| una
ragnatela di tenebre veniva in tanti erano dileguati, rimanevano donne nel supplizio e a Giovanni disse "ecco tua madre". Spirava morte nell'aria e tre ombre d'uomini spargevano ognuno la sua storia che un ladrone all'estremo ricambi�. "Ho sete" disse e chinato il capo spir�. lo smerigliare di luci d'improvviso tacque al venire della morte e un tremore gelido vinse la terra. La voce di Maria era silenzio. Biancore avvolse il Cristo e un macigno rotol�. dopo il sabato che pareva compimento al gran dolore il giungere di donne e aromi era solito triste inizio, come dopo ogni bufera giunge grato il nuovo giorno che si eleva sulle spoglie. Non c'era pietra che chiudesse bens� due angeli. sei crocefisso e memoria, ma � in noi il ricordo dei giorni in cui parlavi tra gli olivi e noi ascoltavamo impietriti, e quando ci desti tanti pesci che ognuno si sent� sfamato. Sei per noi Cristo in questo secolo buio, sei per noi luce nei piccoli momenti in cui risorgiamo. | a web of
darkness descends, many left. The women remain. To his beloved mother he gives his beloved friend. The odor of death in the air. Three dark shadows against the dark. Each shadow a destiny. "I am thirsty" he said, dying. the rainbow light disappears. Death comes. A cold tremor siezes the earth. The voice of Mary is silenced as Christ is embraced by death. A rock, heavy, ends all. after that Saturday that seemed to close the great suffering, the women arrived. The eternal sad beginning a new day raising itself on the ruins of other days. Hope, resurrected defended by hope. You are crucified but yet live in us, as live in us the days of your coming. You, Christ, among the olive trees we, listening, astonished, our hungers fed. You, Chirst, are our light in this dark century. Our joy in the daily joys of rebirth. |
