The National Anthem and how it was born


Maamme (Finnish) or Vårt Land (Swedish), meaning Our land, is the title of Finland's national anthem.

The Finnish national anthem, with words by Johan Ludvig Runeberg and music by Fredrik Pacius,
was first performed in 1848 by students celebrating ‘Flora Day’ (May 13) in a meadow belonging to Kumtähti Manor in Helsinki.

J.L. Runeberg, headmaster of Porvoo (Borgå) Lyceum, had written the original text in Swedish, Vårt land (Our Land), two years earlier.
The poem was pua collection of 35 heroic ballads set in the days of the War of Finland in 1808-09.
As a result of this war, Sweden ceded Finland to Russia in the 1809 Treaty of Hamina.
Runeberg’s aim was to stir Finnish patriotic feeling with his epic.
He is said to have been inspired to write Vårt land by Mihaly Vörösmarty’s Szózat, the Hungarian national anthem published in 1836.
Until well into the twentieth century, Finns responded strongly to the idealistic and political idealism of Fänrik Ståls sägner
and Vårt land. Runeberg was promptly elevated to the status of ‘national poet’.

The Tales of Ensign Stål were much appreciated throughout all of Scandinavia.
Up until the time of Finland's independence in 1917–18, when the song began to be recognized as specifically applying to Finland,
Pacius's tune and Runeberg's text were often also sung in Denmark, Norway, and Sweden.
The poem's theme is, furthermore, remarkably similar to
 that of the national anthems of Sweden (Du gamla, Du fria) and Norway (Ja, vi elsker dette landet).

Runeberg was a conservative and moderate nationalist, and loyal to the powers that be.
The main concern of the authorities was to prevent the emergence of radical ideas;
the revolutionary spirit of the Marseillaise was finding some support in Finland at the time.
Vårt land helped appease the patriotic yearnings of the students, and the bloodshed seen in other parts of Europe was averted in Finland.

Several composers had already attempted to set Runeberg’s lofty poem
before Fredrik Pacius, a German-born composer and music lecturer at the University of Helsinki,
but his was the first version to gain widespread popularity.
The composer himself conducted the university choir in a slow, majestic first performance, andante maestoso,
which moved the crowd to tears.
Pacius’s tune was later also adopted for Mu isamaa (My Country), the Estonian national anthem from 1918 to 1940 and again since 1990.

The historians like to say that Finland was born on Flora’s Day, May 13, 1848.
Fredrik Cygnaeus, chairman of the student body, made the main speech at the celebration, concluding with the toast "To Finland".
The student body had a flag, representing a laurel-crowned lion on a white field, made specially for the celebration;
this can be said to have been the first Finnish flag.
At the end the audience, several hundred strong, jubilantly joined in with Vårt land.
For the first time, the idea of a distinct Finnish national identity had been put forward.

Vårt land rapidly won general acceptance as an expression of patriotic sentiment,
especially after Paavo Cajander had published his polished Finnish translation (Maamme) towards the end of the 19th century.

Some Finns would now like the Finnish national anthem to be changed to Finlandia by Jean Sibelius (also a Finland-Swede):
partly because the original Vårt Land was written in Swedish, not Finnish;
partly because Pacius's tune is also used for the national anthem of Estonia with a similarly themed text, Mu isamaa, My Fatherland (1869);
and partly because Pacius was German.
It is also said that he composed the tune in a mere fifteen minutes,
with no idea that it would become so important to the people of Finland that they would eventually make it their national anthem.
Jean Sibelius is Finland's national composer.
Finlandia, however, was written as a purely instrumental piece and is difficult to sing
(neverthless it briefly became the national anthem of Biafra).
The Finns are also a very conservative people, attached to their traditions, and it is therefore unlikely the national anthem will be changed.


Here are the lyrics in Swedish (as originally written), in Finnish, and in an English-language version:
(Of the 11 stanzas, only the first and the last are sung)

Vårt land
(the original, by Johan Ludvig Runeberg)

Vårt land, vårt land, vårt fosterland,
Ljud högt, o dyra ord!
Ej lyfts en höjd mot himlens rand,
Ej sänks en dal, ej sköljs en strand,
Mer älskad än vår bygd i nord,
Än våra fäders jord.
 
Vårt land är fattig, skall så bli
För den, som guld begär.
En främling far oss stolt förbi:
Men detta landet älska vi,
För oss med moar, fjäll och skär
Ett guldland dock det är.
 
Vi älska våra strömmars brus
Och våra bäckars språng.
Den mörka skogens dystra sus,
Vår stjärnenatt, vårt sommarlju.
Allt, allt, vad här som syn, som sång
Vårt hjärta rört en gång.
 
Här striddes våra fäders strid
Med tanke, svärd och plog.
Här, här, i klar som mulen tid.
Med lycka hård, med lycka blid.
Det finska folkets hjärta slog.
Här bars vad det fördrog.

Vem täljde väl de striders tal.
Som detta folk bestod.
Då kriget röt från dal till dal.
Då frosten kom med hungers kval.
Vem mätte allt dess spillda blod
Och allt dess tålamod?

Och det var här det blodet flöt,
Ja, här för oss det var,
Och det var här sin fröjd det njöt,
Och det var här sin suck det göt.
Det folk som våra bördor bar
Långt före våra dar.
 
Här är oss ljuvt, här är oss gott,
Här är oss allt beskärt;
Hur ödet kastar än vår lott.
Ett land, ett fosterland vi fått,
Vad finns på jorden mera värt
Att hållas dyrt och kärt?
 
Och här och här är detta land.
Vårt öga ser det här,
Vi kunna sträcka ut vår hand
Och visa glatt på sjö och strand
Och säga: se det landet där.
Vårt fosterland det är.
 
Och fördes vi att bo i glans
Bland guldmoln i det blå,
Och blev vårt liv en stjärnedans.
Där tår ej göts, där suck ej fanns.
Till detta arma land ändå
Vår längtan skulle stå.
 
O land, du tusen sjöars land,
Där sång och trohet byggt,
Där livets hav oss gett en strand,
Vår forntids land, vår framtids land.
Var för din fattigdom ej skyggt.
Var fritt, var glatt, var tryggt.
 
Din blomning , sluten än i knopp,
Skall mogna ur sitt tvång;
Se, ur vår kärlek skall gå opp
Ditt ljus, din glans, din fröjd, ditt hopp.
Och högre klinga skall en gång
Vår fosterländska sång.
Maamme
(translation by Paavo Cajander)

Oi maamme, Suomi, synnyinmaa,
soi, sana kultainen.
Ei laaksoa, ei kukkulaa,
ei vettä, rantaa rakkaampaa,
kuin kotimaa tää pohjoinen,
maa kallis isien.
 
On maamme köyhä, siksi jää,
jos kultaa kaivannet.
Sen vieras kyllä hylkäjää,
mut meille kallein maa on tää,
sen salot, saaret, manteret
ne meist on kultaiset.
 
Ovatpa meille rakkahat
koskemme kuohuineen,
ikuisten honkain huminat,
täht´yömme, kesät kirkkahat,
kaikk´kuvineen ja lauluineen
mi painui sydämeen.
 
Täss auroin, miekoin, miettehin
isämme sotivat,
kum päivä piili pilvihin
tai loisti onnen paistehin,
täss Suomen kansan vaikeimmat
he vaivat kokivat.
 
Tään kansan taistelut ken voi
ne kertoella, ken?
Kun sota laaksoissamme soi,
ja halla näläntuskan toi,
ken mittasi sen hurmehen
ja kärsimykset sen?

Täss on sen veri virrannut
hyväksi meidänkin,
täss iloaan on nauttinut
ja murheitansa huokaillut
se kansa, jolle muinaisin
kuormamme pantihin.
 
Tääll´olo meill on verraton
ja kaikki suotuisaa,
vaikk onni mikä tulkohon,
maa isänmaa se meillä on.
Mi maailmass on armaampaa
ja mikä kallimpaa?
 
Ja tässä, täss´ on tämä maa,
sen näkee silmämme.
me kättä voimme ojentaa
ja vettä rantaa osoittaa
ja sanoa: kas tuoss´ on se,
maa armas isäimme.
 
Jos loistoon meitä saatettais
vaikk´ kultapilvihin,
mis itkien ei huoattais,
vaan tärkein riemun sielu sais,
ois tähän köyhään kotihin
haluamme kuitenkin.
 
Totuuden, runon kotimaa
maa tuhatjärvinen
miss´ elämämme suojan saa,
sa muistojen, sa toivon maa,
ain ollos, onnees tyytyen,
vapaa ja iloinen.
 
Sun kukoistukses kuorestaan
se kerran puhkeaa,
viel lempemme saa hehkullaan
sun toivos, riemus nousemaan,
ja kerran, laulus synnyinmaa
korkeemman kaiun saa.
Our Land
(translation by Fredrik Haerne)

Our land, our land, our Motherland,
Soar high, o precious words!
No hill would rise to skies above,
No valley sink, no river flow,
More precious than our home and hearth,
Our fathers' northern earth.

Our land is poor, will so remain,
For he, who gold demands,
A stranger passes proudly by;
But this our land love we, love I,
For us with valleys, mounts and strands
A land of gold here stands.

We love our rivers with their roar,
The bends of our streams,
The sighs of forests dark and bright,
Our starlit night, our summerlight,
All, all, which here as sight, as song,
To our hearts belong.

Here fought our fathers battles hard
With thought, with plow and swords,
Here, here, in bright as sullen tide,
With fortunes hard, with fortunes mild,
The Finnish people's hearts and words
Stood proud in fortunes wild.

What writ can tell us of the strife
That fell upon their lands,
When warcries roared from hill to hill,
When winter came with deadly chill,
Who measured all the fallen blood,
Entombed by patient hands?

And it was here, that blood did fall,
Yes, here for us it was,
And it was here, that men stood bold,
And it was here, that hardship called
The people that our burdens wore
In stories never told.

Here life is good, here life is well
Where Finnish roots are deep;
However fates will toss our lot,
A land, a Fatherland we got,
And what is more on earth to tell,
Of fortunes worth to keep?

Yes, here's the Finnish Fatherland,
Our eyes upon it gaze;
We want to reach out with our hands
And show with joy to sea and strands
And say: that land you see before
Your eyes, is our shore!

And if we went to live in light
On clouds of gold above,
And were our lives a starlit dance,
Where tears were not, nor fallen chance,
For this our somber land we still
Would long, and always will.

O land, you land of thousand lakes,
With song and faithful shore,
Where fate has offered us its hand,
Our ancient land, our future land,
Where poverty has weight no more,
Be free, be strong, be grand!

Your morrow, deep in slumber still,
shall rise up from its bonds;
See, with love we cherish thee
For bright and graceful you will be
And once again with promise strong
Shall rise our nation's song.

Here is the note page and the song performed by The Polytech Choir
Just like it was sung the very first time...

(I have to say also that the original English translation has "Fatherland"
but I have discussed about that, and due to the discussions changed it to "Motherland"
Finland is feminine

The background is the original note page of "Maamme", on the left is kantele, Finnish national instrument, and blue-white woven ribbon




Hosted by www.Geocities.ws

1