhodnejší, keďže má všeobecnejšiu platnosť.
Turistická trasa môže totiž viesť aj po asfaltovej ceste a po skalách, čo
sa len ťažko dá nazvať chodníkom. Slovo značený
označuje oficiálnosť trasy. Na Slovensku sa na značenie používajú 4 farby –
červená, modrá, zelená, žltá, v Poľsku je k nim pridaná piata čierna.
Farby však neoznačujú stupeň náročnosti.
Špecifickou
črtou Tatier sú chaty – po poľsky schronisko.
Poliaci majú svoje pomenovania chát, resp. ich popoľšťujú – p. príloha č. 3.
Czasy przejść – turistické časové údaje boli na poľskej mape uvedené ako napr. 1h45’, čo je dosť zvláštne, keď si
uvedomíme, že v poľštine sa hodina
povie godzina – čiže by malo byť 1g45’, ale nie je. Záhadu vyriešila
emailová konzultácia s autorom mapy:
Jeśli zaś chodzi o skrót „h“ w czasach przejść na szlakach to wynika z tradycji jaka się przyjęła na polskich mapach.
Witold Czajka
Preklad:
Čo sa týka skratky „h“ v časových údajoch na trasách, vyplýva to z tradície, aká bola prijatá na poľských mapách.
Tatry patria obom národom, ibaže sa na ne dívajú z inej perspektívy. Poliaci zo severu a Slováci z juhu. Čiže nasze Tatry znamená poľskú časť, kým naše Tatry označujú slovenskú časť, samozrejme, oba pojmy môžu označovať aj celé Tatry. Prekladateľ však nemôže zabúdať aj na túto skutočnosť, aby nedošlo k posunu a aby text znel prirodzene. Tak napríklad v poľskom turistickom sprievodcovi je veta: Powierzchnia całkowita Tatr wynosi 785 km2, z czego do Polski należy 175 km2 . Slovenský sprievodca k mape Vysoké Tatry od VKÚ, a. s. Harmanec, vydaný na Slovensku, pre Slovákov a po slovensky však prirodzene uvádza vetu: VYSOKÉ TATRY majú celkovú rozlohu 341 km2 (rozloha slovenskej časti je 260 km2) – čiže údaj o Slovensku, nie o Poľsku. Obdobne môžu byť záludné slová s významom: na juhu, na severe, na opačnej strane Tatier, a pod. Preto pri prekladaní textov medzi týmito jazykmi treba mať zvlášť na pamäti komu a do akého prostredia je cieľový text určený. Niekedy, ako je aj uvedené hore, je totiž žiaduce nahradiť poľské reálie slovenskými. V takomto prípade treba byť tiež citlivý na to, či sa príliš nepreferujú poľské reálie na úkor slovenských, resp. text by mal byť prispôsobený pre Slovákov a takto viac „medzinárodný“. Tu už nejde o doslovný preklad, ale o kultúrnu adekvátnosť. Slováka menej zaujíma, kedy vznikol prvý projekt Tatrzańského Parku Narodowého v Poľsku, ale skôr sa opýta, kedy to bolo u nás. Nakoniec zistíme, že poľský projekt vznikol v spolupráci s Československom, pričom slovenskí sprievodcovia udávajú, že išlo o spoločný projekt, a tak to treba uviesť aj do prekladu.
Pri
uvádzaní príkladov na určitý jav možno vymeniť príklady z územia Poľska za
príklady z územia Slovenska, pokiaľ existujú. Pre turistov to bude
zaujímavejšie. Samozrejme, treba brať ohľad aj na Poľsko a na
medzinárodnosť textu. Napr. malé vysuté dolinky sa nachádzajú aj v Poľsku,
aj na Slovensku. A tak v prípade, že prekladaný text je určený pre Slovákov na území Slovenska, Buczynowú Dolinku (v Poľsku) možno
zameniť na Jahňací kotol (na
Slovensku). Slováka tiež bude viac zaujímať, ktoré pleso je najhlbšie na
Slovensku, ako to, ktoré je v Poľsku druhé najhlbšie. V prípade, že
ide o text, ktorý má pritiahnuť turistu do Tatier, by sme mali tieto
informácie vymeniť.
Užitočná
môže byť aj informácia, že horná hranica
lesa/górna granica lasu na severe je o 100-150 m vyššie ako na juhu.
Pri
geológii ide v podstate o históriu a stavbu Tatier.
Najpodstatnejšie sú preto pomenovania geologických období a názvy hornín.
Táto odborná terminológia má často medzinárodný ráz – napr. Trias, Jura, ...
Poľsko-český slovník od Karla Olivu obsahuje
pomerne dosť geologických pojmov: skały –
horniny, skały osadowe – usadené
horniny, margle – sliene, ... Pomôžu aj encyklopédie – v Encyklopédii Slovenska
sa dá nájsť odborný paralelný text pod heslom
Vysoké Tatry.
Prehľad hornín:
skały horniny
lupki bridlice
dolomity dolomity
granitoidy granitoidy
piaskowce pieskovce
margle sliene
gnejsy ruly
wapienie vápence
zlepeńce zlepence
Niektoré geologické
obdobia:
Karbon Karbón
Trias Trias
Jura Jura
Kreda Krieda
Czwartorzęd Štvrtohory
Trzeciorzęd Treťohory
Pre
Vysoké Tatry je kľúčovým slovom trzon
krystaliczny – kryštalické jadro
al. aj kryštalinikum, ktoré tvorí
základ ich geologickej stavby.
Niekedy
slovníky nepomôžu a treba siahnuť po učebniciach, internete,
encyklopédiách rôzneho druhu. Netreba sa báť odísť od police s jazykovými
slovníkmi a prejsť ku polici s geografiou, geológiou, jaskyniarstvom,
chémiou a pod.
Dobrým
príkladom je poľské slovo baraniec,
ktoré má v poľštine ešte aj odborný ekvivalent muton – pochádza z francúzskeho pomenovania barana. Tieto
slová nenájdeme v prekladovom slovníku. Treba siahnuť po výkladovom
slovníku a encyklopédii. V študovni ŠVK sa nachádza aj výkladový
trojzväzkový Słownik języka polskiego
a aj Encyklopedia popularna PWN.
Pri pochopení, čo to vlastne ten baraniec
je - kopec vyčnievajúci nad okolie vyhladený pôsobením ľadovca - nám môže ešte
lepšie pomôcť nákres, aký sa objaví napr. v internetovej encyklopédii http://pl.wikipedia.org po
zadaní hesla baraniec. A ako
nájsť slovenský ekvivalent? Najlepšie je pozrieť si nejakú literatúru priamo
o geológii. Ale ani to nemusí pomôcť, keďže encyklopédie sú často vedené
nie tematicky, ale abecedne a prehľadať dva hrubé zväzky knihy aj tak
nemusí byť účinné. Tu môžeme staviť na príbuznosť jazykov, čo však treba aj
overiť. A tak v českom Encyklopedickom
slovníku geologických věd nájdeme heslo baraní
lby (baranie rohy), ktoré odkazuje na oblík,
kde je už nám známa definícia. Nasleduje neúspešné overenie v česko-slovenskom slovníku, čiže znova
nám ostáva spoľahnúť sa na dosť častú zhodu českej a slovenskej
terminológie a skúsiť to overiť v encyklopédii. V tomto prípade
ako slovník slúži index slov s číslom strany, ktorý býva na konci každej
dobrej vedeckej publikácie. V slovenskom vydaní Kroniky Zeme sa pod dohľadom odborníkov slovo oblík nachádza celkovo dvakrát. Nájdeme tam aj slovo guliak s rovnakým významom
a rozsahom výskytu raz. Čiže okľukou cez češtinu dostaneme preklad:
poľština: baraniec, muton;
čeština: baraní lby, oblík;
slovenčina: oblík, guliak.
Obdobný postup hľadania: prekladový slovník – výkladový slovník – encyklopédia – internet – overenie v slovníku a encyklopédii, možno aplikovať aj v iných prípadoch.
Jaskyniarsku
terminológiu pomerne dobre spracoval V. Panoš. Jeho kniha Karsologická a speleologická terminologie obsahuje výklad asi
2000 slov z oblasti jaskyniarstva. Poskytuje tiež ekvivalenty
v češtine, slovenčine, angličtine, francúzštine, taliančine, nemčine,
ruštine a španielčine. Kniha je radená abecedne na báze češtiny, výhodou
je index na konci knihy v jednotlivých cudzích jazykoch, ktorý však pre
slovenčinu chýba. A tak, aby sme našli vysvetlenie alebo ekvivalenty
v cudzích jazykoch povedzme pre kvapeľ,
musíme najprv zistiť, že ten sa povie po česky krápník, (v poľštine naciek).
Táto kniha nám pomôže pri overení slov z krasovej tematiky typu:
mleko
wapienne – vápenné mlieko
syfon – sifón
wywrzelisko
-
vyvieračka
Kniha Geografia, ktorá sa používa ako
príprava na maturitné skúšky z geografie, nám zasa vynikajúco pomôže pri
hľadaní pomenovania zodpovedajúceho typu ľadovcovej morény, či pri hľadaní
terminológie typu úmorie, rozvodnica,
...
Morény sú :
morena
denna -
spodná moréna
morena
czołowa - čelná moréna
morena
boczna - bočná moréna
Paralelný
text mapy Vysokých Tatier je nápomocný o. i. aj pri určovaní názvov rastlinných
stupňov. Tie sú:
-
piętro pogórza -
stupeň podhorský/ submontánny
-
piętro dolnoreglowe - stupeň horský/ montánny
-
piętro górnoreglowe - stupeň vyšší montánny/ supramontánny
-
górna granica lasu -
horná hranica lesa
-
piętro kosodrzewiny - stupeň podhôľny/ subalpínsky,
kosodrevina
-
piętro hal/ alpejskie - stupeň hôľny/ alpínsky
-
piętro turniowe/ subniwalne -
stupeň podsnežný/ subniválny
Pre
ďalšie geografické a geologické pojmy p. príloha č. 1.
Aj keď tematicky ide o dva rôzne veci, z pohľadu terminológie sa príliš nelíšia. Spája ich latinská terminológia a rodovo-druhový názvoslovný systém.
Flóra –
rastlinstvo je na Slovensku vynikajúco systematicky spracovaná. Existuje jednak
kniha Slovenské botanické názvoslovie, ale tiež na stránke Slovenskej akadémie
vied na adrese http://ibot.sav.sk/checklist
si každý zvedavec môže overiť správnosť toho-ktorého slovenského, či latinského
botanického názvu. Jedinečná je kniha
Z našej prírody rastliny horniny
minerály skameneliny, kde nájdeme obrazový aj slovný popis spolu so
slovenskými a latinskými názvami množstva rastlín a hornín. Pre
polonistov je o to vzácnejšia, že existuje aj jej poľský preklad Świat Roślin Skał i Minerałów, čo
nesmierne uľahčí pátranie po poľských názvoch, resp. latinských názvoch
z poľštiny. Obe sú prístupné v ŠVK.
Pre
faunu som takéto komplexné práce nenašiel. Zostáva pozrieť viacero rôznych
knižiek, príp. použiť internetové vyhľadávače. Nespornou pomocou je Vyhláška ministerstva životného prostredia
SR z 27. júla 1993 O spoločenskom ohodnotení vybraných častí prírody.
Knihy sa zvyknú venovať iba jednej oblasti, ako Veľký obrazový atlas vtákov, Slovenské mená hmyzu, či Svet živočíšnej ríše opisujúci hlavne
cudzokrajné živočíchy. Ďalšie sú výlučne v češtine, a teda ich
názvoslovie je pre nás nepoužiteľné.
Pri
starších zdrojoch treba byť opatrný dokonca aj čo sa týka latinských názvov.
Botanické názvy slovenské a latinské sa totiž v roku 1986 revidovali.
Tak napríklad kamzičnica Clusiova –
Doronicum clusii zmenila názov na
kamzičník chlpatý – Doronicum styriacum. Takýchto prípadov nie je veľa, ale
existujú. Latinský rodový názov sa píše s veľkým začiatočným písmenom,
druhový s malým. Slovenské názvy sú obe s malým písmenom, poľské
taktiež.
Poľské,
slovenské a latinské mená rastlín a živočíchov použitých na mape Wysokie Tatry sú uvedené v prílohe
č. 2. Pri niektorých je uvedený latinský názov, pri iných nie. Výber som nechal
na autorov mapy Wysokie Tatry. Pre
túto prácu nemá význam kompletizovať všetky názvy rastlín, húb, hmyzu, vtákov
a živočíchov; tie sa dajú v prípade potreby vyhľadať vo vyššie
uvedenej literatúre. Znova som predpokladal, že autor mapy uvedie vo svojom
sprievodcovi tie najbežnejšie a najdôležitejšie, a tie som aj uviedol
v prílohe. Príloha je radená tematicky podľa okruhu: huby, rastliny, hmyz
(s niektorými nižšími živočíchmi nepatriacimi do skupiny hmyzu), vtáctvo
a ostatné zvieratá. V rámci okruhu sú heslá v slovensko-poľskom
slovníku radené abecedne .
Pre
Tatry najdôležitejšie, hodné zapamätania sú:
zo zvierat:
kozica –
kamzík
świstak – svišť
z rastlín:
goryczka
– horec
kosówka – kosodrevina
sasanka
biała – poniklec biely
szarotka
– plesnivec
Tatry obsahujú
nesmierne množstvo vlastných miestnych názvov. Pomenúvajú vrchy, štíty, doliny,
sedlá, plesá, potoky a pod. Z jazykovedného hľadiska sa dajú Tatry
rozdeliť na tri časti.
- Prvou
je územie Poľska. Názvy sú v poľštine, pokiaľ sa uvádzajú v slovenskom
texte, tak buď v poslovenčenej podobe – väčšinou pokiaľ ide o zaužívaný
slovenský názov, takých nie je veľa - napr. v Pieninách (mimo oblasti
Vysokých Tatier) Trzy Korony – Tri koruny; alebo, ako je to vo
väčšine prípadov, sa používa poľská podoba – napr. Gąsienicowa Hala, Dolina Pięciu Stawów Polskich. V takom
prípade sa v síce v slovenskom texte používa poľský názov, ale
skloňuje sa už po slovensky: napr. v Doline
Pięciu Stawów Polskich, nie v Dolinie.
Rozdiel medzi poľštinou a slovenčinou je aj v písaní veľkých písmen. Poľština píše veľké písmeno vo všetkých plnovýznamových slovách názvu, kým slovenčina iba na začiatku vlastného názvu. Pokiaľ je vlastný názov súčasťou iného vlastného názvu a nie je na jeho začiatku, aj tak mu ostáva veľké písmeno.
Pokiaľ
sa v slovenskom texte vyskytne poľský názov, Pravidlá slovenského pravopisu uvádzajú, že písanie veľkých písmen
ostáva v pôvodnej podobe. Napr.: Morskie
Oko: o Morskom Oku. Pokiaľ
by toto pleso ležalo na Slovensku, písalo by sa: o Morskom oku.
- Druhou
časťou je hranica. Názvy hraničných objektov sa logicky vyskytujú v oboch
jazykoch. Môžu, ale nemusia byť rovnaké.
- Treťou
časťou je oblasť slovenských Tatier. Vyskytujú sa tu slovenské názvy, ale
situáciu najlepšie dokresľuje citát z mapy Wysokie Tatry:
Nazwy Polskie na obszarze Słowacji odzwierczadlają tradycyjnie silne związki kulturowe ludności po obydwóch stronach Tatr. – Poľské názvy na území Slovenska odzrkadľujú tradične silné kultúrne zväzky obyvateľov žijúcich po obidvoch stranách Tatier.
Historicky
je to spôsobené aj zálohovaním spišských miest Poľsku, čo umožnilo
intenzívnejší kontakt Poliakov so slovenským územím. Preto aj tu platí, že
názvy môžu, ale nemusia byť rovnaké v oboch jazykoch. Môže to byť
spôsobené jednak tradíciami, ale sú aj prípady, keď slovenský názov vznikol
podľa nejakého slovenského dejateľa. Poľština pritom nepociťovala potrebu
prevziať tento názov a ostala pri svojom starom pomenovaní. Tak náš Hviezdoslavov vodopád poznajú poľskí
turisti ako Kacza Siklawa a Vajanského vodopád je Ciemnosmreczyńska Siklawa. Iné názvy
pôsobia, akoby bol poľský názov vznikol ako prvý a slovenský bol odvodený
z neho – Monkova dolina (SK) – Mąkowa Dolina (PL), dolina Kempy (SK) – Dolina Kępy
(PL).
Ozajstnou
kuriozitou je Česká dolina. Názov vznikol
pôvodne v goralskom nárečí a znel: Cieska dolina, odtiaľ jej spisovná poľská podoba – Ciężka Dolina, ktorá znamená ťažká dolina. Niektoré pramene ju tak aj
uvádzajú. Názov Česká dolina je však
na Slovensku častejší a v súčasnosti už vlastne zaužívaný. Vznikol
teda vlastne omylom, z neschopnosti Slovákov rozlíšiť poľské ć od č.
8.1. Stavba tatranských toponým
Vo
všeobecnosti sa tatranské toponymá skladajú z dvoch a viacerých slov.
Existujú aj jednoslovné názvy, ale tých je menšina, napr. Kriváň, Hrebienok.
Najviac je dvojslovných názvov. Skladajú sa z vlastného pomenovania, ktoré má tvar prídavného mena, a všeobecného podstatného mena pomenúvajúceho typ miestneho názvu. Pre oblasť Tatier sú typické tieto všeobecné pomenovania, prvé je slovenské, druhé poľské:
dolina dolina
kotlina kotlina
žľab żleb
sedlo przełęcz
vrch wierch
štít szczyt
kopa kopa
veža turnia
chrbát,
hrebeň grzbiet, grań
pleso staw
vodopád wodospad, siklawa
potok potok
chata schronisko
Trojslovné
názvy vznikajú spravidla z dvojslovných, bližším určením, napr. Zadná
Garajova kopa, Veľká Garajova kopa, Žabia Bielovodská dolina; iné sú zas dané
predložkovým spojením, napr. Štít nad Zeleným.
Vyskytujú
sa aj viacslovné názvy, vzniklé ďalším určovaním, či odvodzovaním, napr. Malé Žabie
Javorové pleso, ktorého názov vznikol zo Žabej Javorovej doliny, jej názov zas
z Javorovej doliny.
Pre
poľské názvy platia rovnaké pravidlá.
8.2. Medzijazykové porovnanie názvoslovia
Základom
pre toto porovnanie je mapa Wysokie Tatry,
ktorá na území Slovenska vo väčšine prípadov uvádza slovenský názov, po ktorom
nasleduje v zátvorke poľské znenie, napr. Rakúska skala (Rakuska Turnia), čím takto umožňuje porovnanie
slovenských a poľských názvov.
Čo sa
týka odbornej stránky názvov, jeden z autorov mapy nám poskytol svoje
vyjadrenie:
Badania nad nazewnictwiem prowadzili od końca XIX w. głównie polscy naukowcy i
zajmowali się całymi Tatrymi. Słowaccy naukowcy badają te nazwy dużo krócej i
koncentrują się na razie na Tatrach Wysokich. O ile wiem, na Słowacji tylko p.
I. Bohuś zajmuje się porządnie nazewnictwiem. Na naszych mapach nazwy są
według W. H. Paryskiego (WHP),
najwiekszego autorytetu ws. Nazw dla całych Tatr, po polskiej i słowackiej
stronie. Pan Paryski znał publikacje p. Bohuša, czasami się spotykali i
uzgadniali brzmienie. Toteż w efekcie, pomiędzy nazewnictwem WHP i Bohuša jest tylko kilka różnic.
Michał
Siwicki
Sygnatura/Polkart
Preklad:
Výskum názvoslovia robili od konca 19. stor.
hlavne poľskí vedci a zaoberali sa celými Tatrami. Slovenskí vedci skúmajú
tieto názvy omnoho kratšie a sústreďujú sa hlavne na Vysoké Tatry. Pokiaľ
mi je známe, na Slovensku sa názvoslovím systematicky zaoberá iba p. I. Bohuš.
Na našich mapách sú názvy podľa W. H. Paryského (WHP), najväčšej autority, čo
sa týka názvoslovia, pre celé Tatry, na poľskej i slovenskej strane. Pán
Paryski poznal publikácie p. Bohuša, občas sa stretávali a ujednocovali
znenie. Vďaka tomu je medzi Bohušovým názvoslovím a WHP iba niekoľko rozdielov.
A naozaj,
kniha od Ivana Bohuša Od A po
Z o názvoch Vysokých Tatier, ktorá je prístupná aj v ŠVK, je
vynikajúcim spracovaním toponým Vysokých Tatier. Obsahuje 2141 hesiel
zoradených podľa lokalít (vzadu je abecedný index) s podrobným popisom
polohy a pôvodu názvu. Pokiaľ existujú, uvádzané sú nielen slovenské, ale
aj poľské, maďarské a nemecké názvy, pri slovenských a poľských
názvoch sa niekedy objavujú aj variatné názvy.
Porovnaním
slovenského a poľského názvoslovia toponým zistíme, že buď sa viac – menej
zhodujú, čiastočne líšia alebo sú úplne rozdielne.
Porovnaním
poľsko-slovenských dvojíc miestnych názvov na území Slovenska ich možno
rozdeliť na tri veľké a niekoľko menších podskupín podľa stupňa odlišnosti
slovenského a poľského názvu.
Skupina
1 – Názvy rovnaké
Sem sa
dajú zahrnúť tieto podskupinky:
a1 –
poľský názov neexistuje, používa sa slovenský
a2 –
slovenské názvy sú popoľštené, resp. v poľskom prepise. Napr. Velická
dolina – Wielicka Dolina
Keďže
poľština má tendenciu názvy na území Tatier prinajmenšom popoľštiť, čiže ich
dať do poľského prepisu, podskupiny a1 a a2 môžeme vlastne stotožniť.
b –
všeobecné podstatné meno je preložené do poľštiny, pričom sa líši od
slovenského všeobecného podstatného mena, vzniká tak pocit, že názov nie je
úplne rovnaký, hoci je. Napr. pleso je v poľštine staw: Popradské pleso –
Popradzki Staw
Skupina
2 – Názvy čiastočne zmenené
Prídavné
meno, ktoré je v prípade Tatier hlavným nositeľom rozlišovania lokality sa
nemení, zmeny sú však širšie ako v skupine 1.
a –
použité je iné všeobecné podstatné meno, ako by to predpisoval prepis, resp.
preklad názvu. Napr. Štrbské pleso je Szczyrbskie Jezioro, a nie staw. Ďalšou
možnosťou je jednoslovný názov namiesto dvojslovného: Gerlachovský štít
(oficiálny názov, Gerlach je neoficiálny) – Gierlach
b – pri
množstve názvov a prakticky cudzom, zahraničnom prostredí, poľština niekedy
pociťuje potrebu dodatočného rozlíšenia lokality názvu a pridáva mu patričné
prídavné meno. Samotný názov však zostáva zachovaný. Napr. Suchá dolina (SK) –
Sucha Dolina Jaworowa (PL)
Skupina
3 – Názvy rozdielne
Názvy
v poľštine a slovenčine sú úplne rozdielne. Napr. Ždiarska Vidla – Płaczliwa Skała
Vyskytli
sa aj prípady dvojíc falošných priateľov: napr. sedlo Sedielko (SK) je v poľštine Lodowa
Przłęcz, ale poľský názov Siodełko
označuje slovenskú osadu Hrebienok.
Kvôli prehľadnosti sú tieto dvojice falošných priateľov v slovníku
v prílohe č. 3 vyznačené tučným písmom.
V
tomto zozname toponým nájdete aj súradnice daného objektu. Orientovať sa
môžete podľa priloženej jednoduchej mapky, ale tieto súradnice vám pomôžu aj na
akejkoľvek inej mape so zaznačenými rovnobežkami a poludníkmi. Napr.
stĺpec „1“ označuje polohu medzi
19°56’ a 19°57’ východnej zemepisnej dĺžky a riadok „a“ polohu medzi 49°17’ a 49°16’ severnej zemepisnej šírky.
9. Internetové zdroje
Pri hľadaní informácií najrôznejšieho druhu je nenahraditeľným pomocníkom internet. Pri hľadaní sa najčastejšie používajú internetové vyhľadávače.
veľké medzinárodné:
www.google.com
slovenské:
www.zoznam.sk
www.google.sk
poľské:
www.onet.pl
Dá sa siahnuť po
internetových encyklopédiách – napr. www.wikipedia.org, ktorá má aj
poľskú verziu http://pl.wikipedia.org
Existujú aj najrôznejšie
stránky s tematikou Vysokých Tatier. Mnohé z nich sú vo viacerých
jazykoch, čiže aj v slovenčine a poľštine. Tu sú niektoré
z nich:
www.kst.sk – stránka klubu
slovenských turistov
www.hzs.sk – horská záchranná
služba A mnohé iné ...
Resumé
Praca ta
zajmuje się terminologią i nazewnictwem tekstów turystycznych dotyczących
obszarów Tatr Wysokich. Jej celem jest podanie najczęściej używanego słownictwa
z tej dziedziny, czyli geologii, geografii, fauny i flory
tatrzańskiej. Ponadto, wymienione są źródła i sposoby jak odnaleźć jeszcze
więcej terminów.
Rozdział Uhol pohľadu
Slovákov a Poliakov, czyli Punkt
widzenia Słowaków i Polaków opowiada o tym, że przy
tłumaczeniu słów „nasze Tatry“ trzeba być ostrożny, bo Słowak tym myśli słowackie Tatry a Polak zaś polskie.
Rozdziały dotyczące geografii, geologii, fauny i flory są poświęcone
trudnościom, które mogą pojawić się szukając słowackich odpowiedników. Rozdział
dotyczący toponimów porównywa nazewnictwo słowackie i polskie, które może,
ale nie koniecznie musi być zgodne.
W załączniku znajduje się słownik najważniejszych
terminów znajdujących się w turystycznych przewodnikach Tatr Wysokich, słownik
najczęściej spotykanych w Tatrach roślin i zwierząt w języku słowackim,
polskim i łacińskim oraz przegląd nazw wlasnych w języku slowackim
i polskim. Do tego przeglądu dołączona jest przydatna mapka.
Celem pracy jest ułatwienie pracy wszystkim moim kolegom,
dla tego praca będzie opublikowana na internecie pod adresem www.geocities.com/gardosmatej
Summary
This work deals with slovak and polish terminology of tourist texts of the area of Vysoké Tatry mountains, which lie on the slovak – polish border. It also shows the ways of searching for new terminology and lists the sources.
The aim is to help with mutual understanding and translation between the polish and slovak languages, especially in the fields of geography, geology, fauna and flora of Vysoké Tatry mountains and local toponyms, which may differ in these two languages. The appendix contains glossaries of common terms, names of plants and animals in slovak, polish and latin and a glossary of toponyms.
The work
will be published on www.geocities.com/gardosmatej
Bibliografia
Atlas geotermálnej energie
Slovenska. Bratislava, Geologický ústav Dionýza Štúra 1995
Bohuš, I.:Od A po Z o
názvoch Vysokých Tatier. Liptovský Mikuláš 1996
Buffa, F., Stano, M.: Poľsko
- slovenský a slovensko-poľský slovník. Brratislava, Slovenské pedagogické
nakladateľstvo 1982
Červenka, M. a kol. :
Slovenské botanické názvoslovie. Bratislava, Príroda 1986
Česko-slovenský slovník,
Red. G. Horák. Bratislava. Veda 1979
Encyklopedia popularna PWN.
Warszawa, PWN 1982
Encyklopédia Slovenska
I.-IV., Bratislava, Veda 1978
Encyklopedický slovník
geologických věd. I.-II. Red. J. Petránek. Praha, Academia 1983
Farkaš, C.: Geografia.
Nitra, Enigma 1997
Ferianc, O.: Slovenské mená
hmyzu. Bratislava, Veda 1975
Gašparíková, Ž., Kamiš, A.:
Slovensko-český slovník. Praha, Státní pedagogické nakladatelství 1983
Hanzák, J.: Veľký obrazový
atlas vtákov. Bratislava, Mladé letá 1983
Jurčacková, Z.: Terminológia
Základné zásady, metódy a ich aplikácia. Bratislava 2002
Krátky slovník slovenského
jazyka. Red. J. Kačala, M. Pisárčiková. Bratislava, Veda 2003
Masár, I.: Príručka
slovenskej terminológie. Bratislava, Veda 1991
Oliva, K.:Polsko - český
slovník. I.-II. Praha, Academia 1994
Panoš, V.: Karsologická a
speleologická terminologie. Žilina, Knižné centrum 2001
Paturi, F. R.: Kronika Zeme.
Bratislava, Fortuna Print 1996
Pravidlá slovenského
pravopisu. Red. J. Madarásová. Bratislava, Veda 2000
Slovensko 2 Príroda.
Bratislava, Obzor 1972
Słownik
geograficzno-krajoznawczy Polski. Warszawa, Wydawnictwo Naukowe PWN 2000
Słownik języka polskiego. I.
- III. Red. M. Szympak. Warszawa, PWN 19788
Svet živočíšnej ríše. Red.
O. Laučuková. Martin, Osveta 1990
Świat roślin skał i
minerałów. Warszawa Polskie Wydawnictwo Rolnicze i Leśne1988
Sygnatura: Tatry w Całości.
Warszawa 2004/2005
Sygnatura: Tatry Wysokie.
Warszawa 2004/2005
Synonymický slovník
slovenčiny. Red. M. Pisárčiková. Bratislava, Veda 2000
VKÚ Harmanec: mapa Vysoké
Tatry. Harmanec 2004
Všeobecný encyklopedický
slovník I.-VI. Bratislava, Cesty 2002
Z našej prírody rastliny
horniny minerály skameneliny. Bratislava, Príroda 1984
Príloha
Príloha č. 1 - Všeobecný glosár
|
SK |
PL |
|
bočná moréna |
morena boczna |
|
bridlica |
łupka |
|
čelná moréna |
morena czołowa |
|
ďalekohľad |
lornetka |
|
dážď |
deszcz |
|
dolomit |
dolomit |
|
dravec |
drapieżnik |
|
erózia |
erozja |
|
exponovaný |
eksponowany |
|
flyš |
flisz |
|
geografická súradnicová
sieť |
siatka geograficzna |
|
geológia |
geologia |
|
geologický prierez |
przekrój geologiczny |
|
granitoid |
granitoid |
|
hmla |
mgła |
|
hornina |
skała |
|
chata |
schronisko |
|
chodník, trasa |
szlak |
|
jaskyňa |
jaskinia |
|
juh |
południe |
|
kabínková lanovka |
kolej linowa |
|
kary |
kary |
|
klíma |
klimat |
|
križovatka |
skrzyżowanie |
|
kryštalické horniny |
skały krystaliczne |
|
kryštalické jadro
(kryštalinikum) |
trzon krystaliczny |
|
kvapeľ |
naciek |
|
kvapľová výzdoba |
szata naciekowa |
|
ľadová doba |
epoka lodowcowa |
|
ľadová hmota |
masa lodu |
|
ľadovcová činnosť |
działalność lodowcowa |
|
ľadovcová erózia |
erozja lodowcowa |
|
ľadovcový jazyk |
jęzor lodowcowy |
|
ľadovec |
lodowiec |
|
lavína |
ławina |
|
lavínové nebezpečenstvo |
zagrożenie lawinowe |
|
magma |
magma |
|
meter štvorcový |
metr kwadratowy |
|
metrov nad morom |
metrów nad poziomem
morza |
|
mierne podnebie |
łagodny klimat |
|
mierny |
łagodny |
|
nezvyčajný |
fantazyjny |
|
nosič |
tragarz |
|
oblasť, územie |
obszar |
|
oblík, guliak |
baraniec, muton |
|
ochladenie podnebia |
ochłodzenie klimatu |
|
ochrana prírody |
ochrona przyrody |
|
paraglajding |
paralotniarstwo |
|
pásmo |
strefa |
|
pieskovec |
piaskowiec |
|
pleso |
staw |
|
pokles atmosférického
tlaku |
spadek ciśnienia
atmosferycznego |
|
poľadový |
polodowcowy |
|
poľana |
polana |
|
povodeň |
powódź |
|
prameň |
źródło |
|
pred mil. rokov |
mil. lat temu |
|
pred naším letopočtom |
przed naszą erą |
|
premenené horniny |
skały przeobrażone |
|
premenlivosť počasia |
zmienność pogody |
|
prevýšenie, výškový
rozdiel |
różnica wysokości |
|
priečny profil |
profil poprzeczny |
|
reliéf |
ukształtowanie
powierzchni |
|
reťaz |
łańcuch |
|
rezervácia |
rezerwat |
|
rozloha |
powierzchnia |
|
rula |
gnejs |
|
sedlo |
przełęcz |
|
sever |
północ |
|
sifón |
syfon |
|
skoba |
klamra |
|
slieň |
margiel |
|
slnečné počasie |
słoneczna pogoda |
|
smerom |
w kierunku |
|
smerová tabuľa |
drogowskaz |
|
sneh |
śnieg |
|
snehové zrážky |
opady śnieżne |
|
spodná moréna |
morena denna |
|
sprievodca |
przewodnik |
|
stalagmit |
stalagmit |
|
stalagnát |
stalagnat |
|
stalaktit |
stalaktyt |
|
stena |
ściana |
|
svah |
stok |
|
svah, úbočie |
zbocze |
|
Svetový program biosferických
rezervácií |
Światowy Program
Rezerwatów Biosfery |
|
štít |
szczyt |
|
štrbina |
szczelina |
|
štrk |
piarg |
|
tečúca voda |
woda płynąca |
|
tektonické pohyby |
ruchy tektoniczne |
|
teplotná inverzia |
inwersja temperatur |
|
turistická sezóna |
sezon turystyczny |
|
turistický ruch |
ruch turystyczny |
|
týčiť sa nad ... |
wznoszyć się nad ... |
|
usadené horniny |
skały osadowe |
|
usadenina |
osad (muž. r.) |
|
útes, bralo |
urwisko |
|
v tvare písmena U |
U-kształtny |
|
v tvare písmena V |
V-kształtny |
|
vápence |
wapienie |
|
vápenné mlieko |
mleko wapienne |
|
vietor |
wiatr |
|
vlastiveda |
krajoznawstwo |
|
vodné zrážky |
opady wodne |
|
vodopád |
wodospad |
|
vrcholok |
wierzchołek |
|
vrstevnica |
poziomica |
|
výdatné zrážky |
obfite opady |
|
východ |
wschód |
|
vyvieračka |
wywierzysko |
|
vzniknúť |
powstać |
|
zaľadnenie |
zlodowacenie |
|
zaniknúť |
zostać zniszczony |
|
západ |
zachód |
|
zlepenec |
zlepeniec |
|
zmeny teploty |
zmiany temperatury |
|
zvetrávanie |
wietrzenie |
|
zvrásnený |
sfałdowany |
Príloha č. 2 – Prehľad geologických období, rastlinných stupňov a skratiek
Geologické obdobia
|
SK |
PL |
|
štvrtohory
(antropozoikum) |
czwartorzęd |
|
treťohory (kenozoikum) |
trzeciorzęd |
|
druhohory (mezozoikum) |
mezozoik |
|
prvohory (proterozoikum) |
paleozoik |
|
starohory |
proterozoik |
|
prahory |
archaik |
|
kambrium |
kambr |
|
ordovik |
ordowik |
|
silúr |
sylur |
|
devón |
dewon |
|
perm |
perm |
|
trias |
trias |
|
jura |
jura |
|
krieda |
kreda |
|
paleogén |
paleogen |
|
neogén |
neogen |
|
pleistocén |
plejstocen |
|
holocén |
holocen |
|
SK |
PL |
|
stupeň podhorský/
submontánny |
piętro pogórza |
|
stupeň horský/ montánny |
piętro dolnoreglowe |
|
stupeň vyšší montánny/
submontánny |
piętro górnoreglowe |
|
horná hranica lesa |
górna granica lasu |
|
stupeň podhôľny/
subalpínsky, kosodrevina |
piętro kosodrzewiny |
|
stupeň hôľny/ alpínsky |
piętro hal/ alpejskie |
|
stupeň snežný/
subniválny |
piętro turniowe/
subniwalne |
Skratky
|
SK |
PL |
|
HZS - Horská Záchranná
Služba |
|
|
m n.m. (metrov nad
morom) |
m n.p.m. (metrów nad
poziomem morza) |
|
p. n. l. |
p. n. e. |
|
TANAP - Tatranský
Národný Park |
|
|
VOT (výkonnostný odznak
turistiky) |
GOT (górska odznaka
turystyczna) |
|
|
TOPR - Tatrzańskie
Ochotnicze Pogotowie Ratunkowe - poľská záchranná služba |
|
|
TPN - Tatrzański Park
Narodowy - národný park v Poľsku |
Príloha č. 3 – Glosár rastlín a živočíchov
SK PL Lat.
Huby
|
bedľa |
kania/ Czubajka kania |
Lepiota procera |
|
hríb smrekový |
borowik szlachetny |
Boletus edulis |
|
kozák |
koźlarz |
Leccinum |
|
kuriatko |
kurka /pieprznik jadalny |
Cantharellus cibarius |
|
muchotrávka červená |
muchomor czerwony |
Amanita muscaria |
|
muchotrávka zelená |
muchomor sromotnikowy |
Amanita phalloides |
|
plávka |
gołąbek |
Russula |
|
rýdzik pravý |
rydz |
Lactarius deliciosus |
Rastliny
|
archangelika lekárska |
arcydzięgiel litwor |
Archangelica officinalis |
|
breza |
brzoza |
Betula |
|
buk |
buk |
Fagus silvatica |
|
čučoriedka |
czarna jagoda |
|
|
ďatelina lúčna |
koniczyna łąkowa |
Trifolium pratense |
|
dryádka osemlístková |
dębik ośmiopłatkowy |
Dryas octopetala |
|
horec Clusiov |
goryczka Kluzjusza |
Gentiana clusii |
|
horec jarný |
goryczka wiosenna |
Gentiana verna |
|
horec luskáčovitý |
goryczka trojeściowa |
Gentiana asclepiadea |
|
jaseň štíhly |
jesioń |
Fraxinus excelsior |
|
jedľa |
jodła |
Abies alba |
|
kamzičník chlpatý |
omieg kozłowiec |
Dorinicum styriacum |
|
kosodrevina |
kosodrzewina |
Pinus montana |
|
kosodrevina |
kosówka |
Pinus montana |
|
krasovlas bezbyľový |
dziewięćsił bezłodygowy |
Carlina acaulis |
|
kyprina úzkolistá |
wierzbówka kiprzyca |
Epilobium angustifolium |
|
ľalia zlatohlavá |
lilia złotogłów |
Lilium martagon |
|
limba |
limba |
Pinus cembra |
|
lupína mnoholistá |
łubin trwały |
Lupinus polyphillus |
|
lykovec jedovatý |
wawrzynek wilczełyko |
Daphne mezereum |
|
malina |
malina |
|
|
náprstník červený |
naparstnica purpurowa |
Digitalis purpurea |
|
plavúň obyčajný |
widłak goździsty |
Lycopodium clavatum |
|
plesnivec alpínsky |
szarotka alpejska |
Leontopodium alpinum |
|
poniklec biely |
sasanka biała (alpejska) |
Pulsatilla alba |
|
praslička roľná |
skrzyp polny |
Equisetum arvense |
|
prvosienka holá |
pierwiosnka łyszczak |
Primula auricula |
|
rumanček kamilkový
(kamilka) |
rumianek pospolity |
Matricaria chamomilla |
|
sedmokráska obyčajná |
stokrotka pospolita |
Bellis perennis |
|
silenka bezbyľová |
lepnica bezłodygowa |
Silene acaulis |
|
smrek |
świerk |
Picea anies |
|
soldanelka karpatská |
urdzik karpacki |
Soldanella carpatica |
|
sosna |
sosna |
|
|
šafran spišský |
krokus |
Crocus scepusiensis |
|
tučnica alpínska |
tłustosz alpejski |
Pinguicula alpina |
|
veternica narcisokvetá |
zawilec narcyzowy |
Anemone narcissiflora |
|
vŕba |
wierzba |
Salix |
|
vstavač májový |
storczyk szerokolistny |
|
Hmyz
|
babôčka pávooká |
rusałka pawik |
Nymphalis io |
|
čmeľ zemný |
trzmiel |
Bombus terrestris |
|
dážďovka |
dżdżownica |
|
|
kobylka zelená |
pasikonik |
Tettigonia viridissima |
|
pavúk križiak |
pająk krzyżak |
Araneus marmoreus |
|
vážka |
ważka |
|
|
vidlochvost feniklový |
paź królowej |
Papilio machaon |
Vtáctvo
|
belorítka obyčajná |
jaskółka |
Delichon urbica |
|
bocian biely |
bocian biały |
Ciconia ciconia |
|
bocian čierny |
bocian czarny |
Ciconia nigra |
|
ďateľ veľký |
dzięcioł |
Dentrocopos major |
|
drozd kolohrivý |
drozd obrożny |
Turdus torquatus
alpestris |
|
haja červená |
kania ruda |
Milvus milvus |
|
haja tmavá |
kania czarna |
Milvus migrans |
|
hlucháň |
głuszec |
Tetrao urogallus |
|
jastrab veľký |
jastrząb |
Accipiter gentilis |
|
kačica divá |
kaczka krzyżówka |
Anas platyrhynchos |
|
krivonos obyčajný |
krzyżodziób świerkowy |
Loxia curvirostra |
|
krkavec čierny |
kruk |
Corvus corax |
|
kukučka |
kukułka |
|
|
ľabtuška vrchovská |
siwarnik (świergotek
nadwodny) |
Anthus spinoletta |
|
myšiak hôrny |
myszołów |
Buteo buteo |
|
orešnica perlovaná |
orzechówka |
Nucifraga caryocatactes |
|
orol skalný |
orzeł przedni |
Aquila chrisaetos |
|
pustovka |
pustułka |
Falco tinnunculus |
|
sokol sťahovavý |
sokół wędrowny |
Falco peregrinus |
|
tetrov |
cietrzew |
Lyrurus tetrix |
|
vodnár obyčajný |
pluszcz |
Cinclus cinclus |
Zvieratá
|
diviak |
dzik |
|
|
jašterica živorodá |
jaszczurka żyworodna |
Lacerta vivipara |
|
jeleň |
jeleń |
|
|
jež |
jeż |
|
|
kamzík vrchovský
tatranský |
kozica |
Rupicapra rupicapra
tatrica |
|
kunka vrchovská |
kumak górski |
Bombina variegata |
|
lasica |
łasica |
|
|
líška |
lis |
Vulpes vulpes |
|
medveď hnedý |
niedźwiedź |
Ursus arctos |
|
netopier |
nietoperz |
Myotis bechsteini |
|
pstruh |
pstrąg |
Salmo trutta |
|
rys ostrovid |
ryś |
Lynx lynx |
|
salamandra |
salamandra |
|
|
skokan zelený |
żaba wodna |
Rana esculenta |
|
svišť vrchovský |
świstak |
Marmota marmota |
|
veverica |
wiewiórka |
Sciurus vulgaris |
|
vlk |
wilk |
Canis lupus |
|
vretenica obyčajná |
żmija zygzakowata |
Vipera berus |
Príloha č. 3 – Slovník tatranských toponým
|
|
|
typ |
SK |
PL |
|
3 |
h |
žľab |
Banský žľab |
Żleb Banie |
|
16 |
e |
vrch |
Baranie Rohy |
Baranie Rogi |
|
12 |
h |
dolina |
Batizovská dolina |
Batyżowiecka Dolina |
|
12 |
h |
vrch |
Batizovský štít |
Batyżowiecki Szczyt |
|
1 |
j |
dolina |
Belianska dolina |
Bielańska Dolina |
|
|
|
pohorie |
Belianske Tatry |
Tatry Bielskie |
|
4 |
d |
vrch |
Beskyd |
Beskid |
|
11 |
e |
potok |
Biela voda |
Biała Woda |
|
11 |
e |
dolina |
Bielovodská dolina |
Dolina Białej Wody |
|
5 |
j |
potok |
Biely Váh |
Biały Wag |
|
14 |
g |
vrch |
Bradavica |
Staroleśny Szczyt |
|
1 |
f |
sedlo |
Brdárov priechod |
Brdarowy Przechód |
|
6 |
g |
sedlo |
Bystré sedlo |
Bystry Przechód |
|
7 |
g |
pleso |
Capie pleso |
Capi Staw |
|
2 |
i |
cesta |
Cesta slobody |
Droga Wolności |
|
10 |
g |
dolina |
Česká dolina |
Ciężka Dolina |
|
10 |
f |
vrch |
Česká veža |
Ciężka Turnia |
|
11 |
f |
pleso |
České pleso |
Ciężki Staw |
|
15 |
e |
dolina |
Čierna Javorová dolina |
Czarna Dolina Jaworowa |
|
8 |
f |
vrch |
Čubrina |
Cubryna |
|
18 |
b |
dolina |
Dolina Bielej |
Dolina Bielskiego Potoku |
|
18 |
d |
dolina |
Dolina Bielych plies |
Dolina Białych Stawów |
|
19 |
b |
dolina |
dolina Kempy |
Dolina Kępy |
|
18 |
e |
dolina |
Dolina Kežmarskej Bielej
vody |
Kiezmarska Dolina |
|
18 |
d |
dolina |
Dolina Predné Meďodoly |
Dolina Przednich
Koperszadów |
|
10 |
h |
dolina |
dolina Veľkej Hučavy |
Dolina Wielkiej Huczawy |
|
16 |
c |
dolina |
Dolina Zadných Meďodolov |
Dolina Zadnich
Koperszadów |
|
3 |
g |
vodopád |
Dolný Nefcerský vodopád |
Niżnia Niewcyrska
Siklawa |
|
10 |
g |
vrch |
Dračia hlava |
Siarkan |
|
10 |
g |
pleso |
Dračie pleso |
Smoczy Staw |
|
6 |
h |
dolina |
Furkotská dolina |
Furkotna Dolina |
|
6 |
j |
potok |
Furkotský potok |
Furkotny Potok |
|
6 |
g |
vrch |
Furkotský štít |
Furkot |
|
11 |
g |
vrch |
Ganek |
Ganek |
|
4 |
f |
dolina |
Garajova dolina |
Garajowa Dolinka |
|
13 |
h |
vrch |
Gerlachovský štít |
Gierlach |
|
3 |
h |
vrch |
Grúnik |
Gronik |
|
16 |
c |
vrch |
Havran |
Hawrań |
|
9 |
g |
potok |
Hincov potok |
Hińczowy Potok |
|
8 |
g |
dolina |
Hincova dolina |
Hińczowa Dolina |
|
9 |
g |
vrch |
Hincova veža |
Hińczowa Turnia |
|
5 |
e |
vrch |
Hladký štít |
Gładki Wierch |
|
6 |
g |
dolina |
Hlinská dolina |
Hlinska Dolina |
|
7 |
g |
vrch |
Hlinská veža |
Hlińska Turnia |
|
7 |
g |
potok |
Hlinský potok |
Hliński Potok |
|
2 |
d |
vrch |
Horičková kopa |
Goryczkowa Czuba |
|
19 |
i |
sídlo |
Horný Smokovec |
Górny Smokowiec |
|
7 |
g |
hrebeň |
Hrebeň bášt |
Grań Baszt |
|
18 |
h |
sídlo |
Hrebienok |
Siodełko |
|
14 |
i |
dolina |
Hromadná dolina |
Dolina Stos |
|
5 |
g |
vrch |
Hrubá kopa |
Garajowa Strażnica |
|
5 |
g |
hrebeň |
Hrubé |
Grań Hrubego |
|
7 |
f |
vrch |
Hrubý štít |
Szpiglasowy Wierch |
|
6 |
g |
vrch |
Hrubý vrch |
Hruby Wierch |
|
18 |
e |
dolina |
Huncovská dolina |
Huncowska Dolina |
|
11 |
g |
vodopád |
Hviezdoslavov vodopád |
Kacza Siklawa |
|
7 |
f |
sedlo |
Chalubinského brána |
Wrota Chalubińskiego |
|
21 |
d |
chata |
chata Plesnivec |
Schronisko pod Szarotką |
|
9 |
h |
chata |
chata Popradské pleso |
Schronisko przy
Popradskim Stawie |
|
18 |
e |
chata |
Chata pri Zelenom plese |
Schronisko nad Zielonym
Stawem Kiezmarskim |
|
8 |
g |
miesto |
Ihla v Patrii |
Basztowa Igła |
|
17 |
d |
vrch |
Jahňací štít |
Jagnięcy Szczyt |
|
5 |
h |
vrch |
Jamská kopa |
Jamska Kopa |
|
5 |
j |
pleso |
Jamské pleso |
Jamski Staw |
|
14 |
d |
dolina |
Javorová dolina |
Jaworowa Dolina |
|
1 |
d |
vrch |
Javorové bralá |
Jaworowe Skałki |
|
1 |
d |
vrch |
Javorové brdo |
Jaworowy Kopiec |
|
15 |
f |
vrch |
Javorový štít |
Jaworowy Szczyt |
|
7 |
j |
miesto |
Kacvinského pramene |
Źródła Kacwińskiego |
|
12 |
g |
dolina |
Kačacia dolina |
Kacza Dolina |
|
11 |
g |
vrch |
Kačacia veža |
Kacza Turnia |
|
3 |
d |
vrch |
Kasprov vrch |
Kasprowy Wierch |
|
8 |
i |
miesto |
Kazateľnica |
Młynicka Kazalnica |
|
22 |
f |
sídlo |
Kežmarské Žľaby |
Kiezmarskie Żłoby |
|
18 |
e |
vrch |
Kežmarský štít |
Kiezmarski Szczyt |
|
11 |
i |
vrch |
Klin |
Klin |
|
4 |
g |
vodopád |
Kmeťov vodopád |
Pośrednia Niewcyrska
Siklawa |
|
5 |
e |
dolina |
Kobylia dolina |
Kobyla Dolinka |
|
5 |
e |
pleso |
Kobylie pleso |
Kobyli Stawek |
|
16 |
e |
vrch |
Kolový štít |
Kołowy Szczyt |
|
11 |
h |
vrch |
Končistá |
Kończysta |
|
1 |
c |
sedlo |
Kondratské sedlo |
Przełęcz pod Kondracką
Kopą |
|
18 |
d |
sedlo |
Kopské sedlo |
Przełęcz pod Kopą |
|
4 |
g |
kotlina |
Kotlina |
Krywańskie Koryto |
|
16 |
f |
dolina |
Kotlina Piatich Spiských
plies |
Dolina Pięciu Stawów
Spiskich |
|
6 |
e |
hrebeň |
Kotolnica |
Kotelnica |
|
7 |
h |
pleso |
Kozie plesá |
Kozie Stawy |
|
9 |
g |
vrch |
Kôpky |
Popradska Kopa |
|
2 |
h |
dolina |
Kôprová dolina |
Koprowa Dolina |
|
1 |
f |
dolina |
Kôprovnica |
Dolina Koprownica |
|
1 |
h |
potok |
Kôprovský potok |
Koprowa Woda |
|
7 |
g |
vrch |
Kôprovský štít |
Koprowy Wierch |
|
3 |
f |
vrch |
Krajný Holý vrch |
Skrajny Goły Wierch |
|
5 |
h |
vrch |
Krátka |
Krótka |
|
5 |
h |
vrch |
Kriváň |
Krywań |
|
3 |
h |
vrch |
Krivánska kopa |
Krywańska Kopa |
|
1 |
g |
dolina |
Krížna dolina |
Krzyżna Dolina |
|
2 |
g |
vrch |
Krížne |
Krzyżne Liptowskie |
|
11 |
h |
pleso |
Ľadové pleso |
Zmarzły Staw |
|
15 |
f |
vrch |
Ľadový štít |
Lodowy Szczyt |
|
4 |
d |
sedlo |
Ľaliove sedlo |
Liliowe |
|
1 |
e |
žľab |
Licierov žľab |
Rycerowy Żleb |
|
3 |
e |
vrch |
Licierova kopa |
Rycerowa Kopa |
|
2 |
f |
pohorie |
Liptovské kopy |
Liptowskie Kopy |
|
6 |
f |
hrebeň |
Liptovské múry |
Liptowskie Mury |
|
12 |
g |
vrch |
Litvorový štít |
Litworowy Szczyt |
|
17 |
f |
vrch |
Lomnický štít |
Łomnica |
|
11 |
h |
sedlo |
Lúčne sedlo |
Stwolska Przełęcz |
|
1 |
e |
žľab |
Magurský žľab |
Magurski Żleb |
|
8 |
g |
vrch |
Malá bašta |
Mała Baszta |
|
11 |
h |
vrch |
Malá Končistá |
Mała Kończysta |
|
17 |
f |
dolina |
Malá Studená dolina |
Dolina Małej Zimnej Wody |
|
7 |
g |
miesto |
Malá záhradka |
Mały Ogród |
|
17 |
e |
dolina |
Malá Zmrzlá dolina |
Jastrzębia Dolina |
|
8 |
g |
pleso |
Malé Hincovo pleso |
Mały Hińczowy Staw |
|
2 |
g |
vrch |
Malé Krížne |
Małe Krzyżne Liptowskie |
|
2 |
d |
miesto |
Malé Licierovo |
Małe Rycerowe |
|
5 |
h |
pleso |
Malé pliesko |
Mały Staw Ważecki |
|
10 |
f |
vrch |
Malé Rysy |
Niżnie Rysy |
|
9 |
g |
pleso |
Malé Žabie pleso
Mengusovské |
Mały Żabi Staw
Mięguszowiecki |
|
11 |
g |
vrch |
Malý Ganek |
Mały Ganek |
|
5 |
h |
vrch |
Malý Kriváň |
Mały Krywań |
|
11 |
f |
vrch |
Malý Mlynár |
Mały Młynarz |
|
9 |
h |
dolina |
Mengusovská dolina |
Mięguszowiecka Dolina |
|
8 |
f |
sedlo |
Mengusovské sedlo |
Mięguszowiecka Przełęcz
pod Chłopkiem |
|
8 |
f |
vrch |
Mengusovský štít |
Mięguszowiecki Szczyt |
|
9 |
g |
vrch |
Mengusovský Volovec |
Wołowiec Mięguszowiecki |
|
7 |
h |
dolina |
Mlinická dolina |
Młynecka Dolina |
|
11 |
f |
vrch |
Mlynár |
Młynarz |
|
10 |
f |
sedlo |
Mlynárovo sedlo |
Młynarzowa Przełęcz |
|
20 |
b |
dolina |
Monkova dolina |
Mąkowa Dolina |
|
15 |
b |
vrch |
Muráň |
Murań |
|
4 |
g |
dolina |
Nefcerka |
Dolina Niewcyrka |
|
5 |
g |
vrch |
Nefcerská veža |
Zadnia Garajowa Turnia |
|
4 |
g |
potok |
Nefcerský potok |
Niewcyrski Potok |
|
3 |
h |
vrch |
Nižná priehyba |
Niżnia Przehyba |
|
10 |
f |
pleso |
Nižné Bielovodské Žabie
pleso |
Niżni Żabi Staw
Białczański |
|
6 |
i |
pleso |
Nižné Furkotské pleso |
Niżni Mały Furkotny
Stawek |
|
8 |
g |
sedlo |
Nižné Kôprovské sedlo |
Niżnia Koprowa Przełęcz |
|
6 |
f |
pleso |
Nižné Temnosmrečinské
pleso |
Niżni Ciemnosmreczyński
Staw |
|
5 |
g |
pleso |
Nižné Terianske pleso |
Niżni Teriański Staw |
|
6 |
h |
pleso |
Nižné Wahlenbergovo
pleso |
Niżni Wielki Furkotny
Staw |
|
21 |
j |
sídlo |
Nová Lesná |
Nowa Leśna |
|
14 |
j |
sídlo |
Nová Polianka |
Nowa Polanka |
|
8 |
j |
pleso |
Nové Štrbské pleso |
Nowe Szczyrbskie Jezioro |
|
17 |
i |
sídlo |
Nový Smokovec |
Nowy Smokowiec |
|
7 |
g |
pleso |
Okrúhle pleso |
Kolisty Staw |
|
6 |
h |
vrch |
Ostrá |
Ostra |
|
10 |
h |
vrch |
Ostrva |
Osterwa |
|
8 |
g |
vrch |
Patria |
Skrajna Baszta |
|
4 |
h |
hrebeň |
Pavlov chrbát |
Pawłowy Grzbiet |
|
3 |
i |
miesto |
Pavlova poľana |
Pawłowa Polana |
|
4 |
j |
dolina |
Pavúčia dolina |
Pajęcza Dolina |
|
7 |
f |
dolina |
Piargova dolinkaa |
Piarżysta Dolina |
|
7 |
h |
pleso |
Pleso nad Skokom |
Staw nad Skokiem |
|
|
|
sídlo |
Podbanské |
Podbańska |
|
13 |
g |
hrebeň |
Poľský hrebeň |
Polski Grzebień |
|
9 |
h |
pleso |
Popradské pleso |
Popradski Staw |
|
11 |
h |
pleso |
Popradský ľadový štít |
Zmarzły Szczyt |
|
8 |
g |
vrch |
Predná bašta |
Pośrednia Baszta |
|
7 |
h |
vrch |
Predné Solisko |
Skrajne Solisko |
|
5 |
i |
miesto |
Predný handel |
Przedni Handel |
|
16 |
f |
sedlo |
Priečne sedlo |
Czerwona Ławka |
|
13 |
g |
sedlo |
Prielom |
Rohatka |
|
16 |
f |
vrch |
Prostredný hrot |
Pośrednia Grań |
|
12 |
f |
dolina |
Rovienková dolina |
Dolina Rówienki |
|
11 |
g |
vrch |
Rumanov štít |
Rumanowy Szczyt |
|
10 |
g |
sedlo |
Rumanovo sedlo |
Rumanowa Przełęcz |
|
10 |
g |
vrch |
Rysy |
Rysy |
|
8 |
g |
vrch |
Satan |
Szatan |
|
8 |
g |
dolina |
Satania dolinka |
Szatania Dolinka |
|
8 |
g |
potok |
Satanov potok |
Szatani Potok |
|
10 |
e |
hrebeň |
Sedem Granátov |
Siedem Granatów |
|
15 |
f |
sedlo |
Sedielko |
Lodowa Przełęcz |
|
6 |
h |
vrch |
Sedielková kopa |
Siodełkowa Kopa |
|
11 |
h |
sedlo |
Sedlo pod Drúkom |
Przełęcz koło Drąga |
|
10 |
h |
sedlo |
Sedlo pod Ostrvou |
Przełęcz pod Osterwą |
|
18 |
f |
dolina |
Skalnatá dolina |
Łomnicka Dolina |
|
18 |
f |
chata |
Skalnatá chata |
Łomnickie Schronisko |
|
15 |
h |
dolina |
Slavkovská dolina |
Sławkowska Dolina |
|
16 |
h |
vrch |
Slavkovský štít |
Sławkowski Szczyt |
|
8 |
j |
pleso |
Slepé pleso |
Ślepy Stawek |
|
14 |
h |
chata |
Sliezsky dom |
Śląski dom |
|
9 |
i |
miesto |
Smrekovec |
Smrekowiec |
|
6 |
h |
hrebeň |
Soliská |
Grań Soliska |
|
6 |
h |
pleso |
Soliskové pliesko |
Soliskowy Stawek |
|
10 |
f |
dolina |
Spádová dolinka |
Spadowa Dolinka |
|
|
|
pohorie |
Spišská Magura |
Magura Spiska |
|
3 |
f |
miesto |
Srdce |
Serce |
|
22 |
i |
sídlo |
Stará Lesná |
Stara Leśna |
|
18 |
i |
sídlo |
Starý Smokovec |
Stary Smokowiec |
|
19 |
h |
dolina |
Studená dolina |
Dolina Zimnej Wody |
|
15 |
e |
dolina |
Suchá dolina |
Sucha Dolina Jaworowa |
|
5 |
h |
dolina |
Suchá dolina važecká |
Sucha Dolina Ważecka |
|
1 |
c |
vrch |
Suchý vrch Kondracký |
Suchy Wierch Kondracki |
|
5 |
d |
vrch |
Svinica |
Świnica |
|
5 |
d |
sedlo |
Svinické sedlo |
Świnicka Przełęcz |
|
13 |
g |
vrch |
Svišťový štít |
Świstowy Szczyt |
|
9 |
i |
miesto |
Symbolický cintorín |
Tatrzański Cmentarz
Symboliczny |
|
13 |
e |
vrch |
Široká |
Szeroka Jaworzyńska |
|
15 |
f |
vrch |
Široká veža |
Mały Lodowy Szczyt |
|
17 |
c |
sedlo |
Široké sedlo |
Szeroka Przełęcz Bielska |
|
3 |
h |
žľab |
Škaredý žľab |
Szkaradny Żleb |
|
1 |
e |
dolina |
Špania dolina |
Szpania Dolina |
|
5 |
h |
sedlo |
Špára |
Przełęcz Szpara |
|
8 |
j |
pleso |
Štrbské pleso |
Szczyrbskie Jezioro |
|
7 |
g |
vrch |
Štrbský štít |
Szczyrbski Szczyt |
|
13 |
b |
sídlo |
Tatranská Javorina |
Jaworzyna Spiska |
|
23 |
d |
sídlo |
Tatranská Kotlina |
Tatrzańska Kotlina |
|
21 |
h |
sídlo |
Tatranská Lomnica |
Tatrzańska Łomnica |
|
|
|
|
Tatranská magistrála |
Magistrała Tatrzańska |
|
16 |
j |
sídlo |
Tatranská Polianka |
Tatrzańska Polanka |
|
22 |
g |
sídlo |
Tatranské Matliare |
Matlary |
|
17 |
j |
sídlo |
Tatranské Zruby |
Tatrzańskie Zręby |
|
4 |
e |
miesto |
Temná Tichá |
Zadnie Rycerowe |
|
5 |
f |
miesto |
Temné smrečiny |
Ciemne Smreczyny |
|
6 |
f |
dolina |
Temnosmrečinská dolina |
Ciemnosmreczyńska Dolina |
|
5 |
f |
potok |
Temnosmrečinský potok |
Ciemnosmreczyński Potok |
|
5 |
g |
vrch |
Terianska veža |
Teriańska Turnia |
|
16 |
f |
chata |
Téryho chata |
Schronisko Téry'ego |
|
3 |
d |
dolina |
Tichá dolina |
Cicha Dolina |
|
3 |
d |
potok |
Tichý potok |
Cicha Woda |
|
4 |
e |
potok |
Tichý potok |
Wierchcicha Woda |
|
5 |
e |
vrch |
Tichý vrch |
Cichy Wierch |
|
2 |
i |
sídlo |
Tri studničky |
Trzy Źródła |
|
8 |
i |
vrch |
Trigant |
Drygant |
|
11 |
h |
vrch |
Tupá |
Tępa |
|
3 |
f |
dolina |
Turkova dolina |
Turkowa Dolinka |
|
3 |
f |
sedlo |
Turkovo sedlo |
Turkowa Przełęcz |
|
10 |
g |
sedlo |
Váha |
Waga |
|
6 |
f |
vodopád |
Vajanského vodopád |
Ciemnosmreczyńska
Siklawa |
|
4 |
d |
potok |
Valentkov potok |
Walentkowy Potok |
|
5 |
e |
vrch |
Valentkova |
Walentkowy Wierch |
|
4 |
d |
dolina |
Valentkova dolina |
Walentkowa Dolina |
|
5 |
e |
sedlo |
Valentkovo sedlo |
Walentkowa Przełęcz |
|
5 |
h |
dolina |
Važecká dolina |
Ważecka Dolina |
|
14 |
h |
dolina |
Velická dolina |
Wielicka Dolina |
|
14 |
h |
pleso |
Velické pleso |
Wielicki Staw |
|
1 |
f |
vrch |
Veľká Brdárova Grapa |
Wielka Brdarowa Grapa |
|
4 |
e |
vrch |
Veľká Garajova kopa |
Wielka Garajowa Kopa |
|
3 |
e |
vrch |
Veľká kopa |
Wielka Kopa Koprowa |
|
3 |
e |
vrch |
Veľká Licierova magura |
Wyżnia Magura Rycerowa |
|
1 |
i |
miesto |
Veľká Pálenica |
Wielka Palenica |
|
15 |
g |
dolina |
Veľká Studená dolina |
Staroleśna Dolina |
|
19 |
e |
vrch |
Veľká Svišťovka |
Rakuska Czuba |
|
6 |
g |
miesto |
Veľká záhradka |
Wielki Ogród |
|
17 |
e |
dolina |
Veľká Zmrzlá dolina |
Dzika Dolina |
|
8 |
g |
pleso |
Veľké Hincovo pleso |
Wielki Hińczowy Staw |
|
6 |
h |
vrch |
Veľké Solisko |
Wielkie Solisko |
|
9 |
g |
pleso |
Veľké Žabie pleso
Mengusovské |
Wielki Żabi Staw
Mięguszowiecki |
|
6 |
j |
potok |
Veľký zlomiskový potok |
Wielki Złomiskowy Potok |
|
10 |
f |
vrch |
Veľký Žabí štít |
Wyżni Żabi Szczyt |
|
4 |
h |
žľab |
Veľký žľab |
Wielki Żleb Krywański |
|
7 |
h |
vodopád |
Vodopád Skok |
Skok |
|
2 |
g |
miesto |
Všiváky |
Wszywaki |
|
13 |
g |
vrch |
Východná Vysoká |
Mała Wysoka |
|
11 |
g |
sedlo |
Východná železná brána |
Żelazne Wrota |
|
3 |
d |
sedlo |
Východné Horičkovo sedlo |
Goryczkowa Przełęcz nad
Zakosy |
|
10 |
g |
vrch |
Vysoká |
Wysoka |
|
|
|
pohorie |
Vysoké Tatry |
Tatry Wysokie |
|
17 |
i |
sídlo |
Vysoké Tatry |
Wysokie Tatry |
|
4 |
h |
vrch |
Vyšná priehyba |
Vyźna Przehyba |
|
10 |
f |
pleso |
Vyšné Bielovodské Žabie
pleso |
Wyżni Żabi Staw
Białczański |
|
6 |
i |
pleso |
Vyšné Furkotské pleso |
Wyżni Mały Furkotny
Stawek |
|
12 |
j |
sídlo |
Vyšné Hágy |
Wyżnie Hagi |
|
8 |
g |
sedlo |
Vyšné Kôprovské sedlo |
Wyżnia Koprowa Przełęcz |
|
10 |
g |
pleso |
Vyšné Rumanovo pliesko |
Wyżni Rumanowy Stawek |
|
7 |
f |
pleso |
Vyšné Temnosmrečinské
pleso |
Wyżni Ciemnosmreczyński
Staw |
|
6 |
g |
pleso |
Vyšné Terianske pleso |
Wyżni Teriański Staw |
|
6 |
h |
pleso |
Vyšné Wahlenbergovo
pleso |
Wyżni Wielki Furkotny
Staw |
|
9 |
g |
pleso |
Vyšné Žabie pleso
Mengusovské |
Wyżni Żabi Staw
Mięguszowiecki |
|
8 |
g |
vrch |
Zadná bašta |
Zadnia Baszta |
|
4 |
f |
vrch |
Zadná Garajova kopa |
Zadnia Garajowa Kopa |
|
14 |
f |
dolina |
Zadná Javorová dolina |
Zadnia Dolina Jaworowa |
|
4 |
e |
vrch |
Zadná Licierova kopa |
Zadnia Rycerowa Kopa |
|
4 |
e |
dolina |
Zadná Tichá dolina |
Wierchcicha Dolina |
|
3 |
e |
miesto |
Zadné Licierovo |
Wielkie Rycerowe |
|
5 |
i |
miesto |
Zadný handel |
Zadni Handel |
|
3 |
f |
vrch |
Zadný Holý vrch |
Zadni Goły Wierch |
|
4 |
e |
sedlo |
Zadný Licierov závrat |
Zadni Rycerowy Zawracik |
|
18 |
g |
chata |
Zamkovského chata |
Schronisko Zamkowskiego |
|
2 |
d |
miesto |
Západné Horičkovo sedlo |
Goryczkowa Przełęcz
Świńska |
|
|
|
pohorie |
Západné Tatry |
Tatry Zachodnie |
|
5 |
e |
sedlo |
Závory |
Zawory |
|
15 |
g |
chata |
Zbojnícka chata |
Zbójnickie Schronisko |
|
5 |
h |
pleso |
Zelené pleso Krivánske |
Zielony Staw Ważecki |
|
11 |
g |
vrch |
Zlobivá |
Żłobisty Szczyt |
|
10 |
h |
dolina |
Zlomisková dolina |
Dolina Złomisk |
|
11 |
g |
pleso |
Zmrzlé pleso |
Zmarzły Staw |
|
10 |
f |
vrch |
Žabí Mních |
Żabi Mnich |
|
9 |
g |
potok |
Žabí potok |
Żabi Potok |
|
10 |
e |
potok |
Žabí potok |
Żabi Potok |
|
10 |
e |
dolina |
Žabia Bielovodská dolina |
Żabia Dolina Białczańska |
|
9 |
g |
dolina |
Žabia dolina |
Żabia Dolina |
|
10 |
f |
vrch |
Žabia kopa |
Żabia Czuba |
|
9 |
g |
vrch |
Žabia veža |
Żabia Turnia
Mięguszowiecka |
|
20 |
a |
sídlo |
Žďiar |
Zdziar |
|
17 |
c |
vrch |
Ždiarska Vidla |
Płaczliwa Skała |