Terminológia turistických textov o Vysokých Tatrách v slovenčine  v poľštine

(práca v rámci ŠVOUPČ)

Obsah

 


 Úvod            ......................................................................................................................  2

1. Terminológia            ..............................................................................................              3

2. Etapy terminologickej práce            ......................................................................              4

3. Metodika práce   ..............................................................................................            4

4. Všeobecné pojmy            ..............................................................................................              5

5. Uhol pohľadu Slovákov a Poliakov            ...........................................................            6

6. Geológia a geografia            ..................................................................................              7

7. Flóra a fauna            ..............................................................................................              9

8. Toponymá            ..........................................................................................................              11

            8.1. Stavba tatranských toponým            ...........................................................            12

            8.2. Medzijazykové porovnanie názvoslovia                  ...................................             13

9. Internetové zdroje              ..................................................................................              15

Poľské resumé            ..............................................................................................              16

Anglické resumé – Summary                     ......................................................................              17

Bibliografia            ..........................................................................................................              18

Príloha:

-         1. všeobecný glosár      .......................................................................      19

-         2. prehľad geologických období, rastlinných stupňov a skratiek ..........        21

-         3. glosár rastlín a živočíchov      ...........................................................      22

-         4. slovník vysokotatranských toponým      ...............................................       24

-         5.  mapka      ..............................................................................................        31


Úvod

 

Vysoké Tatry. Sú pýchou slovenského národa. Nesporne sú Tatry pohorím, ktoré svojím významom presahuje hranice jedného národa. A to nielen obrazne, ale aj doslova. Politické hranice totiž častokrát neberú ohľad na geografické celky, ba práve naopak, využívajú ich ako prirodzenú, ťažko priechodnú hranicu. Takto je to aj v prípade Tatier. V minulosti oddeľovali Slovákov od Poliakov. V súčasnej dobe však možno skôr povedať, že Tatry tieto dva národy spájajú.

A keďže dva národy majú dva jazyky a dva terminologické systémy, pri ich zbližovaní a potrebe vzájomného kontaktu nastáva potreba prekladu, a teda aj zvládnutia danej terminológie. V tejto práci nájdete prehľad tematických oblastí, ktoré sú pre turistických sprievodcov o Vysokých Tatrách najtypickejšie, a náčrt spôsobov, ako sa s touto terminológiou  popasovať.

Účelom práce je sprostredkovať túto terminológiu a uľahčiť proces prekladu pre všetkých, ktorí majú záujem o vzájomný kontakt medzi Poľskom a Slovenskom. V prílohe nájdete terminologický prekladový slovník. Aby bol účel tohoto výskumu, čiže uľahčiť prácu budúcim a aj terajším prekladateľom, naplnený, bude táto práca, spolu so slovníkom, zverejnená na www.geocities.com/gardosmatej , prípadne ju poskytnem na požiadanie na adrese [email protected].

Práca tiež ukazuje, kam všade sa dá zájsť pri hľadaní rôznej terminológie. Netreba sa obmedzovať na jazykové slovníky, ale vydať sa na skusy po knižnici, pozrieť si encyklopédie, tie všeobecné,  odborné, aj internetové, poradiť si s češtinou, nazrieť na posledné stránky kníh do indexov, a pod. Všetka literatúra v tejto práci, okrem máp, sa dá pozrieť, či už absenčne alebo prezenčne, v Štátnej vedeckej knižnici v Banskej Bystrici.


1. Terminológia

 

Pojem terminológia sa chápe v dvoch významoch. Jednak je to náuka o vlastnostiach, tvorbe a používaní termínov, ale aj ako súbor termínov z istej oblasti. Termíny sa oproti bežnej slovnej zásobe vyznačujú niekoľkými znakmi. Samozrejme, v prvom rade musia byť spisovné, čo je ich najzákladnejšou vlastnosťou. Ďalšie vlastnosti, ktoré sú už pre termíny zvlášť špecifické, sú:

Motivovanosť – ukazuje na motív a spôsob tvorenia termínu. Termín sa nemôže len tak poskladať z náhodného zhluku hlások, ale mal by využiť možnosti daného jazyka, čiže okrem slovotvorných postupov aj slovnú zásobu už existujúcu v jazyku. Termín by mal byť logicky správny, aby svojím tvarom nemiatol používateľov.

Systémovosť – termín by mal zapadať do terminologického systému daného odboru. Napr. pre biológiu platí, že názvy rastlín sa skladajú z dvoch slov -  rodového názvu, ktorým je podstatné meno, a druhového názvu, ktorým je prídavné meno. Možné je pridať ďalšie prídavné meno na rozlíšenie poddruhu. Každý novovytvorený názov tiež musí mať túto štruktúru.

Ustálenosť – je potrebná na zabezpečenie bezporuchovej komunikácie, aby nedošlo k pomýleniu si pojmov.

Jednoznačnosť a presnosť – v každom vednom odbore sa treba vyjadrovať presne, a preto treba odstrániť polysémiu. Často je potrebné aj odlíšiť mnohé významové odtienky, ktoré v bežnom jazyku nepociťujeme. Dôsledkom je aj odstránenie synomymie. Termín pomenúva jeden pojem a jeden pojem je pomenúvaný jedným termínom. Viacero termínov pre jeden pojem (synonymia) sa vyskytne pri nových pojmoch, keď je terminológia ešte rozkolísaná alebo pri dvojiciach, z ktorých sa jeden používa ako vysokoodborný a druhý je z bežného jazyka – napr. latinsko-slovenská synonymia v biológii, zoológii a iných prírodovedeckých odboroch.

Derivatívnosť – alebo nosnosť umožňuje z termínu tvoriť odvodzovaním alebo bližším určovaním nové termíny. Termín môže byť jedno- alebo viac- slovný.

 

2. Etapy terminologickej práce

 

Prekladatelia a tlmočníci si často musia hľadať terminológiu v rôznych zdrojoch, nie všetko je zachytené v existujúcich slovníkoch. Analogicky si aj tvorba terminologického slovníka vyžaduje určitý postup:

-         vytvoriť pracovnú skupinu špecialistov z daného odboru a z oblasti terminológie

-         získať informácie o princípoch, metódach a postupoch terminologickej práce

-         vymedziť terminologickú oblasť a podoblasti

-         vybrať jazyky

-         vybrať pramene a texty a zhodnotiť ich spoľahlivosť

-         vypísanie – excerpcia termínov

-         harmonizácia – priradenie termínu k termínu z iného jazyka a zistenie miery ich zhody

-         vybrať médium a formu záznamu a výslednej práce – rozsah, či pôjde o terminologickú databázu alebo slovník, ... Terminologické slovníky môžu byť výkladové (obsahujú definície) alebo prekladové (obsahujú ekvivalenty v cudzom jazyku/jazykoch)

 

3. Metodika práce

 

Za základ tejto práce som si zobral skutočný text v poľskom jazyku, ktorý je súčasťou turistického sprievodcu na mape Wysokie TatryTatry w Całości vydaných poľskou firmou Sygnatura. Mapa Wysokie Tatry získala v Poľsku titul Mapa Roku 2001 w kategorii mapa turystyczna. Terminológia z jedného textu nemôže byť v žiadnom prípade úplná, to ale ani nie je cieľom. Ide skôr o to ukázať metódy, ako riešiť problémy a hľadať všetku potrebnú terminológiu. V práci sa koncentrujem hlavne na oblasť Vysokých Tatier, ktoré sú na Slovensku spomedzi troch podoblastí Tatier – Vysoké, Západné a Belianske Tatry – medzi Slovákmi najpopulárnejšie. Kvôli téme práce som sa tiež vyhol spracovávaniu napr. hotelovej, kultúrnej a inej podobnej terminológie charakteristickej pre bežné turistické texty. Základom bol poľský text, ku ktorému som hľadal slovenské ekvivalenty.

Pre Tatry sú najcharakteristickejšie texty opisujúce živú a neživú prírodu – geológia, flóra a fauna. Špecifickým problémom sú toponymá.

Z vlastnej skúsenosti vieme, že je všeobecný nedostatok slovníkov, zvlášť medzi poľštinou a slovenčinou. Preto je v jednotlivých kapitolách opísaný postup, akým môže bežný študent Filologickej fakulty, ktorý má prístup do Štátnej vedeckej knižnice a na internet, nájsť všetky potrebné informácie. Siahnuť sa dá po rôznych encyklopédiách, paralelných textoch (v tomto prípade to bol text ku slovenskej mape Vysokých Tatier od VKÚ v Harmanci), výkladových slovníkoch, učebniciach a na internete po vyhľadávačoch a elektronických encyklopédiách. Pomôcť môže dokonca čeština a aj príbuznosť jazykov. Samozrejme, tu však treba byť zvlášť opatrný.

Každý budúci prekladateľ by sa mal tiež naučiť pracovať s tabuľkovým programom Excel, ktorý umožňuje veľmi jednoduchú tvorbu glosárov, osobného slovníka a spracovanie údajov – zoradenie podľa abecedy v jednom, či druhom jazyku, zoradenie podľa témy alebo iných charakteristík.

Pri preklade do slovenčiny sú nenahraditeľné pravopisné a synonymické slovníky. Pravopisný a výkladový Krátky slovník slovenského jazyka má aj svoju internetovú podobu na http://kssj.juls.savba.sk , ktorá je na prehliadanie podľa hesiel voľne dostupná.

 

4. Všeobecné pojmy

 

Tatry sú chránené na Slovensku i v Poľsku národnými parkami. Na Slovensku nesie národný park názov Tatranský národný parkTANAP, v Poľsku Tatrzański Park Narodowy – TPN.

Jedným z najbežnejších slov je szlak. Je to dosť všeobecný pojem a označuje chodník, cestu, trasu. V slovenských textoch je bežné zodpovedajúce pomenovanie szlaku turystycznego turistický chodník, resp. turistická trasa. Mapa VKÚ používa aj turistický chodník, aj turistická značená trasa so skratkou TZT. Z hľadiska motivovanosti termínu sa druhý termín zdá byť vhodnejší, keďže má všeobecnejšiu platnosť. Turistická trasa môže totiž viesť aj po asfaltovej ceste a  po skalách, čo sa len ťažko dá nazvať chodníkom. Slovo značený označuje oficiálnosť trasy. Na Slovensku sa na značenie používajú 4 farby – červená, modrá, zelená, žltá, v Poľsku je k nim pridaná piata čierna. Farby však neoznačujú stupeň náročnosti.

Špecifickou črtou Tatier sú chaty – po poľsky schronisko. Poliaci majú svoje pomenovania chát, resp. ich popoľšťujú – p. príloha č. 3.

Czasy przejśćturistické časové údaje boli na poľskej mape uvedené ako napr. 1h45’, čo je dosť zvláštne, keď si uvedomíme, že v poľštine sa hodina povie godzina – čiže by malo byť 1g45’, ale nie je. Záhadu vyriešila emailová konzultácia s autorom mapy:

Jeśli zaś chodzi o skrót „h“ w czasach przejść na szlakach to wynika z tradycji jaka się przyjęła na polskich mapach.

                        Witold Czajka

Preklad:

 Čo sa týka skratky „h“ v časových údajoch na trasách, vyplýva to z tradície, aká bola prijatá na poľských mapách.

 

5. Uhol pohľadu Slovákov a Poliakov

 

Tatry patria obom národom, ibaže sa na ne dívajú z inej perspektívy. Poliaci zo severu a Slováci z juhu. Čiže nasze Tatry znamená poľskú časť, kým naše Tatry označujú slovenskú časť, samozrejme, oba pojmy môžu označovať aj celé Tatry. Prekladateľ však nemôže zabúdať aj na túto skutočnosť, aby nedošlo k posunu a aby text znel prirodzene. Tak napríklad v poľskom turistickom sprievodcovi je veta: Powierzchnia całkowita Tatr wynosi 785 km2, z czego do Polski należy 175 km2 . Slovenský sprievodca k mape Vysoké Tatry od VKÚ, a. s. Harmanec, vydaný na Slovensku, pre Slovákov a po slovensky však prirodzene uvádza vetu: VYSOKÉ TATRY majú celkovú rozlohu 341 km2 (rozloha slovenskej časti je 260 km2) – čiže údaj o Slovensku, nie o Poľsku. Obdobne môžu byť záludné slová s významom: na juhu, na severe, na opačnej strane Tatier, a pod. Preto pri prekladaní textov medzi týmito jazykmi treba mať zvlášť na pamäti komu a do akého prostredia je cieľový text určený. Niekedy, ako je aj uvedené hore, je totiž žiaduce nahradiť poľské reálie slovenskými. V takomto prípade treba byť tiež citlivý na to, či sa príliš nepreferujú poľské reálie na úkor slovenských, resp. text by mal byť prispôsobený pre Slovákov a takto viac „medzinárodný“. Tu už nejde o doslovný preklad, ale o kultúrnu adekvátnosť. Slováka menej zaujíma, kedy vznikol prvý projekt Tatrzańského Parku Narodowého v Poľsku, ale skôr sa opýta, kedy to bolo u nás. Nakoniec zistíme, že poľský projekt vznikol v spolupráci s Československom, pričom slovenskí sprievodcovia udávajú, že išlo o spoločný projekt, a tak to treba uviesť aj do prekladu.

Pri uvádzaní príkladov na určitý jav možno vymeniť príklady z územia Poľska za príklady z územia Slovenska, pokiaľ existujú. Pre turistov to bude zaujímavejšie. Samozrejme, treba brať ohľad aj na Poľsko a na medzinárodnosť textu. Napr. malé vysuté dolinky sa nachádzajú aj v Poľsku, aj na Slovensku. A tak v prípade, že prekladaný text  je určený pre Slovákov na území Slovenska, Buczynowú Dolinku (v Poľsku) možno zameniť na Jahňací kotol (na Slovensku). Slováka tiež bude viac zaujímať, ktoré pleso je najhlbšie na Slovensku, ako to, ktoré je v Poľsku druhé najhlbšie. V prípade, že ide o text, ktorý má pritiahnuť turistu do Tatier, by sme mali tieto informácie vymeniť.

Užitočná môže byť aj informácia, že horná hranica lesa/górna granica lasu na severe je o 100-150 m vyššie ako na juhu.

 

6. Geológia a geografia

 

Pri geológii ide v podstate o históriu a stavbu Tatier. Najpodstatnejšie sú preto pomenovania geologických období a názvy hornín. Táto odborná terminológia má často medzinárodný ráz – napr. Trias, Jura, ...

Poľsko-český slovník od Karla Olivu obsahuje pomerne dosť geologických pojmov: skały – horniny, skały osadowe – usadené horniny, margle – sliene, ... Pomôžu aj encyklopédie – v Encyklopédii Slovenska sa dá nájsť odborný paralelný text pod heslom Vysoké Tatry.

Prehľad hornín:           

skały                horniny

lupki                 bridlice

dolomity            dolomity

granitoidy            granitoidy

piaskowce            pieskovce

margle              sliene

gnejsy              ruly

wapienie            vápence

zlepeńce            zlepence

Niektoré geologické obdobia:

Karbon            Karbón

Trias                Trias

Jura                  Jura

Kreda              Krieda

Czwartorzęd            Štvrtohory

Trzeciorzęd            Treťohory

Pre Vysoké Tatry je kľúčovým slovom trzon krystalicznykryštalické jadro al. aj kryštalinikum, ktoré tvorí základ ich geologickej stavby.

Niekedy slovníky nepomôžu a treba siahnuť po učebniciach, internete, encyklopédiách rôzneho druhu. Netreba sa báť odísť od police s jazykovými slovníkmi a prejsť ku polici s geografiou, geológiou, jaskyniarstvom, chémiou a pod.

Dobrým príkladom je poľské slovo baraniec, ktoré má v poľštine ešte aj odborný ekvivalent muton – pochádza z francúzskeho pomenovania barana. Tieto slová nenájdeme v prekladovom slovníku. Treba siahnuť po výkladovom slovníku a encyklopédii. V študovni ŠVK sa nachádza aj výkladový trojzväzkový Słownik języka polskiego a aj Encyklopedia popularna PWN. Pri pochopení, čo to vlastne ten baraniec je - kopec vyčnievajúci nad okolie vyhladený pôsobením ľadovca - nám môže ešte lepšie pomôcť nákres, aký sa objaví napr. v internetovej encyklopédii http://pl.wikipedia.org po zadaní hesla baraniec. A ako nájsť slovenský ekvivalent? Najlepšie je pozrieť si nejakú literatúru priamo o geológii. Ale ani to nemusí pomôcť, keďže encyklopédie sú často vedené nie tematicky, ale abecedne a prehľadať dva hrubé zväzky knihy aj tak nemusí byť účinné. Tu môžeme staviť na príbuznosť jazykov, čo však treba aj overiť. A tak v českom Encyklopedickom slovníku geologických věd nájdeme heslo baraní lby (baranie rohy), ktoré odkazuje na oblík, kde je už nám známa definícia. Nasleduje neúspešné overenie v česko-slovenskom slovníku, čiže znova nám ostáva spoľahnúť sa na dosť častú zhodu českej a slovenskej terminológie a skúsiť to overiť v encyklopédii. V tomto prípade ako slovník slúži index slov s číslom strany, ktorý býva na konci každej dobrej vedeckej publikácie. V slovenskom vydaní Kroniky Zeme sa pod dohľadom odborníkov slovo oblík nachádza celkovo dvakrát. Nájdeme tam aj slovo guliak s rovnakým významom a rozsahom výskytu raz. Čiže okľukou cez češtinu dostaneme preklad:

poľština:             baraniec, muton;

čeština:             baraní lby, oblík;

slovenčina:        oblík, guliak.

Obdobný postup hľadania: prekladový slovník – výkladový slovník – encyklopédia – internet – overenie v slovníku a encyklopédii, možno aplikovať aj v iných prípadoch.

Jaskyniarsku terminológiu pomerne dobre spracoval V. Panoš. Jeho kniha Karsologická a speleologická terminologie obsahuje výklad asi 2000 slov z oblasti jaskyniarstva. Poskytuje tiež ekvivalenty v češtine, slovenčine, angličtine, francúzštine, taliančine, nemčine, ruštine a španielčine. Kniha je radená abecedne na báze češtiny, výhodou je index na konci knihy v jednotlivých cudzích jazykoch, ktorý však pre slovenčinu chýba. A tak, aby sme našli vysvetlenie alebo ekvivalenty v cudzích jazykoch povedzme pre kvapeľ, musíme najprv zistiť, že ten sa povie po česky krápník, (v poľštine naciek). Táto kniha nám pomôže pri overení slov z krasovej tematiky typu:

mleko wapienne             – vápenné mlieko

syfon                            – sifón

wywrzelisko                 - vyvieračka

Kniha Geografia, ktorá sa používa ako príprava na maturitné skúšky z geografie, nám zasa vynikajúco pomôže pri hľadaní pomenovania zodpovedajúceho typu ľadovcovej morény, či pri hľadaní terminológie typu úmorie, rozvodnica, ...

Morény sú :

morena denna               - spodná moréna

morena czołowa            - čelná moréna

morena boczna - bočná moréna

Paralelný text mapy Vysokých Tatier je nápomocný o. i. aj pri určovaní názvov rastlinných stupňov. Tie sú:

-         piętro pogórza                - stupeň podhorský/ submontánny

-         piętro dolnoreglowe       - stupeň horský/ montánny

-         piętro górnoreglowe       - stupeň vyšší montánny/ supramontánny

-         górna granica lasu                  - horná hranica lesa

-         piętro kosodrzewiny        - stupeň podhôľny/ subalpínsky, kosodrevina

-         piętro hal/ alpejskie          - stupeň hôľny/ alpínsky

-         piętro turniowe/ subniwalne      - stupeň podsnežný/ subniválny

Pre ďalšie geografické a geologické pojmy p. príloha č. 1.

 

7. Flóra a fauna

 

Aj keď tematicky ide o dva rôzne veci, z pohľadu terminológie sa príliš nelíšia. Spája ich latinská terminológia a rodovo-druhový názvoslovný systém.

Flóra – rastlinstvo je na Slovensku vynikajúco systematicky spracovaná. Existuje jednak kniha Slovenské botanické názvoslovie, ale tiež na stránke Slovenskej akadémie vied na adrese http://ibot.sav.sk/checklist si každý zvedavec môže overiť správnosť toho-ktorého slovenského, či latinského botanického názvu. Jedinečná je kniha Z našej prírody rastliny  horniny minerály skameneliny, kde nájdeme obrazový aj slovný popis spolu so slovenskými a latinskými názvami množstva rastlín a hornín. Pre polonistov je o to vzácnejšia, že existuje aj jej poľský preklad Świat Roślin Skał i Minerałów, čo nesmierne uľahčí pátranie po poľských názvoch, resp. latinských názvoch z poľštiny. Obe sú prístupné v ŠVK.

Pre faunu som takéto komplexné práce nenašiel. Zostáva pozrieť viacero rôznych knižiek, príp. použiť internetové vyhľadávače. Nespornou pomocou je Vyhláška ministerstva životného prostredia SR z 27. júla 1993 O spoločenskom ohodnotení vybraných častí prírody. Knihy sa zvyknú venovať iba jednej oblasti, ako Veľký obrazový atlas vtákov, Slovenské mená hmyzu, či Svet živočíšnej ríše opisujúci hlavne cudzokrajné živočíchy. Ďalšie sú výlučne v češtine, a teda ich názvoslovie je pre nás nepoužiteľné.

Pri starších zdrojoch treba byť opatrný dokonca aj čo sa týka latinských názvov. Botanické názvy slovenské a latinské sa totiž v roku 1986 revidovali. Tak napríklad kamzičnica Clusiova – Doronicum clusii zmenila názov na kamzičník chlpatý – Doronicum styriacum. Takýchto prípadov nie je veľa, ale existujú. Latinský rodový názov sa píše s veľkým začiatočným písmenom, druhový s malým. Slovenské názvy sú obe s malým písmenom, poľské taktiež.

Poľské, slovenské a latinské mená rastlín a živočíchov použitých na mape Wysokie Tatry sú uvedené v prílohe č. 2. Pri niektorých je uvedený latinský názov, pri iných nie. Výber som nechal na autorov mapy Wysokie Tatry. Pre túto prácu nemá význam kompletizovať všetky názvy rastlín, húb, hmyzu, vtákov a živočíchov; tie sa dajú v prípade potreby vyhľadať vo vyššie uvedenej literatúre. Znova som predpokladal, že autor mapy uvedie vo svojom sprievodcovi tie najbežnejšie a najdôležitejšie, a tie som aj uviedol v prílohe. Príloha je radená tematicky podľa okruhu: huby, rastliny, hmyz (s niektorými nižšími živočíchmi nepatriacimi do skupiny hmyzu), vtáctvo a ostatné zvieratá. V rámci okruhu sú heslá v slovensko-poľskom slovníku radené abecedne .

Pre Tatry najdôležitejšie, hodné zapamätania sú:

zo zvierat:

kozica             – kamzík

świstak             – svišť

z rastlín:

goryczka          – horec

kosówka          – kosodrevina

sasanka biała     – poniklec biely

szarotka          – plesnivec

 

8. Toponymá

 

Tatry obsahujú nesmierne množstvo vlastných miestnych názvov. Pomenúvajú vrchy, štíty, doliny, sedlá, plesá, potoky a pod. Z jazykovedného hľadiska sa dajú Tatry rozdeliť na tri časti.

- Prvou je územie Poľska. Názvy sú v poľštine, pokiaľ sa uvádzajú v slovenskom texte, tak buď v poslovenčenej podobe – väčšinou pokiaľ ide o zaužívaný slovenský názov, takých nie je veľa - napr. v Pieninách (mimo oblasti Vysokých Tatier) Trzy Korony – Tri koruny; alebo, ako je to vo väčšine prípadov, sa používa poľská podoba – napr. Gąsienicowa Hala, Dolina Pięciu Stawów Polskich. V takom prípade sa v síce v slovenskom texte používa poľský názov, ale skloňuje sa už po slovensky: napr. v Doline Pięciu Stawów Polskich, nie v Dolinie.

Rozdiel medzi poľštinou a slovenčinou je aj v písaní veľkých písmen. Poľština píše veľké písmeno vo všetkých plnovýznamových slovách názvu, kým slovenčina iba na začiatku vlastného názvu. Pokiaľ je vlastný názov súčasťou iného vlastného názvu a nie je na jeho začiatku, aj tak mu ostáva veľké písmeno.

Pokiaľ sa v slovenskom texte vyskytne poľský názov, Pravidlá slovenského pravopisu uvádzajú, že písanie veľkých písmen ostáva v pôvodnej podobe. Napr.: Morskie Oko: o Morskom Oku. Pokiaľ by toto pleso ležalo na Slovensku, písalo by sa:  o Morskom oku.

- Druhou časťou je hranica. Názvy hraničných objektov sa logicky vyskytujú v oboch jazykoch. Môžu, ale nemusia byť rovnaké.

- Treťou časťou je oblasť slovenských Tatier. Vyskytujú sa tu slovenské názvy, ale situáciu najlepšie dokresľuje citát z mapy Wysokie Tatry:

Nazwy Polskie na obszarze Słowacji odzwierczadlają tradycyjnie silne związki kulturowe ludności po obydwóch stronach Tatr. – Poľské názvy na území Slovenska odzrkadľujú tradične silné kultúrne zväzky obyvateľov žijúcich po obidvoch stranách Tatier.

Historicky je to spôsobené aj zálohovaním spišských miest Poľsku, čo umožnilo intenzívnejší kontakt Poliakov so slovenským územím. Preto aj tu platí, že názvy môžu, ale nemusia byť rovnaké v oboch jazykoch. Môže to byť spôsobené jednak tradíciami, ale sú aj prípady, keď slovenský názov vznikol podľa nejakého slovenského dejateľa. Poľština pritom nepociťovala potrebu prevziať tento názov a ostala pri svojom starom pomenovaní. Tak náš Hviezdoslavov vodopád poznajú poľskí turisti ako Kacza Siklawa a Vajanského vodopád je Ciemnosmreczyńska Siklawa. Iné názvy pôsobia, akoby bol poľský názov vznikol ako prvý a slovenský bol odvodený z neho – Monkova dolina (SK) – Mąkowa Dolina (PL), dolina Kempy  (SK) – Dolina Kępy (PL).

Ozajstnou kuriozitou je Česká dolina. Názov vznikol pôvodne v goralskom nárečí a znel: Cieska dolina, odtiaľ jej spisovná poľská podoba – Ciężka Dolina, ktorá znamená ťažká dolina. Niektoré pramene ju tak aj uvádzajú. Názov Česká dolina je však na Slovensku častejší a v súčasnosti už vlastne zaužívaný. Vznikol teda vlastne omylom, z neschopnosti Slovákov rozlíšiť poľské ć od č.

 

8.1. Stavba tatranských toponým

Vo všeobecnosti sa tatranské toponymá skladajú z dvoch a viacerých slov. Existujú aj jednoslovné názvy, ale tých je menšina, napr. Kriváň, Hrebienok.

Najviac je dvojslovných názvov. Skladajú sa z vlastného pomenovania, ktoré má tvar prídavného mena, a všeobecného podstatného mena pomenúvajúceho typ miestneho názvu. Pre oblasť Tatier sú typické tieto všeobecné pomenovania, prvé je slovenské, druhé poľské:

dolina               dolina

kotlina              kotlina

žľab                 żleb

sedlo                przełęcz

vrch                 wierch

štít                    szczyt

kopa                kopa

veža                 turnia

chrbát, hrebeň  grzbiet, grań

pleso                staw

vodopád            wodospad, siklawa

potok               potok

chata                schronisko

Trojslovné názvy vznikajú spravidla z dvojslovných, bližším určením, napr. Zadná Garajova kopa, Veľká Garajova kopa, Žabia Bielovodská dolina; iné sú zas dané predložkovým spojením, napr. Štít nad Zeleným.

Vyskytujú sa aj viacslovné názvy, vzniklé ďalším určovaním, či odvodzovaním, napr. Malé Žabie Javorové pleso, ktorého názov vznikol zo Žabej Javorovej doliny, jej názov zas z Javorovej doliny.

Pre poľské názvy platia rovnaké pravidlá.

 

8.2. Medzijazykové porovnanie názvoslovia

Základom pre toto porovnanie je mapa Wysokie Tatry, ktorá na území Slovenska vo väčšine prípadov uvádza slovenský názov, po ktorom nasleduje v zátvorke poľské znenie, napr. Rakúska skala (Rakuska Turnia), čím takto umožňuje porovnanie slovenských a poľských názvov.

Čo sa týka odbornej stránky názvov, jeden z autorov mapy nám poskytol svoje vyjadrenie:

Badania nad nazewnictwiem  prowadzili od końca XIX w. głównie polscy naukowcy i zajmowali się całymi Tatrymi. Słowaccy naukowcy badają te nazwy dużo krócej i koncentrują się na razie na Tatrach Wysokich. O ile wiem, na Słowacji tylko p. I. Bohuś zajmuje się porządnie nazewnictwiem. Na naszych mapach nazwy są według  W. H. Paryskiego (WHP), najwiekszego autorytetu ws. Nazw dla całych Tatr, po polskiej i słowackiej stronie. Pan Paryski znał publikacje p. Bohuša, czasami się spotykali i uzgadniali brzmienie. Toteż w efekcie, pomiędzy nazewnictwem WHP i Bohuša jest tylko kilka różnic.

Michał Siwicki

Sygnatura/Polkart

Preklad:

Výskum názvoslovia robili od konca 19. stor. hlavne poľskí vedci a zaoberali sa celými Tatrami. Slovenskí vedci skúmajú tieto názvy omnoho kratšie a sústreďujú sa hlavne na Vysoké Tatry. Pokiaľ mi je známe, na Slovensku sa názvoslovím systematicky zaoberá iba p. I. Bohuš. Na našich mapách sú názvy podľa W. H. Paryského (WHP), najväčšej autority, čo sa týka názvoslovia, pre celé Tatry, na poľskej i slovenskej strane. Pán Paryski poznal publikácie p. Bohuša, občas sa stretávali a ujednocovali znenie. Vďaka tomu je medzi Bohušovým názvoslovím a WHP iba niekoľko rozdielov.

A naozaj, kniha od Ivana Bohuša Od A po Z o názvoch Vysokých Tatier, ktorá je prístupná aj v ŠVK, je vynikajúcim spracovaním toponým Vysokých Tatier. Obsahuje 2141 hesiel zoradených podľa lokalít (vzadu je abecedný index) s podrobným popisom polohy a pôvodu názvu. Pokiaľ existujú, uvádzané sú nielen slovenské, ale aj poľské, maďarské a nemecké názvy, pri slovenských a poľských názvoch sa niekedy objavujú aj variatné názvy.

Porovnaním slovenského a poľského názvoslovia toponým zistíme, že buď sa viac – menej zhodujú, čiastočne líšia alebo sú úplne rozdielne.

Porovnaním poľsko-slovenských dvojíc miestnych názvov na území Slovenska ich možno rozdeliť na tri veľké a niekoľko menších podskupín podľa stupňa odlišnosti slovenského a poľského názvu.

Skupina 1 – Názvy rovnaké

Sem sa dajú zahrnúť tieto podskupinky:

a1 – poľský názov neexistuje, používa sa slovenský

a2 – slovenské názvy sú popoľštené, resp. v poľskom prepise. Napr. Velická dolina – Wielicka Dolina

Keďže poľština má tendenciu názvy na území Tatier prinajmenšom popoľštiť, čiže ich dať do poľského prepisu, podskupiny a1 a a2 môžeme vlastne stotožniť.

b – všeobecné podstatné meno je preložené do poľštiny, pričom sa líši od slovenského všeobecného podstatného mena, vzniká tak pocit, že názov nie je úplne rovnaký, hoci je. Napr. pleso je v poľštine staw: Popradské pleso – Popradzki Staw

Skupina 2 – Názvy čiastočne zmenené

Prídavné meno, ktoré je v prípade Tatier hlavným nositeľom rozlišovania lokality sa nemení, zmeny sú však širšie ako v skupine 1.

a – použité je iné všeobecné podstatné meno, ako by to predpisoval prepis, resp. preklad názvu. Napr. Štrbské pleso je Szczyrbskie Jezioro, a nie staw. Ďalšou možnosťou je jednoslovný názov namiesto dvojslovného: Gerlachovský štít (oficiálny názov, Gerlach je neoficiálny) – Gierlach

b – pri množstve názvov a prakticky cudzom, zahraničnom prostredí, poľština niekedy pociťuje potrebu dodatočného rozlíšenia lokality názvu a pridáva mu patričné prídavné meno. Samotný názov však zostáva zachovaný. Napr. Suchá dolina (SK) – Sucha Dolina Jaworowa (PL)

Skupina 3 – Názvy rozdielne

Názvy v poľštine a slovenčine sú úplne rozdielne. Napr. Ždiarska Vidla – Płaczliwa Skała

Vyskytli sa aj prípady dvojíc falošných priateľov: napr. sedlo Sedielko (SK) je v poľštine Lodowa Przłęcz, ale poľský názov Siodełko označuje slovenskú osadu Hrebienok. Kvôli prehľadnosti sú tieto dvojice falošných priateľov v slovníku v prílohe č. 3 vyznačené tučným písmom.

V tomto zozname toponým nájdete aj súradnice daného objektu. Orientovať sa môžete podľa priloženej jednoduchej mapky, ale tieto súradnice vám pomôžu aj na akejkoľvek inej mape so zaznačenými rovnobežkami a poludníkmi. Napr. stĺpec „1“ označuje polohu medzi 19°56’ a 19°57’ východnej zemepisnej dĺžky a riadok „a“ polohu medzi 49°17’ a 49°16’ severnej zemepisnej šírky.

 

9. Internetové zdroje

 

Pri hľadaní informácií najrôznejšieho druhu je nenahraditeľným pomocníkom internet. Pri hľadaní sa najčastejšie používajú internetové vyhľadávače.

veľké medzinárodné:

            www.yahoo.com

www.google.com

slovenské:

            www.zoznam.sk

            www.google.sk

poľské:

            www.onet.pl

Dá sa siahnuť po internetových encyklopédiách – napr. www.wikipedia.org, ktorá má aj poľskú verziu http://pl.wikipedia.org  

Existujú aj najrôznejšie stránky s tematikou Vysokých Tatier. Mnohé z nich sú vo viacerých jazykoch, čiže aj v slovenčine a poľštine. Tu sú niektoré z nich:

www.kamzik.sk

www.sopsr.sk/tatry

www.tatry.sk

www.tatry.pl

www.zakopane.pl

www.powiat.tatry.pl

www.tanap.sk

www.tatry.net

www.vysoke-tatry.sk

www.kst.sk – stránka klubu slovenských turistov

www.hzs.sk – horská záchranná služba            A mnohé iné ...

Resumé

 

Praca ta zajmuje się terminologią i nazewnictwem tekstów turystycznych dotyczących obszarów Tatr Wysokich. Jej celem jest podanie najczęściej używanego słownictwa z tej dziedziny, czyli geologii, geografii, fauny i flory tatrzańskiej. Ponadto, wymienione są źródła i sposoby jak odnaleźć jeszcze więcej terminów.

Rozdział Uhol pohľadu Slovákov a Poliakov, czyli Punkt widzenia Słowaków i Polaków opowiada o tym, że przy tłumaczeniu słów nasze Tatry“ trzeba być ostrożny, bo Słowak tym myśli słowackie Tatry a Polak zaś polskie. Rozdziały dotyczące geografii, geologii, fauny i flory są poświęcone trudnościom, które mogą pojawić się szukając słowackich odpowiedników. Rozdział dotyczący toponimów porównywa nazewnictwo słowackie i polskie, które może, ale nie koniecznie musi być zgodne.

W załączniku znajduje się słownik najważniejszych terminów znajdujących się w turystycznych przewodnikach Tatr Wysokich, słownik najczęściej spotykanych w Tatrach roślin i zwierząt w języku słowackim, polskim i łacińskim oraz przegląd nazw wlasnych w języku slowackim i polskim. Do tego przeglądu dołączona jest przydatna mapka.

Celem pracy jest ułatwienie pracy wszystkim moim kolegom, dla tego praca będzie opublikowana na internecie pod adresem www.geocities.com/gardosmatej

 


Summary

 

This work deals with slovak and polish terminology of tourist texts of the area of Vysoké Tatry mountains, which lie on the slovak – polish border. It also shows the ways of searching for new terminology and lists the sources.

The aim is to help with mutual understanding and translation between the polish and slovak languages, especially in the fields of geography, geology, fauna and flora of Vysoké Tatry mountains and local toponyms, which may differ in these two languages. The appendix contains glossaries of common terms, names of plants and animals in slovak, polish and latin and a glossary of toponyms.

The work will be published on www.geocities.com/gardosmatej

 


Bibliografia

Atlas geotermálnej energie Slovenska. Bratislava, Geologický ústav Dionýza Štúra 1995

Bohuš, I.:Od A po Z o názvoch Vysokých Tatier. Liptovský Mikuláš 1996

Buffa, F., Stano, M.: Poľsko - slovenský a slovensko-poľský slovník. Brratislava, Slovenské pedagogické nakladateľstvo 1982

Červenka, M. a kol. : Slovenské botanické názvoslovie. Bratislava, Príroda 1986

Česko-slovenský slovník, Red. G. Horák. Bratislava. Veda 1979

Encyklopedia popularna PWN. Warszawa, PWN 1982

Encyklopédia Slovenska I.-IV., Bratislava, Veda 1978

Encyklopedický slovník geologických věd. I.-II. Red. J. Petránek. Praha, Academia 1983

Farkaš, C.: Geografia. Nitra, Enigma 1997

Ferianc, O.: Slovenské mená hmyzu. Bratislava, Veda 1975

Gašparíková, Ž., Kamiš, A.: Slovensko-český slovník. Praha, Státní pedagogické nakladatelství 1983

Hanzák, J.: Veľký obrazový atlas vtákov. Bratislava, Mladé letá 1983

Jurčacková, Z.: Terminológia Základné zásady, metódy a ich aplikácia. Bratislava 2002

Krátky slovník slovenského jazyka. Red. J. Kačala, M. Pisárčiková. Bratislava, Veda 2003

Masár, I.: Príručka slovenskej terminológie. Bratislava, Veda 1991

Oliva, K.:Polsko - český slovník. I.-II. Praha, Academia 1994

Panoš, V.: Karsologická a speleologická terminologie. Žilina, Knižné centrum 2001

Paturi, F. R.: Kronika Zeme. Bratislava, Fortuna Print 1996

Pravidlá slovenského pravopisu. Red. J. Madarásová. Bratislava, Veda 2000

Slovensko 2 Príroda. Bratislava, Obzor 1972

Słownik geograficzno-krajoznawczy Polski. Warszawa, Wydawnictwo Naukowe PWN 2000

Słownik języka polskiego. I. - III. Red. M. Szympak. Warszawa, PWN 19788

Svet živočíšnej ríše. Red. O. Laučuková. Martin, Osveta 1990

Świat roślin skał i minerałów. Warszawa Polskie Wydawnictwo Rolnicze i Leśne1988

Sygnatura: Tatry w Całości. Warszawa 2004/2005

Sygnatura: Tatry Wysokie. Warszawa 2004/2005

Synonymický slovník slovenčiny. Red. M. Pisárčiková. Bratislava, Veda 2000

VKÚ Harmanec: mapa Vysoké Tatry. Harmanec 2004

Všeobecný encyklopedický slovník I.-VI. Bratislava, Cesty 2002

Z našej prírody rastliny horniny minerály skameneliny. Bratislava, Príroda 1984


Príloha

 

Príloha č. 1  - Všeobecný glosár

 

SK

PL

bočná moréna

morena boczna

bridlica

łupka

čelná moréna

morena czołowa

ďalekohľad

lornetka

dážď

deszcz

dolomit

dolomit

dravec

drapieżnik

erózia

erozja

exponovaný

eksponowany

flyš

flisz

geografická súradnicová sieť

siatka geograficzna

geológia

geologia

geologický prierez

przekrój geologiczny

granitoid

granitoid

hmla

mgła

hornina

skała

chata

schronisko

chodník, trasa

szlak

jaskyňa

jaskinia

juh

południe

kabínková lanovka

kolej linowa

kary

kary

klíma

klimat

križovatka

skrzyżowanie

kryštalické horniny

skały krystaliczne

kryštalické jadro (kryštalinikum)

trzon krystaliczny

kvapeľ

naciek

kvapľová výzdoba

szata naciekowa

ľadová doba

epoka lodowcowa

ľadová hmota

masa lodu

ľadovcová činnosť

działalność lodowcowa

ľadovcová erózia

erozja lodowcowa

ľadovcový jazyk

jęzor lodowcowy

ľadovec

lodowiec

lavína

ławina

lavínové nebezpečenstvo

zagrożenie lawinowe

magma

magma

meter štvorcový

metr kwadratowy

metrov nad morom

metrów nad poziomem morza

mierne podnebie

łagodny klimat

mierny

łagodny

nezvyčajný

fantazyjny

nosič

tragarz

oblasť, územie

obszar

oblík, guliak

baraniec, muton

ochladenie podnebia

ochłodzenie klimatu

ochrana prírody

ochrona przyrody

paraglajding

paralotniarstwo

pásmo

strefa

pieskovec

piaskowiec

pleso

staw

pokles atmosférického tlaku

spadek ciśnienia atmosferycznego

poľadový

polodowcowy

poľana

polana

povodeň

powódź

prameň

źródło

pred mil. rokov

mil. lat temu

pred naším letopočtom

przed naszą erą

premenené horniny

skały przeobrażone

premenlivosť počasia

zmienność pogody

prevýšenie, výškový rozdiel

różnica wysokości

priečny profil

profil poprzeczny

reliéf

ukształtowanie powierzchni

reťaz

łańcuch

rezervácia

rezerwat

rozloha

powierzchnia

rula

gnejs

sedlo

przełęcz

sever

północ

sifón

syfon

skoba

klamra

slieň

margiel

slnečné počasie

słoneczna pogoda

smerom

w kierunku

smerová tabuľa

drogowskaz

sneh

śnieg

snehové zrážky

opady śnieżne

spodná moréna

morena denna

sprievodca

przewodnik

stalagmit

stalagmit

stalagnát

stalagnat

stalaktit

stalaktyt

stena

ściana

svah

stok

svah, úbočie

zbocze

Svetový program biosferických rezervácií

Światowy Program Rezerwatów Biosfery

štít

szczyt

štrbina

szczelina

štrk

piarg

tečúca voda

woda płynąca

tektonické pohyby

ruchy tektoniczne

teplotná inverzia

inwersja temperatur

turistická sezóna

sezon turystyczny

turistický ruch

ruch turystyczny

týčiť sa nad ...

wznoszyć się nad ...

usadené horniny

skały osadowe

usadenina

osad (muž. r.)

útes, bralo

urwisko

v tvare písmena U

U-kształtny

v tvare písmena V

V-kształtny

vápence

wapienie

vápenné mlieko

mleko wapienne

vietor

wiatr

vlastiveda

krajoznawstwo

vodné zrážky

opady wodne

vodopád

wodospad

vrcholok

wierzchołek

vrstevnica

poziomica

výdatné zrážky

obfite opady

východ

wschód

vyvieračka

wywierzysko

vzniknúť

powstać

zaľadnenie

zlodowacenie

zaniknúť

zostać zniszczony

západ

zachód

zlepenec

zlepeniec

zmeny teploty

zmiany temperatury

zvetrávanie

wietrzenie

zvrásnený

sfałdowany

 

Príloha č. 2 – Prehľad geologických období, rastlinných stupňov a skratiek

 

Geologické obdobia

SK

PL

štvrtohory (antropozoikum)

czwartorzęd

treťohory (kenozoikum)

trzeciorzęd

druhohory (mezozoikum)

mezozoik

prvohory (proterozoikum)

paleozoik

starohory

proterozoik

prahory

archaik

kambrium

kambr

ordovik

ordowik

silúr

sylur

devón

dewon

perm

perm

trias

trias

jura

jura

krieda

kreda

paleogén

paleogen

neogén

neogen

pleistocén

plejstocen

holocén

holocen

 

Rastlinné stupne

SK

PL

stupeň podhorský/ submontánny

piętro pogórza

stupeň horský/ montánny

piętro dolnoreglowe

stupeň vyšší montánny/ submontánny

piętro górnoreglowe

horná hranica lesa

górna granica lasu

stupeň podhôľny/ subalpínsky, kosodrevina

piętro kosodrzewiny

stupeň hôľny/ alpínsky

piętro hal/ alpejskie

stupeň snežný/ subniválny

piętro turniowe/ subniwalne

 

Skratky

SK

PL

HZS - Horská Záchranná Služba

 

m n.m. (metrov nad morom)

m n.p.m. (metrów nad poziomem morza)

p. n. l.

p. n. e.

TANAP - Tatranský Národný Park

 

VOT (výkonnostný odznak turistiky)

GOT (górska odznaka turystyczna)

 

TOPR - Tatrzańskie Ochotnicze Pogotowie Ratunkowe - poľská záchranná služba

 

TPN - Tatrzański Park Narodowy - národný park v Poľsku

 

Príloha č. 3 – Glosár rastlín a živočíchov

 

SK                                          PL                               Lat.

Huby

bedľa

kania/ Czubajka kania

Lepiota procera

hríb smrekový

borowik szlachetny

Boletus edulis

kozák

koźlarz

Leccinum

kuriatko

kurka /pieprznik jadalny

Cantharellus cibarius

muchotrávka červená

muchomor czerwony

Amanita muscaria

muchotrávka zelená

muchomor sromotnikowy

Amanita phalloides

plávka

gołąbek

Russula

rýdzik pravý

rydz

Lactarius deliciosus

 

Rastliny

archangelika lekárska

arcydzięgiel litwor

Archangelica officinalis

breza

brzoza

Betula

buk

buk

Fagus silvatica

čučoriedka

czarna jagoda

 

ďatelina lúčna

koniczyna łąkowa

Trifolium pratense

dryádka osemlístková

dębik ośmiopłatkowy

Dryas octopetala

horec Clusiov

goryczka Kluzjusza

Gentiana clusii

horec jarný

goryczka wiosenna

Gentiana verna

horec luskáčovitý

goryczka trojeściowa

Gentiana asclepiadea

jaseň štíhly

jesioń

Fraxinus excelsior

jedľa

jodła

Abies alba

kamzičník chlpatý

omieg kozłowiec

Dorinicum styriacum

kosodrevina

kosodrzewina

Pinus montana

kosodrevina

kosówka

Pinus montana

krasovlas bezbyľový

dziewięćsił bezłodygowy

Carlina acaulis

kyprina úzkolistá

wierzbówka kiprzyca

Epilobium angustifolium

ľalia zlatohlavá

lilia złotogłów

Lilium martagon

limba

limba

Pinus cembra

lupína mnoholistá

łubin trwały

Lupinus polyphillus

lykovec jedovatý

wawrzynek wilczełyko

Daphne mezereum

malina

malina

 

náprstník červený

naparstnica purpurowa

Digitalis purpurea

plavúň obyčajný

widłak goździsty

Lycopodium clavatum

plesnivec alpínsky

szarotka alpejska

Leontopodium alpinum

poniklec biely

sasanka biała (alpejska)

Pulsatilla alba

praslička roľná

skrzyp polny

Equisetum arvense

prvosienka holá

pierwiosnka łyszczak

Primula auricula

rumanček kamilkový (kamilka)

rumianek pospolity

Matricaria chamomilla

sedmokráska obyčajná

stokrotka pospolita

Bellis perennis

silenka bezbyľová

lepnica bezłodygowa

Silene acaulis

smrek

świerk

Picea anies

soldanelka karpatská

urdzik karpacki

Soldanella carpatica

sosna

sosna

 

šafran spišský

krokus

Crocus scepusiensis

tučnica alpínska

tłustosz alpejski

Pinguicula alpina

veternica narcisokvetá

zawilec narcyzowy

Anemone narcissiflora

vŕba

wierzba

Salix

vstavač májový

storczyk szerokolistny

 

 

Hmyz

babôčka pávooká

rusałka pawik

Nymphalis io

čmeľ zemný

trzmiel

Bombus terrestris

dážďovka

dżdżownica

 

kobylka zelená

pasikonik

Tettigonia viridissima

pavúk križiak

pająk krzyżak

Araneus marmoreus

vážka

ważka

 

vidlochvost feniklový

paź królowej

Papilio machaon

 

Vtáctvo

belorítka obyčajná

jaskółka

Delichon urbica

bocian biely

bocian biały

Ciconia ciconia

bocian čierny

bocian czarny

Ciconia nigra

ďateľ veľký

dzięcioł

Dentrocopos major

drozd kolohrivý

drozd obrożny

Turdus torquatus alpestris

haja červená

kania ruda

Milvus milvus

haja tmavá

kania czarna

Milvus migrans

hlucháň

głuszec

Tetrao urogallus

jastrab veľký

jastrząb

Accipiter gentilis

kačica divá

kaczka krzyżówka

Anas platyrhynchos

krivonos obyčajný

krzyżodziób świerkowy

Loxia curvirostra

krkavec čierny

kruk

Corvus corax

kukučka

kukułka

 

ľabtuška vrchovská

siwarnik (świergotek nadwodny)

Anthus spinoletta

myšiak hôrny

myszołów

Buteo buteo

orešnica perlovaná

orzechówka

Nucifraga caryocatactes

orol skalný

orzeł przedni

Aquila chrisaetos

pustovka

pustułka

Falco tinnunculus

sokol sťahovavý

sokół wędrowny

Falco peregrinus

tetrov

cietrzew

Lyrurus tetrix

vodnár obyčajný

pluszcz

Cinclus cinclus

 

Zvieratá

diviak

dzik

 

jašterica živorodá

jaszczurka żyworodna

Lacerta vivipara

jeleň

jeleń

 

jež

jeż

 

kamzík vrchovský tatranský

kozica

Rupicapra rupicapra tatrica

kunka vrchovská

kumak górski

Bombina variegata

lasica

łasica

 

líška

lis

Vulpes vulpes

medveď hnedý

niedźwiedź

Ursus arctos

netopier

nietoperz

Myotis bechsteini

pstruh

pstrąg

Salmo trutta

rys ostrovid

ryś

Lynx lynx

salamandra

salamandra

 

skokan zelený

żaba wodna

Rana esculenta

svišť vrchovský

świstak

Marmota marmota

veverica

wiewiórka

Sciurus vulgaris

vlk

wilk

Canis lupus

vretenica obyčajná

żmija zygzakowata

Vipera berus

 

Príloha č. 3 – Slovník tatranských toponým

 

 

 

typ

SK

PL

3

h

žľab

Banský žľab

Żleb Banie

16

e

vrch

Baranie Rohy

Baranie Rogi

12

h

dolina

Batizovská dolina

Batyżowiecka Dolina

12

h

vrch

Batizovský štít

Batyżowiecki Szczyt

1

j

dolina

Belianska dolina

Bielańska Dolina

 

 

pohorie

Belianske Tatry

Tatry Bielskie

4

d

vrch

Beskyd

Beskid

11

e

potok

Biela voda

Biała Woda

11

e

dolina

Bielovodská dolina

Dolina Białej Wody

5

j

potok

Biely Váh

Biały Wag

14

g

vrch

Bradavica

Staroleśny Szczyt

1

f

sedlo

Brdárov priechod

Brdarowy Przechód

6

g

sedlo

Bystré sedlo

Bystry Przechód

7

g

pleso

Capie pleso

Capi Staw

2

i

cesta

Cesta slobody

Droga Wolności

10

g

dolina

Česká dolina

Ciężka Dolina

10

f

vrch

Česká veža

Ciężka Turnia

11

f

pleso

České pleso

Ciężki Staw

15

e

dolina

Čierna Javorová dolina

Czarna Dolina Jaworowa

8

f

vrch

Čubrina

Cubryna

18

b

dolina

Dolina Bielej

Dolina Bielskiego Potoku

18

d

dolina

Dolina Bielych plies

Dolina Białych Stawów

19

b

dolina

dolina Kempy

Dolina Kępy

18

e

dolina

Dolina Kežmarskej Bielej vody

Kiezmarska Dolina

18

d

dolina

Dolina Predné Meďodoly

Dolina Przednich Koperszadów

10

h

dolina

dolina Veľkej Hučavy

Dolina Wielkiej Huczawy

16

c

dolina

Dolina Zadných Meďodolov

Dolina Zadnich Koperszadów

3

g

vodopád

Dolný Nefcerský vodopád

Niżnia Niewcyrska Siklawa

10

g

vrch

Dračia hlava

Siarkan

10

g

pleso

Dračie pleso

Smoczy Staw

6

h

dolina

Furkotská dolina

Furkotna Dolina

6

j

potok

Furkotský potok

Furkotny Potok

6

g

vrch

Furkotský štít

Furkot

11

g

vrch

Ganek

Ganek

4

f

dolina

Garajova dolina

Garajowa Dolinka

13

h

vrch

Gerlachovský štít

Gierlach

3

h

vrch

Grúnik

Gronik

16

c

vrch

Havran

Hawrań

9

g

potok

Hincov potok

Hińczowy Potok

8

g

dolina

Hincova dolina

Hińczowa Dolina

9

g

vrch

Hincova veža

Hińczowa Turnia

5

e

vrch

Hladký štít

Gładki Wierch

6

g

dolina

Hlinská dolina

Hlinska Dolina

7

g

vrch

Hlinská veža

Hlińska Turnia

7

g

potok

Hlinský potok

Hliński Potok

2

d

vrch

Horičková kopa

Goryczkowa Czuba

19

i

sídlo

Horný Smokovec

Górny Smokowiec

7

g

hrebeň

Hrebeň bášt

Grań Baszt

18

h

sídlo

Hrebienok

Siodełko

14

i

dolina

Hromadná dolina

Dolina Stos

5

g

vrch

Hrubá kopa

Garajowa Strażnica

5

g

hrebeň

Hrubé

Grań Hrubego

7

f

vrch

Hrubý štít

Szpiglasowy Wierch

6

g

vrch

Hrubý vrch

Hruby Wierch

18

e

dolina

Huncovská dolina

Huncowska Dolina

11

g

vodopád

Hviezdoslavov vodopád

Kacza Siklawa

7

f

sedlo

Chalubinského brána

Wrota Chalubińskiego

21

d

chata

chata Plesnivec

Schronisko pod Szarotką

9

h

chata

chata Popradské pleso

Schronisko przy Popradskim Stawie

18

e

chata

Chata pri Zelenom plese

Schronisko nad Zielonym Stawem Kiezmarskim

8

g

miesto

Ihla v Patrii

Basztowa Igła

17

d

vrch

Jahňací štít

Jagnięcy Szczyt

5

h

vrch

Jamská kopa

Jamska Kopa

5

j

pleso

Jamské pleso

Jamski Staw

14

d

dolina

Javorová dolina

Jaworowa Dolina

1

d

vrch

Javorové bralá

Jaworowe Skałki

1

d

vrch

Javorové brdo

Jaworowy Kopiec

15

f

vrch

Javorový štít

Jaworowy Szczyt

7

j

miesto

Kacvinského pramene

Źródła Kacwińskiego

12

g

dolina

Kačacia dolina

Kacza Dolina

11

g

vrch

Kačacia veža

Kacza Turnia

3

d

vrch

Kasprov vrch

Kasprowy Wierch

8

i

miesto

Kazateľnica

Młynicka Kazalnica

22

f

sídlo

Kežmarské Žľaby

Kiezmarskie Żłoby

18

e

vrch

Kežmarský štít

Kiezmarski Szczyt

11

i

vrch

Klin

Klin

4

g

vodopád

Kmeťov vodopád

Pośrednia Niewcyrska Siklawa

5

e

dolina

Kobylia dolina

Kobyla Dolinka

5

e

pleso

Kobylie pleso

Kobyli Stawek

16

e

vrch

Kolový štít

Kołowy Szczyt

11

h

vrch

Končistá

Kończysta

1

c

sedlo

Kondratské sedlo

Przełęcz pod Kondracką Kopą

18

d

sedlo

Kopské sedlo

Przełęcz pod Kopą

4

g

kotlina

Kotlina

Krywańskie Koryto

16

f

dolina

Kotlina Piatich Spiských plies

Dolina Pięciu Stawów Spiskich

6

e

hrebeň

Kotolnica

Kotelnica

7

h

pleso

Kozie plesá

Kozie Stawy

9

g

vrch

Kôpky

Popradska Kopa

2

h

dolina

Kôprová dolina

Koprowa Dolina

1

f

dolina

Kôprovnica

Dolina Koprownica

1

h

potok

Kôprovský potok

Koprowa Woda

7

g

vrch

Kôprovský štít

Koprowy Wierch

3

f

vrch

Krajný Holý vrch

Skrajny Goły Wierch

5

h

vrch

Krátka

Krótka

5

h

vrch

Kriváň

Krywań

3

h

vrch

Krivánska kopa

Krywańska Kopa

1

g

dolina

Krížna dolina

Krzyżna Dolina

2

g

vrch

Krížne

Krzyżne Liptowskie

11

h

pleso

Ľadové pleso

Zmarzły Staw

15

f

vrch

Ľadový štít

Lodowy Szczyt

4

d

sedlo

Ľaliove sedlo

Liliowe

1

e

žľab

Licierov žľab

Rycerowy Żleb

3

e

vrch

Licierova kopa

Rycerowa Kopa

2

f

pohorie

Liptovské kopy

Liptowskie Kopy

6

f

hrebeň

Liptovské múry

Liptowskie Mury

12

g

vrch

Litvorový štít

Litworowy Szczyt

17

f

vrch

Lomnický štít

Łomnica

11

h

sedlo

Lúčne sedlo

Stwolska Przełęcz

1

e

žľab

Magurský žľab

Magurski Żleb

8

g

vrch

Malá bašta

Mała Baszta

11

h

vrch

Malá Končistá

Mała Kończysta

17

f

dolina

Malá Studená dolina

Dolina Małej Zimnej Wody

7

g

miesto

Malá záhradka

Mały Ogród

17

e

dolina

Malá Zmrzlá dolina

Jastrzębia Dolina

8

g

pleso

Malé Hincovo pleso

Mały Hińczowy Staw

2

g

vrch

Malé Krížne

Małe Krzyżne Liptowskie

2

d

miesto

Malé Licierovo

Małe Rycerowe

5

h

pleso

Malé pliesko

Mały Staw Ważecki

10

f

vrch

Malé Rysy

Niżnie Rysy

9

g

pleso

Malé Žabie pleso Mengusovské

Mały Żabi Staw Mięguszowiecki

11

g

vrch

Malý Ganek

Mały Ganek

5

h

vrch

Malý Kriváň

Mały Krywań

11

f

vrch

Malý Mlynár

Mały Młynarz

9

h

dolina

Mengusovská dolina

Mięguszowiecka Dolina

8

f

sedlo

Mengusovské sedlo

Mięguszowiecka Przełęcz pod Chłopkiem

8

f

vrch

Mengusovský štít

Mięguszowiecki Szczyt

9

g

vrch

Mengusovský Volovec

Wołowiec Mięguszowiecki

7

h

dolina

Mlinická dolina

Młynecka Dolina

11

f

vrch

Mlynár

Młynarz

10

f

sedlo

Mlynárovo sedlo

Młynarzowa Przełęcz

20

b

dolina

Monkova dolina

Mąkowa Dolina

15

b

vrch

Muráň

Murań

4

g

dolina

Nefcerka

Dolina Niewcyrka

5

g

vrch

Nefcerská veža

Zadnia Garajowa Turnia

4

g

potok

Nefcerský potok

Niewcyrski Potok

3

h

vrch

Nižná priehyba

Niżnia Przehyba

10

f

pleso

Nižné Bielovodské Žabie pleso

Niżni Żabi Staw Białczański

6

i

pleso

Nižné Furkotské pleso

Niżni Mały Furkotny Stawek

8

g

sedlo

Nižné Kôprovské sedlo

Niżnia Koprowa Przełęcz

6

f

pleso

Nižné Temnosmrečinské pleso

Niżni Ciemnosmreczyński Staw

5

g

pleso

Nižné Terianske pleso

Niżni Teriański Staw

6

h

pleso

Nižné Wahlenbergovo pleso

Niżni Wielki Furkotny Staw

21

j

sídlo

Nová Lesná

Nowa Leśna

14

j

sídlo

Nová Polianka

Nowa Polanka

8

j

pleso

Nové Štrbské pleso

Nowe Szczyrbskie Jezioro

17

i

sídlo

Nový Smokovec

Nowy Smokowiec

7

g

pleso

Okrúhle pleso

Kolisty Staw

6

h

vrch

Ostrá

Ostra

10

h

vrch

Ostrva

Osterwa

8

g

vrch

Patria

Skrajna Baszta

4

h

hrebeň

Pavlov chrbát

Pawłowy Grzbiet

3

i

miesto

Pavlova poľana

Pawłowa Polana

4

j

dolina

Pavúčia dolina

Pajęcza Dolina

7

f

dolina

Piargova dolinkaa

Piarżysta Dolina

7

h

pleso

Pleso nad Skokom

Staw nad Skokiem

 

 

sídlo

Podbanské

Podbańska

13

g

hrebeň

Poľský hrebeň

Polski Grzebień

9

h

pleso

Popradské pleso

Popradski Staw

11

h

pleso

Popradský ľadový štít

Zmarzły Szczyt

8

g

vrch

Predná bašta

Pośrednia Baszta

7

h

vrch

Predné Solisko

Skrajne Solisko

5

i

miesto

Predný handel

Przedni Handel

16

f

sedlo

Priečne sedlo

Czerwona Ławka

13

g

sedlo

Prielom

Rohatka

16

f

vrch

Prostredný hrot

Pośrednia Grań

12

f

dolina

Rovienková dolina

Dolina Rówienki

11

g

vrch

Rumanov štít

Rumanowy Szczyt

10

g

sedlo

Rumanovo sedlo

Rumanowa Przełęcz

10

g

vrch

Rysy

Rysy

8

g

vrch

Satan

Szatan

8

g

dolina

Satania dolinka

Szatania Dolinka

8

g

potok

Satanov potok

Szatani Potok

10

e

hrebeň

Sedem Granátov

Siedem Granatów

15

f

sedlo

Sedielko

Lodowa Przełęcz

6

h

vrch

Sedielková kopa

Siodełkowa Kopa

11

h

sedlo

Sedlo pod Drúkom

Przełęcz koło Drąga

10

h

sedlo

Sedlo pod Ostrvou

Przełęcz pod Osterwą

18

f

dolina

Skalnatá dolina

Łomnicka Dolina

18

f

chata

Skalnatá chata

Łomnickie Schronisko

15

h

dolina

Slavkovská dolina

Sławkowska Dolina

16

h

vrch

Slavkovský štít

Sławkowski Szczyt

8

j

pleso

Slepé pleso

Ślepy Stawek

14

h

chata

Sliezsky dom

Śląski dom

9

i

miesto

Smrekovec

Smrekowiec

6

h

hrebeň

Soliská

Grań Soliska

6

h

pleso

Soliskové pliesko

Soliskowy Stawek

10

f

dolina

Spádová dolinka

Spadowa Dolinka

 

 

pohorie

Spišská Magura

Magura Spiska

3

f

miesto

Srdce

Serce

22

i

sídlo

Stará Lesná

Stara Leśna

18

i

sídlo

Starý Smokovec

Stary Smokowiec

19

h

dolina

Studená dolina

Dolina Zimnej Wody

15

e

dolina

Suchá dolina

Sucha Dolina Jaworowa

5

h

dolina

Suchá dolina važecká

Sucha Dolina Ważecka

1

c

vrch

Suchý vrch Kondracký

Suchy Wierch Kondracki

5

d

vrch

Svinica

Świnica

5

d

sedlo

Svinické sedlo

Świnicka Przełęcz

13

g

vrch

Svišťový štít

Świstowy Szczyt

9

i

miesto

Symbolický cintorín

Tatrzański Cmentarz Symboliczny

13

e

vrch

Široká

Szeroka Jaworzyńska

15

f

vrch

Široká veža

Mały Lodowy Szczyt

17

c

sedlo

Široké sedlo

Szeroka Przełęcz Bielska

3

h

žľab

Škaredý žľab

Szkaradny Żleb

1

e

dolina

Špania dolina

Szpania Dolina

5

h

sedlo

Špára

Przełęcz Szpara

8

j

pleso

Štrbské pleso

Szczyrbskie Jezioro

7

g

vrch

Štrbský štít

Szczyrbski Szczyt

13

b

sídlo

Tatranská Javorina

Jaworzyna Spiska

23

d

sídlo

Tatranská Kotlina

Tatrzańska Kotlina

21

h

sídlo

Tatranská Lomnica

Tatrzańska Łomnica

 

 

 

Tatranská magistrála

Magistrała Tatrzańska

16

j

sídlo

Tatranská Polianka

Tatrzańska Polanka

22

g

sídlo

Tatranské Matliare

Matlary

17

j

sídlo

Tatranské Zruby

Tatrzańskie Zręby

4

e

miesto

Temná Tichá

Zadnie Rycerowe

5

f

miesto

Temné smrečiny

Ciemne Smreczyny

6

f

dolina

Temnosmrečinská dolina

Ciemnosmreczyńska Dolina

5

f

potok

Temnosmrečinský potok

Ciemnosmreczyński Potok

5

g

vrch

Terianska veža

Teriańska Turnia

16

f

chata

Téryho chata

Schronisko Téry'ego

3

d

dolina

Tichá dolina

Cicha Dolina

3

d

potok

Tichý potok

Cicha Woda

4

e

potok

Tichý potok

Wierchcicha Woda

5

e

vrch

Tichý vrch

Cichy Wierch

2

i

sídlo

Tri studničky

Trzy Źródła

8

i

vrch

Trigant

Drygant

11

h

vrch

Tupá

Tępa

3

f

dolina

Turkova dolina

Turkowa Dolinka

3

f

sedlo

Turkovo sedlo

Turkowa Przełęcz

10

g

sedlo

Váha

Waga

6

f

vodopád

Vajanského vodopád

Ciemnosmreczyńska Siklawa

4

d

potok

Valentkov potok

Walentkowy Potok

5

e

vrch

Valentkova

Walentkowy Wierch

4

d

dolina

Valentkova dolina

Walentkowa Dolina

5

e

sedlo

Valentkovo sedlo

Walentkowa Przełęcz

5

h

dolina

Važecká dolina

Ważecka Dolina

14

h

dolina

Velická dolina

Wielicka Dolina

14

h

pleso

Velické pleso

Wielicki Staw

1

f

vrch

Veľká Brdárova Grapa

Wielka Brdarowa Grapa

4

e

vrch

Veľká Garajova kopa

Wielka Garajowa Kopa

3

e

vrch

Veľká kopa

Wielka Kopa Koprowa

3

e

vrch

Veľká Licierova magura

Wyżnia Magura Rycerowa

1

i

miesto

Veľká Pálenica

Wielka Palenica

15

g

dolina

Veľká Studená dolina

Staroleśna Dolina

19

e

vrch

Veľká Svišťovka

Rakuska Czuba

6

g

miesto

Veľká záhradka

Wielki Ogród

17

e

dolina

Veľká Zmrzlá dolina

Dzika Dolina

8

g

pleso

Veľké Hincovo pleso

Wielki Hińczowy Staw

6

h

vrch

Veľké Solisko

Wielkie Solisko

9

g

pleso

Veľké Žabie pleso Mengusovské

Wielki Żabi Staw Mięguszowiecki

6

j

potok

Veľký zlomiskový potok

Wielki Złomiskowy Potok

10

f

vrch

Veľký Žabí štít

Wyżni Żabi Szczyt

4

h

žľab

Veľký žľab

Wielki Żleb Krywański

7

h

vodopád

Vodopád Skok

Skok

2

g

miesto

Všiváky

Wszywaki

13

g

vrch

Východná Vysoká

Mała Wysoka

11

g

sedlo

Východná železná brána

Żelazne Wrota

3

d

sedlo

Východné Horičkovo sedlo

Goryczkowa Przełęcz nad Zakosy

10

g

vrch

Vysoká

Wysoka

 

 

pohorie

Vysoké Tatry

Tatry Wysokie

17

i

sídlo

Vysoké Tatry

Wysokie Tatry

4

h

vrch

Vyšná priehyba

Vyźna Przehyba

10

f

pleso

Vyšné Bielovodské Žabie pleso

Wyżni Żabi Staw Białczański

6

i

pleso

Vyšné Furkotské pleso

Wyżni Mały Furkotny Stawek

12

j

sídlo

Vyšné Hágy

Wyżnie Hagi

8

g

sedlo

Vyšné Kôprovské sedlo

Wyżnia Koprowa Przełęcz

10

g

pleso

Vyšné Rumanovo pliesko

Wyżni Rumanowy Stawek

7

f

pleso

Vyšné Temnosmrečinské pleso

Wyżni Ciemnosmreczyński Staw

6

g

pleso

Vyšné Terianske pleso

Wyżni Teriański Staw

6

h

pleso

Vyšné Wahlenbergovo pleso

Wyżni Wielki Furkotny Staw

9

g

pleso

Vyšné Žabie pleso Mengusovské

Wyżni Żabi Staw Mięguszowiecki

8

g

vrch

Zadná bašta

Zadnia Baszta

4

f

vrch

Zadná Garajova kopa

Zadnia Garajowa Kopa

14

f

dolina

Zadná Javorová dolina

Zadnia Dolina Jaworowa

4

e

vrch

Zadná Licierova kopa

Zadnia Rycerowa Kopa

4

e

dolina

Zadná Tichá dolina

Wierchcicha Dolina

3

e

miesto

Zadné Licierovo

Wielkie Rycerowe

5

i

miesto

Zadný handel

Zadni Handel

3

f

vrch

Zadný Holý vrch

Zadni Goły Wierch

4

e

sedlo

Zadný Licierov závrat

Zadni Rycerowy Zawracik

18

g

chata

Zamkovského chata

Schronisko Zamkowskiego

2

d

miesto

Západné Horičkovo sedlo

Goryczkowa Przełęcz Świńska

 

 

pohorie

Západné Tatry

Tatry Zachodnie

5

e

sedlo

Závory

Zawory

15

g

chata

Zbojnícka chata

Zbójnickie Schronisko

5

h

pleso

Zelené pleso Krivánske

Zielony Staw Ważecki

11

g

vrch

Zlobivá

Żłobisty Szczyt

10

h

dolina

Zlomisková dolina

Dolina Złomisk

11

g

pleso

Zmrzlé pleso

Zmarzły Staw

10

f

vrch

Žabí Mních

Żabi Mnich

9

g

potok

Žabí potok

Żabi Potok

10

e

potok

Žabí potok

Żabi Potok

10

e

dolina

Žabia Bielovodská dolina

Żabia Dolina Białczańska

9

g

dolina

Žabia dolina

Żabia Dolina

10

f

vrch

Žabia kopa

Żabia Czuba

9

g

vrch

Žabia veža

Żabia Turnia Mięguszowiecka

20

a

sídlo

Žďiar

Zdziar

17

c

vrch

Ždiarska Vidla

Płaczliwa Skała

 

Hosted by www.Geocities.ws

1