Workword-phrases des Chantiers des Jeunes Bénévoles
relevant to work situations, derived from volunteer workcamps /
projets des ASBL benevoles lingua linguagio idioma linguaje
Sprache language langage Deutsch / deutsch / English /
español /espagnol / français / francais / italiano
/ anglais / aleman / allemand / tedesco>
f: = français, b: = anglais de l'Angleterre,
i: = italien e: = espagnol, d: = allemand,
n: = Nihon-go / japonais (romaji/Hepburn), = Au secours ! / Hilfe ! /Help !
à toi d'en remplisser!
Dernière mise à jour / Last revised / Última
actualización de esta pagina / Ultima revizione =
pagina ulteriormente aggiornata / Letzte Änderung: 30/04/2010
Aussi disponible en pages multi-cadres à
http://fresiten.zzl.org/workword.htm
Adresse email pour, pas de traductions, mais d'équivalents,
ainsi que commentaires =
(déguisé pour rendre confus les moissonneuses d'adresses-email des spammeurs)
S'ils sont relevés de Windows®, les
caractères accentés seront tordus, mais ils voudraient
s'arranger avec un bon traiteur de text. Autrement enlevez le fichier
entier pour en liser loin de Windows®.
De ce qui suit, l'idée a été d'associer les mots
parentés en des phrases plausibles et adaptées, au
contraire de les stocker séparément dans un dictionnaire.
Les lecteurs soient à toute liberté de corriger et
de suggérer des améliorations et des phrases
supplémentaires qui se sont presentées aux chantiers
(come se dice «chantier» in italiano - "cantieri" ?) (en
español = ¿ campo de trabajo voluntario ? ), ou en des
entretiens de tous les jours, en s'addressant à l'adresse
ci-dessus, mais les mots d'usage locâle ou transitoires
doivent être exclus. you dig ? wicked ! ¡ estupendo !
Une version en romaji serait utile (Aki, tu m'entends à
Paris?), ainsi que des dialogues qui tournent autour d'autres
activités.
Les mots isolés ci-dessous qui manque le chair, comme
ceux qui appartient au cuisine, ont besoin d'être servis
garnis de contexte convenable, à vous les cuisinières !
Pour éviter l'embrouillage de versions multiples, les droits
de l'auteur sont retenus par Guillaume Reuil 1998-2010. Stockage
dans un systême du ?recouvrement?, reproduction ou
transmission, par tous moyens, électronique, mécanique,
photocopie, enregistrement ou autrement, sont défendus sans
autorisation antérieure du détenteur des droits. Par
ces présents, les membres nationaux de l'Alliance
Européenne des Organisations de Service Volontaire sont
autorisés à distribuer des copies entières et
inchangées de cette version et avec cet avis, sans charge
entre eux-mêmes et ses volontaires et animateurs de projets.
Caractères accentés français, italien,
espagnol et allemands peuvent être bizarres si, en utilisant
Windows ®, vous ne pouvez pas trouver un
jeux?gamme de caractères adaptés au ASCII.
Ils manquent le grec et le russe, de cette version
Windows®, pour la même raison.
Remerciements sont dûs à Catherine Genève,
Isabel Freudenstadt, Klaus Frederiksund, Sophie Chauriat,
Valérienne R., Anja W., Stuttgart, Morgana, C.Lassure, Rocío
Guadalajara, Kathrin Dortmund et bien d'autres, pour l'aide déjà rendue.
Sauf Erreurs et Omissions
f: = French, b: = British English, i:
= Italian e: = Spanish, d: = German, n: =
Nihon-go / Japanese (romaji/Hepburn), = Help !
Also available in a multiframe version at
http://fresiten.zzl.org/freslang.htm
Within the following, the idea has been to group related words within plausible
sentences and context, as opposed to having them stored disparately in a
dictionary. Feel free to suggest improvements, corrections and additional
phrases which have come up on work-camps / chantiers (come se dice in italiano -
"cantieri"?) (¿ y en español), to e-mail address above, but make
sure that words which have only a local or transient significance are excluded -
you dig? great ! estupendo ! c'est hypergénial !
email to (address
disguised to foil automated spammers)
A romaji version would be a useful addition. So would scripts
centred around other activities. Suggestions regarding phrases
which might usefully incorporate and illustrate words appearing
in isolation in the following, would be appreciated.
To avoid confusion among multiple versions, copyright is
retained by Guillaume Reuil 1998-2010. All rights reserved. Storage
in a retrieval system, reproduction or transmission, by any
means, electronic, mechanical, photocopying, recording or
otherwise, of any part without the prior permission of the
copyright-holder is forbidden. Permission is hereby granted
to those national bodies members of the Alliance of European
Voluntary Service Organisations, to distribute complete,
unaltered copies of this version without charge among
themselves and to their volunteers and project organisers.
Printing from the html version, French/Italian/Spanish/German
characters may be odd if, using Windows®, you
can't find a character set matching ASCII.
Greek, Russian, etc are missing from this Windows®
version as output would then be tied to some chosen
Windows® typeface which would be unlikely to
match the original, character by character.
Thanks are due to Catherine Genève, Isabel Freudenstadt,
Klaus Frederiksund, Sophie Chauriat, Valérienne R., Anja W.,
Stuttgart, Morgana, C.Lassure, Rocío Guadalajara, Kathrin Dortmund and many others, for assistance already rendered.
Hay bastantes preguntas sobre el idioma castellano en
fresiten.zzl.org.esqq.htm si quisieras venir a ayudarnos ...
De lo seguente, el objeto estaba agrupar palabras relacionadas en frases
y contexto plausibles, en vez de almacenarlas separardas en un diccionario.
Sentid libres de hacer sugerencias a la dirección e-mail susodicha, para
las correcciones, mejoras y frases adicionales que se puedan surgir en el trabajo
de los <campos de trabajo voluntarios = CTVs>, pero asegurad que se
excluyen las palabras sólo de importancia regional o pasajera ...
Para evitar la confusión entre múltiples versiones, todos
los derechos están reservados. Esta texto no puede ser reproducido,
ni total ni parcialmente, ni registrado en, o transmitido por, un
sistema de recuperación de infomación, en ninguna forma
ni por ningún medio, sea mecánico, fotoquímico,
electrónico, magnético, electroóptico, por
fotocopia, o qualquier otro, sin el permiso previo por
escrito de Guillaume Reuil.
Sin embargo, los miembros de l'Alliance Européenne des Organisations
de Service Volontaire están autorizados por la presente a distribuir copias
completas y no modificadas de esta texto entre ellos, sus volontarios y
líderes de proyectos.
f: = francese, b: = inglese di Inghilterra,
i: = italiano e: = spagnolo, d: = tedesco,
n: = Nihon-go / Giapponese (romaji/Hepburn), , = Aiuto !
Sentite liberi di formulare proposte al suddetto indirizzo email, per le
correzioni, miglioramenti e frasi supplementari che possono sorgere nel
lavoro dei volontari ai campi di lavoro, ma assicuratevi che siano escluse
le parole soltante di importanza regionale o temporanea.
Per evitare confusione tra versioni diversi, tutti i diritti son riservati.
Questo testo non può essere riprodotto, in tutto o in parte, o
registrate o trasmesse da un sistema di recupero del' informazioni in
qualsiasi forma o con qualsiasi mezzo, meccanico, fotochimica, elettronica,
magnetica, elettro-fotocopie o altri, senza la previa autorizzazione scritta
di Guillaume Reuil.
Tuttavia, i membri de l'Alliance européenne delle Organizzazioni di
Servizio Volontare sono autorizzati a distribuire tra loro, copie complete
e non modificate di questo, i loro volontari e responsabili di progetti.
Auch diese verbleibt ungeschrieben - Opfern versucht ...
Alle Fotografien, Grafiken und Text unterliegen dem Copyright von
G.Reuil
Die Verwendung der gezeigten Bilder und Grafiken bleibt ohne ausdrückliche
schriftliche Erlaubnis des Eigentümers untersagt !
Eine mißbrächliche Verwendung der Bilder gegen die
abgebildeten Personen wird zivil- und strafrechtlich geahndet.
Se faire connaître /
Côtoyer // Social[ising] / Meeting people // Conocerse //
Incontrarsi // Begegnung = Treffen = Zusammenkunft
f: Vous avez déclaré vos interêts et les langues
connues, lorsque vous avez remplissé la fiche d'inscription, et
chacqun d'entre vous doit avoir reçu ces détails des autres en
recevant ton avis d'acceptation.
b: All of you will have stated your interests and what languages
you speak, when you <filled in = completed> your application forms, and
each [one] of you will have received that information about the others
when you received your acceptance notification.
e: Cada uno de vosotros ha declarado tus intereses y que idiomas habla,
cuando <completó / llenó> tu formulario de solicitud, y cada
uno de vosotros has recibido información sobre los demás cuando
recibió la notificación de tu aceptación.
i: Tutti voi avrete dichiarato i vostri interessi e
quali lingue parlate, quando avete <completato = riempito> il modulo
di iscrizione, e ognuno [di voi] avrà ricevuto tali informazioni
riguardo agli altri quando avete ricevuto la notifica di accettazione.
d: Jeder von euch wird seine Interessen und welche Sprachen
Ihr sprecht angegeben haben, als Ihr das Anmeldeformulare ausgefüllt
habt, und jeder von Euch wird Informationen über die anderen bekommen
haben, als Ihr die <Aufnahmebestätigung = Anmeldebestätigung>
erhalten habt.
n:
f: alors tout le monde aura pu remettre un peu les langages utiles,
et les loubies des autres
b: so everyone will have been able to brush up on the languages which
will be useful, and the subjects which will be of interest to the
others.
e: por lo tanto todos habrán sido capaces de poner al
díía las lenguas que serán útiles, y los temas que
serán de interés para los demás.
i: così ognuno sarà stato in grado di ripassare le
lingue che saranno utili, e gli argomenti che saranno d'interesse per gli
altri.
d: Daher wird jeder in der Lage gewesen zu renovieren auf die Sprachen
und die Themen, die von Nützen und von Interesse für den anderen sein
wird.
n:
f: Perdon ?
b: Pardon? = Could you repeat that please? / Come again ?
e: ¿ Perdón? ¿ Podría repetir eso por
favor ?
i: Pardon ? = Potresti ripetere per favore ?
d: [Wie] Bitte ? / Was hast du / Was haben Sie gesagt?
n: mo'o ichido'o itte <kudasei / kurimasen ka>
f: C'est bien difficile entendre ! Plus lentement s'il te plait
!
b: I find it difficult to understand, could you speak more slowly
please ?
e: ¡ Me cuesta entender ! (costar) ¡ [Hable] Más
despacio, por favor !
i: Faccio fatica a comprenderti. Potresti parlare più lentamente,
per favore?
d: Ich finde es schwer zu verstehen, könnten Sie etwas langsamer
sprechen bitte? / Bitte langsamer sprechen / Langsamer bitte !
n: yukkurito itte kudasei
f: Désolé d'apprendre que ça s'est averé
difficile à entendre.
b: Sorry to hear that you found it hard to understand.
e: Siento mucho que hayas tenido dificultades para
comprender.
i: Mi [di]spiace che tu faccia fatica a comprendere.
d: Es tut mir leid zu hören, dass du es schwer zu verstehen gefunden
hat.
f: Bonne Anniversaire ! # Joyeux Noël # Bon Année ! -
À toi aussi ! # Meilleurs voeux!
b: Happy Birthday ! = Many happy returns [of the day] ! # <Happy = Merry> Christmas !
# Happy New Year # Best Wishes ! - The same to you ! # Best wishes!
e: Feliz <Cumpleaños # Navidad # Año Nuevo !> ¡Igualmente! #
¡Mis mejores deseos!>
i: Buon compleanno! = Cento di questi giorni! # Buon Natale! # <Felice anno nuovo /
Buon Anno> Lo stesso a te! # I migliori auguri!
d: Kann ich <Dir/Euch> Fred vorstellen? Das ist Fred.
n: kochira wa Fred-san des(u)
f: Enchanté[e] !
b: How do you do! < Nice = A pleasure> to meet you !
e: ¡ Mucho gusto !
i: Molto lieto/a ! = Piacere di <conoscerLa ~ conoscerti> !
d: Angenehm !
n: hajimemashite / douzo yoroshiku
f: Je vous accueille !
b: I welcome you [all] !
e: ¡ Les doy la bienvenida a todos ustedes !
i: Vi do il benvenuto !
d: Gern[e] gesehen!
n: Watashi wa <anata o kangei suru! « subete o anata no kangei>!
f: Fais le savoir [à Fred] / <Laisse / Fais> savoir Fred
<quand # si> ...
b: Let <him / Fred> know <when # if> ... !
e: Házselo saber [a Fred] <cuando # si> ...
!
i: <Fai sapere a Fred / Fagli sapere > <quando # se> ...
!
d: Lass' wissen <ihn # Fred> <als # wenn> ...
!
n:... no toki Fred-san ni shiraseru
f: Mettez vos interêts, vos rendez-vous et vos noms sur le tableau
d'affichage mais pas vos adresses ou numéros de téléphone
fixes ou mobiles.
b: Put your interests, your appointments, intentions and names on the
notice-board but not your home addresses or mobile[phone] or [tele]phone
numbers.
e: Poned vuestros intereses, vuestras citas, intenciones y nombres sobre
el tablón, pero no vuestras <señas = direcciones> ni
números di teléfono.
i: Mettete sul tabellone cio che vi interessa, i vostri appuntamenti,
intenzioni e nomi, ma non i vostri indirizzi o numeri di telefono o cellulari.
d: Schreibet Euch eure Interessen, eure Verabredungen, Absichten und
Namen auf das Anschlagsbrett (?=Wandtafel?), aber nicht eure Heim-Adressen oder
Telefonnummern.
n: Anata no kõmi o, anata no yotei, ito, tsuuchi bõdo-jõ no namae de wa naku, go jitaku no juusho ya keitai denwa ya denwa bangoo irete kudasai. kuji-ban
d:¦< Weiss nichts / Ich
hab' keine [blase] Ahnung # Ich weiss.
n:¦< wakarimasen / Shira nai wa yo! Watashi ga shi ta koto kaimoku kentoo! # Kore wa watashi ga shitte iru.
f: Qu'est-ce <qui tracasse # Que c'est / que se passe> ?
b: What's the <matter / problem / trouble>? # What's up?
e: ¿ Cuál es tu problema? # ¿ Qué pasa?
i: Cosa <ti preoccupa # c'è> ?
d: Wo drückt der Schuh? # Was ist los ?
n:
f: le machin (=truc) / l'engin / la chose
b: gadget / "gubbins" / "thingummy" / something
e: artilugio / aparato / una cosa
i: dispositivo / aggeggio / una
cosa
d: der Kniff / der Pfiff / das Ding / eine Sache
f: <Qu'est-ce que ça te dit de / tu aimerais / tu as envie
de / ça te tente de / tu veux> faire une pause, ou disions assez
pour aujourd'hui?
b: <<What do you say to / How do you feel about> taking / would
you like to take / do you fancy taking / do you want to take> a break? or
shall we <call it a = knock off for the> day?
e: ¿ <Tienes ganas de ~ Quieres> descansar un rato o damos
por <terminada / acabado> la jornada?
i: <Che ne dite / Hai voglia> di fare una pausa o preferiresti
smettere di lavorare per questo giorno?
d: <hast du Lust eine [Ruhe]pause zu machen / möchst du eine
Pause machen>, oder wollen wir (der) Schluß machen?
n: Kanari mijikai kyuukei o toru ka, matawa hi no shigoto o oeru? ?
f: Si <celà te le chante / tu en voudrais toi-même>
b: If you [yourself] want to » If you feel like it » If it
suits you
e: ¡ Si te apetece!
i: Se ne hai voglia! » Se ti va
d: Wenn Sie dazu neigen, Wenn du Lust
machen! haben>
n:
f: <Vous avez / Tu as> du feu? / Prêtes-moi ton briquet s'il
te plait. # Merci [de votre aide] ! - De rien ! / Il n'y a pas de quoi !
b: Have you a light? / May I borrow your lighter? # <Many thanks / Thanks
[very much]> [for your help] ! - You're [most] welcome ! / Not at all ! / Think
nothing of it ! / My pleasure !
e: ¿ Tienes fuego ? / ¿ Me dejas tu <encendedor = mechero>
por favor ? - ¡ Gracias ! - ¡ De nada !
i: Hai un fiammifero? / dammi il tuo accendino in prestito per <favore
= piacere>. - grazie [mille] ! / [tante] grazie ! - Di niente !
d: Hast du bitte Feuer? = Kannst du mir dein Feuerzeug leihen bitte ? -
Schön Danke ! / Danke sehr ! - Bitte sehr ! / gern[e] geschehen !(/keine
Problem)
n: raita o kash(i)te kudasei / Watashi wa anata no tabako ga karuku kariru? - doomo arigatoo[gozaimasu] -
f: Veux-tu m'acheter un peigne pendant que tu seras en ville ? Mais
dépêche-toi ! <Je suis pressé ! # c'est urgent !>
Non, <je ne veux que te faire marcher ! / je
plaisante bien sûr !> Il ne me restent que peu de cheveux à
peigner ! Ça saute aux yeux !
b: Would you buy me a comb while you're in town? <I'm in a hurry # it's
urgent:> ! No, I'm only <pulling your leg /
joking> ! I've very little hair left to comb ! - Obviously !
e: ¿ Puedes comprarme un peine cuando estés en la ciudad?
¡ Date prisa ! <tengo prisa # es urgente> No, <te estaba vacilando
/ te estaba tomando el pelo / estaba bromeando> ¡ Tengo poco pelo para
peinar ! ¡<Eso salta a la vista / Obviamente> !
i: Mi compreresti un pettine mentre sei in città? <ho fretta # è
urgente>! No, sto solo scherzando! Mi sono rimasti
pochi capelli da pettinare! - Ovviamente!
d:Willst du mir einen (der) Kamm kaufen, als du in
den Stadt bist ? Beeilst du dich ! Ich hab' nötig ! Macht schnell
» <Beeil dich / Beeilt euch / Macht Eilen> ! Es ist dringend !
Nein, < ich nehme dich auf den Arm / ich
<wolle nür <Spass machen / scherzen>> natürlich !
Mir bleibt es wenig Haar übrig !
Selbstverständlich !
n: Ka, anata ga machi ni iru ma ni watashi ni kushi o koonyuu suru ka? Watashi wa isoide n da yo! ~ Kore wa kinkyuu desu! # Watashi wa juu??dan o itte n da yo!
f: Jamais je ne sais pas comment te prendre !
b: I never know <how to take <you = the things you say> =when to take
you seriously> !
e: Nunca sé cuándo tomarte en serio!
i: Non so mai quando prenderti sul serio!
d: Nie weiss ich ob ich dir für Volle nehmen kann!
/ Ich kann nie wissen, wann dich zu ernst nehmen
können!
n: Watashi wa shinken ni anata o toru o shitte iru koto wa arimasen!
Idoo shite, sore o shutoku! / Mo~Tsute ike! / Nani ka o tsuikyuu! ???
l'heure // time // hora // ora // Uhr
f: Quelle heure est-il s'il vous plait ?
b: <Do you have = Have you> the time please ? / What time is it ? /
What's the time ? / What time d'you make it ?
e: ¿ Qué hora es ?
i: Che ore sono, per favore ? / Che ora fate ?
d: Wieviel Uhr ist's = Wie spät ist es ?
Nan-ji desu ka? ???
f: C'est à peu près <une heure # <deux # dix # onze>
heures> # C'est trois heures <moins le # et = passé du> quart.
b: It's <nearly « almost> <one # two # ten # eleven>
o'clock # It's [a] quarter <to # past = after(-USA)> three.
e: Es casi la una # Son casi las <dos # diez # once> # Son las tres
<menos # y> cuarto.
i: È quasi l'una # Sono quasi le <due # dieci # undici> #
Sono le tre <meno un # e> quarto [del giorno # della notte].
d: Es ist <ein # zwei # zehn # elf> Uhr # Dreiviertel zwei
# Viertel nach drei.
7.15 / 19.15 # 8.30 / 20.30 # 8.45 / 20.45.
f: C'est <sept heures et quart # huit heures et demi = huit heures
trente # neuf heures moins quart = huit heures quarante-cinq>.
b: It's <[a] quarter past seven = seven fifteen # half past eight =
eight thirty # a quarter to nine = eight forty-five>.
e: Son los <seite y cuarto # ocho y media # nueve menos
cuarto>
i: Sono le <:sette e un quarto # otto e mezzo # nove meno un
quarto>.
d: es ist <Viertel nach sieben # halb neun # Viertel vor neun
= (Östr) Dreiviertel neun>.
f: C'est cinq heures <<moins # passé de> <six # vingt
# vingt-sept> minutes # six heures <six # vingt # vingt-sept> [du matin
# de l'après-midi # du soir #de la nuit]>
b: It's <six minutes # twenty # twenty-seven minutes> <to # past
= after(=USA)> five # It's six <o'six # twenty # twenty-seven>>
[<in the morning = a.m. # in the <afternoon # evening> = p.m.> / at
night]
e: Son las cinco <menos # y> <seis # veinte # veintisiete> #
por la < mañana # tarde # noche>.
i: Sono le cinque <meno # e> <sei # venti # ventisette>
d: Es ist <<sechs # zwanzig # siebenundzwanzig> Minuten
<vor # nach> fünf # sechs Uhr sechs # sechs Uhr <zwanzig #
siebenundzwanzig> [morgens # nachmittags # abends]
f: C'est <l'aube # midi # minuit # le coucher du soleil> # le
crépuscule;
e: <Es el alba / Est&aaqcute; amaneciendo> # Es
# Es el crepúsculo / Es el atardecer /
Está atardeciendo
i: È <l'alba = l'aurora # mezzogiorno # mezzanotte> # Far la
notte = Sta al tramonto
d: Die Sonne geht auf. # Es ist <Mittag # Mitternacht> # Die Sonne
geht unter. / Es ist ein Sonnenuntergang.
f: C'est le combien aujourd'hui ?
b: What's today's date = What's the date today ?
e: ¿ Qué día es hoy ?
i: Che <giorno / numero> è oggi ? / Che data abbiamo oggi
?
d: Der Wievielten <haben wir = ist's> heute ? = Welchen Datum haben
wir heute ?
n: Kyoo wa nan-nichi?
f: J'étais à Bruxelles il y a quinze jours.
b: <A fortnight-GB = two weeks-USA> ago, I was in Brussels.
e: Hace <quince días = una quincena>, yo estaba en
Bruselas.
i: <Una quindicina = Due settimane> fa, stavo nella
Brussele.
d: Vor vierzehn Tagen war ich in Brüssel.
n: 2-Shukan mae, watashi wa buryusseru ni i ta ???
f: La semaine prochaine je serais <de retour # au boulot # chez
moi>. # Ça se verra dans les huit jours.
b: <Next week # In a week's time>, I shall be back [at work #
at home&]. # It will happen within the week.
e: <La próxima / En una> semana, estaré de
vuelta <en el trabajo # en casa>. # <Esto sucederá = Se va a
suceder> dentro de la semana.
i: <La prossima settimana # In una settimana>, sarò di
ritorno [al lavoro # a casa]. # Avverrà entro la settimana.
d: <Nächste Woche # In acht tagen>, <komme ich zurück.
# werde ich zurück >beim Arbeit # nach Hause> sein>. # Es wird
<innerhalb einer / vor den > Woche geschehen.
n: Raishuu, watashi wa <shigoto deshi # ie ni kaette shi> nakereba nara nai. ???
Le temps // The weather // El tiempo // Il tempo // Das Wetter
f: Quel temps fait-il en dehors? - Il <fait beau # pleut # neige> et
il y a <du brouillard # une chaleur <humide / étouffante /
oppressante>>. # Il fait <froid # chaud # du vent>.
b: What's the weather like outside ? - It's <a lovely day # rainy #
snowing # misty « foggy # close (= oppressive) # cold # hot # [very]
windy>. / There's a <breeze « strong wind « high wind>
!
e: ¿ Qué < tiempo hace fuera / día hace> ? -
Hace bueno. # Llove. # Nieva. # Hay niebla. « Está brumoso. #
Hace <frio # calor # [mucho] viento>.
i: Com'è il tempo fuori? - È una bella giornata. # Piove.
# Nevica # È <nebbioso # freddo # caldo # [molto] ventoso>
!
d: Wie ist das Wetter draussen ? - Es ist <schön # regnerisch> #
Es schneit # Es ist <neblig # sehr drückend / dumf # kalt # heiss # sehr
windig> !
f: <Le temps = Il> ferait humide et <chaud #
froid>.
b: <The weather = It>'ll be <damp « wet> and <warm #
cold>.
e: <Hará = El tiempo será> <húmedo #
<cálido « caliente # frío>.
i: Il tempo sarà umido e <caldo # freddo>.
d: <Das Wetter = Es> wird <feucht # nass> und <warm #
kalt>.
n: tenki-yoho'o wa jimejimeshite <atsui # samui> des[u]
chantier # bricolage - building #
masonry # brickwork - construcción - cantieri -
Konstruktion
f: Chaussez les lunettes de securité et mettez le casque de
protection
b: Put on your <[safety-]spectacles « [safety-]goggles> and
<[safety-]helmet = "hard hat">
e: Pon / Poned las <gafas = anteojos-(Am.del Sur)> protectoras y el casco
protector
i: Metti/Mettete i occhiali di protezione ed il casco
d:Setzen Sie an Ihre Schutzbrille und Ihren
Sturzhelme (der)
n: <megane « googaru> to herumetto mi ni
tsukeru??
f: Enfilez les gants
b: Put on the gloves (= put the gloves on)
e: Pon / Poned los guantes (el guante)
i: Metti/Mettete i guanti (il guanto)
d: Ziehen die Handschuhe an (die Handschuh)
n:tebukuro
f: Y at-il des plus <petit[e]s # grand[e]s>?
b: Are there any <smaller # larger> ones?
e: ¿Hay más <pequeñas # grandes>?
i: Ci sono quelli più <piccoli/e # grandi/e>?
d: Gibt es <kleinere # größere>?
n: Nani ka <chïsai mono wa # ökina mono ga> ari masu ka?
f: Il te faut une salopette avec
b: You <need = could do with> <[a pair of] overalls with a hood
« a boiler-suit>
e: Te hace falta un mono con
i: Va bene una tuta con cappuccio
d: Du möchst <<einen Overall (der)
= einen (der) Schutzanzug / Monteuranzug = eine (die) Kombination> mit (der)
Kapuze = einen (der) Kesselanzug>
f: Si tu enfiles les bouts du pantalon dans les chaussettes, ils ne vont
pas se salir. = Vous éviteraient que vos pantalons deviennent sales, en
mettant les bouts dans vos chaussures.
b: <Keep your trouser-cuffs clean = Avoid getting them dirty> by
tucking them into your socks
e: <<Mantén / Mantenga> las partes inferiores de tus
pantalones limpias = Evita[d] ensuciarlos>, <colocandolos / al colocarlos>
dentro de tus calcetines
i: Evitare di fare sporchi le fine dei tuoi pantaloni, da infilandole
<nei tuoi calzini / nelle toi calzette>
d: Hosen
n: zubon kiree
f: <Allez/Va> chercher trois brouettes de sable, <versez/verse>
les sur ...
b: Fetch three [wheel]barrow[load]s of sand, and tip them on
...
e: <Id/Vé> a buscar tres caretillas de arena, y vertelas por
...
i: <Andate/Vai> a cercare tre carriolas di sabbia, e versàtele
sul ...
d: Hole drei Schubkarren voll Sand und kippe sie auf ...
f:... le tarmac, si <vous ne vous servez / tu ne te sers> pas
de la bétonniere
b:... the tarmac unless using a <cement / concrete>
mixer
e:... el <alquitrán / asfalto>, a menos que <os serviréis / te
servirás> <de una mezcladora de hormigón / de una
hormigonera>
i:... macadàm a meno che <facciate / faccia> uso di <una betoniera
/ un mescalatore>
d:... den Asphalt, wenn du keine Mischmaschine benutz.
f: <Ajoutez/ajoute> un demi-sac de ciment et la moitié d'un sac de
chaux.
b: Add a half-bag of cement and half a bag of lime.
e: <Añadid / Añade> un medio saco de cemento y la
midad de un saco de cal
i: <Aggiungete/aggiungia> un mezzo sacco di cemento e la metà di un
sacco di calce
d: Füge einen halben Sack Zement und einen halben Sack Kalk hinzu.
f: <Mélangez/mélange> le tout, à sec, avec une
pelle.
b: Mix the whole [lot] together, dry, with a shovel.
e: <Mezclad/mezcla> todo seco con una pala.
i: <Mescolate/mescoli> tutto secco con una pala.
d: Mische das Ganze, trocken, mit einer Schaufel.
f: <<Faites / fais> / <creusez / creuse>> un trou au
sommet du tas, puis
b: Make a hole in the top of the heap and
e: <Haced / haz> un hoyo en el montón y luego
i: Fai una buca nella cima del mucchio e
d: Mache eine Vertiefungsmulde in die Spitze des Haufens und
f: ajoutez un peu d'eau de l'arrosoir ou [la buse] du tuyau,
b: add a little water from the watering can or [the nozzle of] the
hose[-pipe],
e: <añadid/añade> de agua de la regadera o [de la
boquilla] de la manga
i: <aggiungete/aggiungia> un po' di aqua del innafiatoio o
[del'ugello] del tubo
d: gieße mit der Gießkanne oder aus den (der) <Düse /
Stutzen> dem Schlauch etwas Wasser in die Mulde (# Fügen Sie etwas Wasser
aus ...
f: et pendant que <vous mélangez / tu
mélanges>
b: then while you keep on mixing,
e: mientras que <seguís/sigues> mezclando,
i: mentre que <state/stai> mescolando,
d: und während du weiter mischst,
f: <continuez/continue> en ajouter progressivement <encore
plus = davantage>,
b: progressively add some more,
e: progresivamente <añadid/añade> más
i: poco a poco <aggiungete / aggiungia> di più
d: füge kontinuierlich mehr Wasser hinzu,
f: jusqu'à ce que <vous ayez / tu aies> un mélange
homogène.
b: until you have a smoothmixture.
e: hasta que tendréis una mezcla homogénea.
i: fino a che <abbiate/abbia> una miscola omogenia.
d: bis du eine breiigen Mörtel hast.
f: Remplisse[z] un seau avec ce mortier et <emmenez/emmene> le au
toit du foyer social.
b: Fill a bucket with this mortar, and bring it up on to the roof of the
<community = social> centre.
e: Llenad/llena un cubo de este mortero y <traedlo/traelo> encima del
tejado del centro social.
i: <Riempite/riempisca> una secchia de questa malta e
<portatela/portala> sul tetto del circulo ricreativo.
d: Fülle einen Eimer mit diesem (der) Mörtel und bringe ihn auf das
Dach des Gemeinschaftshauses. (das Gemeinschaftshaus)
f: Fais <un sillon / une rainure> dans <la tuile # le carreau>
avec la meuleuse à angle et <romps-<la # le> # fends-<la #
le>>
b: Cut a <groove « slot> in the <roof-tile # floor-tile #
bathroom tile> with the angle-grinder and <break # split> it
e: Haz un surco en <la teja # la baldosa # el azulejo> con la <"radial" / amoladora angular> y rómpelo.
i: canaletta?? surco?? solco?? intaglio??
scanalatura?? nella <tegola # # > con il scanalatore o il smerigliatrice angolare> e
d: ?Rille? <im (der) [Dachs]ziegel # in
den (die) Kachel # > und
f: Bénévoles, dont vous serez, ferront le rejointoyage du
mur.
b: Volunteers, you among them, will be repointing the wall.
e: Voluntarios, vosotros entre ellos,
pared.
i: Volontari, vuoi in mezzo a loro, starano
parete
d: Freiwillige, seiend Sie einige von ihnen, werden der Wand
n: kabe
f: à part ça # autant le savoir
b: <other than = apart from> that # it's[just] as well to know
e: aparte de eso, vale la pena saber
i:
d: abgesehen davon, es lohnt sich zu wissen
f: Tu veux me donner quelques conseils d'utilisation de ceci?
b: Could you give me some <advice » hints » tips> on how to
<operate / use> this?
e: ¿ Querrías darme algún consejo para la utilización
de esto?
i: voresti darmi qualche consiglio su come <usarlo = questo si
usa>?
d: wollen Sie mir <einen Wink « eine (die) Gebrauchsanweisung>
geben?
f: Avec les ciseaux, coupez un bout de corde.
b: With a [pair of] scissors, cut a length of <string « cord «
rope>.
e: Con las tijeras, corta un <trozo / pedazo> de cuerda.
i: Colle forbici, taglia un pezzo di <corda « fune>.
d: Mit den [die] Schere, schnitten Sie eine ??Stück?? des <??Hakens
(der Haken)?? « des Seils (das Seil) / (das Strick)>.
i: <pittura / vernice> a dispersione / il colore in polvere / calce #
d: die Dispersionsfarbe # Tünche # Tünche
f: la <boîte « citerne> de peinture
b: paint <tin / pot « drum>
e: <la lat[in]a « el barill> de pintura
i: <la lata « il secchio> di colore
d: <die Farbtonne « der Farbtopf / die Farbendose « der Farbenhobbock> von (die) Schminke?? / der Anstrich??
f: On ne peut pas mettre une couche de peinture à dispersion sur
une base de cellulose [dont on peint les voitures comme celle-là en bas]
et esperer qu'elle se tienne!
b: You can't put a coat of emulsion [paint] on top of cellulose [which
they use to paint cars like that one down there] and expect the coat to stay
on!
e: ¡ No se puede poner una capa de pintura de dispersión
sobre la celulosa, [que se usa para pintar los coches como ese ahí
abajo,] y esperar que la capa permanezca !(permanecer).
i: Non si può mettere un'applicazione di vernice a dispersione
su della cellulosa, che si usa per verniciare macchine come quella lì, e ci aspettare
che il cappotto rimana su
d:
f: le papier cache adhesif
b: masking tape
e: la cinta perfiladora
i: il nastro adhesivo crispato
d: das Kreppband
f: la poutre
b: beam
e: la viga
i: la trave
d: der Balken
f: l'allège # le rebord de la fenêtre
b: [window]sill # window ledge
e: el antepecho # el marco
i: il davanzale # davanzale
d: die Fensterbrett ?-bank? # Fensterbrüstung
f: le linteau
b: lintel
e: el dintel
i: il listello / il architrave
d: der Sturz
f: l'établi (le)
b: [work]bench
e: el banco de trabajo
i: il banco « il pancone
d: die Werkbank
f: le chevalet
b: stand (/ horse)
e: el burro
i: il cavaletto
d: der Fuß??
f: le tréteau
b: trestle
e: el caballete / la asnilla
i: il cavelleto
d: der Gerüstbock / der Auflagerbock
f: l'échelle [coullisante]
b: [extension] ladder
e: la escalera
i: la scala
d: die Leiter
f: l'escabeau / échelle pliante
b: stepladder / steps
e: la escalera de tijeras
i: la scala doppia
d: die Tritleiter / Stehleiter/ ?Stufenleiter? (/ Treppenleiter)
n: hashigo??
f:
b:
e:
i:
d:
f: l'échafaudage
b: scaffolding (# scaffold))
e: la andamiada -iaja (# el andamio)
i: la impalcatura
d: das [Stahlrohr]gerüst
f: le pied [de chèvre]
b: [scaffolding] base # socle
e: del andamio
i: il ponteggio
d: der Gerüstfuss # die Socke
f: l'étau (le)
b: vice
e: el tornillo / el torno
i: la morsa » il morsetto
d: der Schraubstock / die Zange
f: le serre-joint
b: clamp « cramp
e: la abrazadera?? # tornillo de banco??
i: il sergente « il servente
d: der Schraubknecht / Schraubzwinger
f: le crayon
b: pencil
e: el lápiz
i: la matita (/ il lapiz)
d: der Bleistift
n: enpitsu
f: le rapporteur # un compas #
b: protractor # [pair of] compasses # dividers
e: # un compás #
i: il goniometro # il compasso # il compasso con punti / il
balaustrino
d: der Winkelmesser # der Zirkel #
n:
f: Plier le papier peint collé, de la mode concertina, afin de le
porter.
b: Fold the pasted wall-paper, back and forth, concertina fashion, in
order to carry it.
e: Dobla el papel pintado pegado, de la moda concertina, con el fin de
llevar a ella.
i: Piegare la carta da parati incollata, in moda concertina, al fine di
portarlo.
d: Falten Sie das eingefügte Tapeten, in Mode Konzertina, um sie zu
tragen.
f: la <clef = clé> [plate # à anneaux #
anglaise]
b: [open-ended # ring # shifting = adjustable] spanner
e: la llave [de boca <fija # estrella # francesa = inglesa>
i: la chiave <fissa # a anello # a rullino = inglese>
d: der S[chraubens]chlüssel # der Engländer
f: le stylo
b: [fountain] pen
e: la pluma
i: la penna
d: der Füller
n: mannenhitsu
f: le <bic/stylo à bille>
b: ball-pen
e: el bolí[grafo]
i: la penna a sfera
d: der Kugelschreiber
n: bo'orupen
f: le <marqueur / feutre>
b: felt-tip [pen] « marker
e: el rotulador
i: il pennarello
d: der Filzstift « der Markierungsstift
n: fueruto pen
f: la règle
b: ruler / rule
e: la regla
i: la riga
d: das Lineal
f: le Scotch® = le ruban adhésif
b: Sellotape® / adhesive tape / sticky tape.
e: la cinta adhesiva
i: il nastro adesivo / la tela gommata
d: das Heftpflaster
n: serofan-teepu
f: le mètre-ruban
b: [steel] tape[-measure]
e: la cinta métrica
i: la misura a nastro
d: das Bandmass
f: l'équerre
b: square
e: la esquadra
i: il quadro
d: der rechte Winkel (/Anschlagwinkel)
f: le niveau à bulle
b: <spirit level = bubble>
e: el nivel de burbuja
i: il livello ad aria
d: die Wasserwaage
f: Couper <le bois # la moulure # la planche « le plateau> <en
onglet = à 45<° = degrés (m)> pour faire un joint
étaillé?
b: Cut the <wood # moulding # board « plank> at [an angle of]
45<° = degrees> to make a mitred joint
e: <el tablon # >
para hacer un empalme juntado [con junta] a inglete??
i: il pancone / l'asse
??giunto squadrato??
d: Schneidest du den (der) Holz # # das Brett
« die Planke (die) <Gehrung = Verbindung um
45°> um ein gegehrte Verbindung?? zu machen
f: la plaque ondulée
b: sheet of corrugated [iron]
e: la chapa ondulada
i: la lastra ondulata
d: die Wellblechtafel
f: le bois
b: wood / timber
e: la madera
i: il legno
d: das Holz / Bauholz
f: le contreplaqué
b: plywood / wood-laminate
e: la contrachapada
i: il [legno] compensato
d: das Sperrholz / das Schichtleimholz
nederlands: triplex / multiplex
f: l'agglomeré # comprimé = medium # Triply
b: chipboard # M.D.F.
e: el aglomerada # el tablera de densidad media = M.D.F. # ?squashed
shavings?
i: il truciolate # il mèdium
d: die Holzfaserplatte # die MDF-platte
nederlands: spaan[der]plaat
f: l'isorel
b: hardboard
e: el cartón madera
i: il cartone di fibra
d: die Hartfase-platte
f: le gyproc(Belg)
b: sheet of plaster-board
e: cartón yeso
i: pannello di carta e gesso
d: die Gibsplatte
f: le plâtre
b: plaster
e: el yezo
i: il gesso
d: der Gips
f: la taloche / le bouclier # la truelle
b: hawk # [finishing] float
e: la llana # el fratás
i: il vassoio # il fratazzo / la cazzuola
d: Mörtelpfanne = Gipsbecher} is a pot!) # das Reibbrett ~
Glättkelle / Traufel
f: la cisaille
b: tin snips « shears
e: las tijeras para chapa
i: le forbici
d: die Blechschere
f: en haut
b: upstairs / [up] above
e: de ariba
i: di sopra
d: oben
n: ue
f: en bas
b: downstairs / [down] below
e: de abaja
i: di giù
d: unten
n: sh(i)te
f: vers le bas
b: downward
e: hacia abajo
i: in <giù / discesa>
d: abwärts / nach unten
f: le plancher
b: floor[ing]
e: el suelo
i: il suolo / il pavimento
d: der Boden
n: kai
f: le plafond
b: ceiling
e: el techo
i: il sofitto
d: die Decke
n: tenjo'o
f: Ferme la porte mais n'ouvre pas la fenêtre
b: <Close = Shut> the door but don't open the window
e: Cierra la puerta sino no abre la ventana
i: Chiudi la porta pero non aprire la finestra
d: Schliess [mal] die Tür aber öffnen Sie nicht das
Fenster
n: doa wa mado
f: Laisse le portail au <clôture / grillage <torsion # en fer
forgé>> <entrebaillé « entrouvert>
b: Leave the gate in the <<wire # weldmesh> fence # iron railings>
<ajar « half-open>
e: Deja la puerta en la <valla / cerca> <de alambre #
> <entreabierta « entornada>
i: Lasci <la porta « il portone> <<nel reticolato /
nella palizzata / nello steccato> [di ferro] / nella inferriata>
<socchiusa/o « mezza-aperta/o>
d: Lass [doch] das Tor des <Eisenzaunes / Gitters / Zaunes> <angelehnt
« halboffen> (das Gitter (= gratingGB) / der Zaun)
n: no mon o
f: Je creuse <une fosse / >
ici<! # ?>
b: <I'm digging # shall I dig> a <trench » ditch »
gulley> here <! # ?>
e: <¡ # ¿> <un foso /
una sanja / un barranco / una hondonada / trinchera> aquí <!
# ?>
i: Scavo in <trincea / fossa / fosso> <! # ?>
d: Hier grabe ich <einen (der) Graben » einen Kanal> <!
# ?>
f: la haie
b: hedge
e: el seto
i: la siepe
d: die Hecke
f: les murailles
b: (ramparts/) walls
e: la muralla
i: il muro
d: die Mauer
f: le paroi # la cloison # mur
b: (surface of internal) partition / wall
e: el tabique / la mapara # la pared
i: la parete
d: die Innenwand / die Trennwand (/die Scheidewand) / die Wand
f: Cherches un moellon pour cette trouée du mur
b: <Look for « Find> a [lump of] stone that'll fit this gap in the
rubble wall
e: pared del escombro
i: parete del rubble??
d: der Rubblewand (die)
f: <une # de> pierre
b: <a # made of> stone
e: <una # de> piedra
i: <una # di> piedra
d: ein Stein # aus Stein gemacht
n: ishi
f: la brique # l'oiseau
b: brick # hod
e: el ladrillo
i: il mattone
d: der Ziegelstein / der Backstein # der Mörteltrog
n: renga
f: le parpaing
b: concrete block # breezeblock
e: el bloque
i: il forato
d: der Blockstein
f: grès
b: sandstone
e: la arenisca
i: la arenaria
d: der Sandstein
f: calcaire
b: Portland stone » Bath stone # lias [limestone]
e: piedra caliza??
i: pietra calcarea
d: der Kalkstein
f: la terre
b: soil / earth
e: la tierra
i: la terra
d: die Erde
n: chikuu??tsuchi
f: l'argile
b: clay
e: la arcilla
i: la argilla
d: der Ton / der Lehm
f: la tuile
b: [roof-]tile
e: la teja
i: la tegola
d: der Dachziegel
f: l'ardoise
b: [roofing-]slate
e: la pizarra
i: l'ardesia
d: der Schieferstein / die Dachsschlieffer
f: le crible « la claie
b: sieve « riddle « screen
e: la criba
i: il vaglio « staccio « crivello
d: das Sieb
f: le robinet chaud ou froid
b: tap = faucet(=USA), hot or cold
e: el grifo caliente o fria
i: il rubinetto caldo o frio
d: der Wasserhahn, heisses oder kaltes Wasser
n: jaguchi
f: l'évier
b: sink
e: el fregadero / la pila
i: la vasca
d: der Ausguss
n: senmenjo
f: le lavabo
b: <wash / hand> -basin
e: el lavabo / el lavatorio
i: il lavabo / il lavamano
d: das Waschbecken
n: senmen dai
f: le trop-plein
b: overflow
e: el rebocadero
i: il troppopieno
d: der Überlauf / der Überfluß
f: Il faut trouver un <ventouse / débloqueur /
déboucheur> car l'écoulement est bloqué.
b: I need a sink-plunger as the <waste-pipe # plug-hole> is
blocked.
e: Necesito un desatascador pues que el [tubo de] desagüe está
atascado.
i: C'è un sturatoio? è bloccato el scarico.
d: Ich brauche einen <Gummidruckreiniger oder eine Druckpumpe denn
der <Abfluß = Wannenablauf> verstopft ist.
f: déborder
b: to overflow
e: derramarse « desbordarse
i: straripare
d: überfliessen = überfluten
f: la douche
b: shower
e: la ducha
i: la doccia
d: die Duschkabine
n: shawaa
f: les waters / le petit coin / le WC / les toilettes / les
cabinets
b: loo / toilet / WC / [public conveniences for] Ladies and Gentlemen
= Ladies' / Gents'
e: el retrete / el wáter / el excusado / los servicios
i: il WC / il gabinetto / i gabinetti
d: die Toilette / das Klo[sett] / [die Bedürfnisanstalt für] Damen
und Herren
f: l'écrou # la vis « le boulon # la rondelle
b: nut # screw « bolt # washer
e: la tuerca # el tornillo # la arendela
i: il dado # la vite « il bullone # la rondella
d: die Mutter # die Schraube # die Unterlegscheibe
f: la vis
b: [wood]screw # self-tapper
e: el tornillo para madera #
i: la vita [mordente]
d: die Holzschraube #
f: le clou[t] » la pointe
b: nail » panel-pin
e: el clavo
i: il chiodo
d: der Nagel » der Drahtstift
f: la pointe à papier
b: clout = roofing nail
e: la punta
i: il chiodo per cartone
d: der Dachpappenstift
f: ?Est-ce que tu es fini avec? mon tournevis [cruciforme]?
b: Have you finished with my [philips # posidriv] screwdriver
e: ¿ estás terminado/a con mi destornillador [de
estrella]?
i: col mio cacciavite [philips]?
d: bist du fertig?? mit meinen (der) [Kreuzschlitz] Schraubenzieher?
f: Le Conseil d'administration # L'équipe cuisinière du
jour
b: The Board of Directors # Management Committee # Today's catering
team
e: El Consejo de Administración #
i: Il Consiglio d'amministrazione #
d: Der Aufsichtsrat #
f: <Vous me trouverez = Je serai à la cuisine <en train de = à > <préparer quelques plats pour le repas. / faire la cuisine.>
b: <I'll be = You'll find me> in the <kitchen » kitchenette>, <preparing some dishes for the meal / doing the cooking>.
e: Me encontrarás en la cocina, <preparando = en la preparación de> algunos platos por la comida
i: Mi <troverete / trovaras> in cucina, preparando alcuni piatti per il
pranzo
d: <Ich werde in den (die) <Küche » Kochnische> sein, / Du wirst mich in der Küche finden,> einige Gerichte
für die Mahlzeit bereitend.???
n: kitchin # ryoori
f: C'est presque <prêt / fini>. Il ne sera pas long.
b: It's <nearly / almost> <ready / finished>. # It won't be long.
e: Es casi <listo / terminado>. # No va a ser largo.
i: È quasi pronto / finito. Non sarà lungo.
d: Jetzt ist's fast <bereit / fertig>. # Es wird nicht lange dauern.
f: <Le cuisinier / La cuisinière> cuit les aliments à la
cuisine
b: The cook <does the cooking = cooks the food> in the <kitchen
» kitchenette>
e: <El cocinero / La cocinera> cocina los alimentos en la
cucina
i: <Il cuoco / La cuoca> cuoce il cibo nella cucina
d: <Der Koch / die Köchin> kocht das Lebensmittel in den (die)
<Küche » Kochnische>
n: kitchin # ryoori # cho'ori suru = ryoori o
f: Ça fuit, cette brique de <lait entier / lait
demi-écrémé # jus>.
b: This <[full-cream # [semi-]skimmed] milk # fruit-juice> carton is
<leaking » leaky>
e: Esta cartón?? de <leche # <zumo = jugo> de fruta> tiene
escapos
i: Questa scatola di <latte # <sugo = succo> di frutta> <ha una
falla = cola>
d: Diese Karton?? von <Vollmilch # Magermilch # Fruchtsaft> ist undicht, es
hat ein Leck
n:<gyuunyuu = miruku # juusu> o
f: Est-ce qu'il y a un autre conteneur dont on peut se servir pour en changer?
b: Is there another container we can use to replace it?
e: ¿ Hay otro envase para que podemos cambiarlo? ??
i: C'è altro contenitore di che si puo far uso per sostituirla ?
d: Gibt's ein andere Behälter denn wir nutzen können ?
f: Mais le goulot est trop étroit. On <a besoin d' = il va falloir>
<un entonnoir quelconque = un machin qui se servirait comme entonnoir>.
b: But the neck is too narrow. We need <a funnel of some sort = something
we can use as a funnel>.
Pero el cuello de la botella es demasiado estrecho. Necesitamos algo que se
puede utilizar como un embudo [de algún tipo].
i: Ma il collo della bottiglia è troppo stretto. Abbiamo bisogno
di qualcosa che si può usare come un imbuto.
d: Aber <das Halsstück / der Hals / der Ansatz> der Flasche
(die) [all]zu eng ist. Wir <möchten / brauchen> etwas, das wir wie
einen Trichter (der) verwenden können.
f: Passe-moi la balai-éponge, la serpillière ou un chiffon,
pour que je puisse éponger le flaque.
b: <Hand = Pass> me the mop, the floor-cloth or a rag, so that I
can <mop # soak> up the puddle.
e: <Dammí / Pásame / ??Echamí??> la fregona,
el paño, el trapo del suelo o el harapo, para que enjuege (enjugar) yo el
charco
i: Passami la radazza, un panno o uno straccio, in modo che possa
assorbire la <pozzanghera « pozza>
d: Gib' mir den <Wischmop = Mop (der, -pe) = Schrubber (der)>, einen Lappen
oder das Putztuch (/Scheuertuch), <denn = so dass> ich die Pfütze (= Lache =
Lacke = Lusche) {aufsaugen / aufnehmen} könne (kann).
f: [faire] la vaisselle
b: [do] the washing-up = wash <up = the dishes>
e: [] las vajillas
i: [] le stoviglie
d: [] <das Geschirr / der
Abwasch>
f: papier ménage = essuie-tout
b: kitchen roll
e: papel de cocina
i: il rullo della cucina
d: die Allzweckrolle
f: le liquid-vaiselle = produit(Belge)
b: washing-up liquid
e: el [detergente] lavavajillas
i: il detersivo liquido [per stoviglie]
d: das Geschirrspülmittel
n: tyuusee senzai
f: wassingue
b: dish-cloth
e: paño de cocina
i: lavapiatti??
d: das Geschirrtuch / der Wischlappen
f: la cuvette # l'évier
b: sink # washing-up <bowl « basin>
e: el fregadero / la pila
i: la vasca / il aquaio
d: das Spülbecken
f: la gratteuse = le gratton laveur / le tampon de récurer
b: scourer » scouring-pad
e: fregar-cojín
i: ?raschi-rilievo? /
d: Reinigenauflage
n: kenma tawashi
f: (le) l'égouttoir
b: draining<-board # rack> = drainer
e: el escurridor
i: lo scolapiatti
d: der Abtropfständer / Geschirrwagen (der)
f: le torchon
b: tea-towel
e: el paño de cocina
i: l'asciugatoio
d: das Geschirrtuch # das Handtuch
f: le lave-vaiselle
b: dishwasher
e: la lavavajillos
i: il lavapiatti
d: der Geschirrspüler
f: Tu as envie de boire quelque chose de chaud ? Mets-tuoi une bouilloire d'eau
au gaz ! # mettre
b: Would you a hot drink? Put a kettle of water on [to boil] !
e: ¿ Quieres beber una bebida caliente? ¡Ponga un hervidor>
de agua a hervir !
i: Vuoi bere qualcosa di caldo? Mettete un bollitore d'acqua a bollire!
d: Willst du ein heißes Geträaut;nk? Setzen Sie einen Kessel mit Wasser
zum Kochen!
f: la bouilloire [à sifflet] s'est mis a bouillir !
b: The [whistling] kettle's boiling !
e: ¡ El hervidor [de silbato] está hirviendo !
i: Il bollitore [con fischietto] sta bolliendo !
d: Der <[Flöten]kessel / Wasserkessel / Teekessel> kocht !
f: la cafetière
b: coffee <percolater # pot # maker>
e: la cafetera
i: il colatoio # la caffettiera
d: # die KaffeeKanne # der Kaffeeautomat = die
Kaffeemaschine
f: passe-thé
b: tea-strainer
e: el colador pel té
i: il colino / (il porta-tè)
d: das Teesieb
f: le sachet de thé
b: tea bag
e: la bolsita de té
i: bolsillo di tè
d: der Teebeutel
f: Tu prends du lait? Combien de sucre? (le)
b: Do you take milk? How many <sugars / spoonfuls [of sugar] #
[sugar-]lumps>?
d: Fleisch {das Schaffleisch = Hammelfleisch (das Schaf) # das Kalbfleisch (der
Ochse) # das Schweinefleisch / das Schinken / der [Schinken]speck (Schwein) # das
Hühnschen # die Ente}
menàge / housework /
trabajo doméstico / lavori domestici = faccende domestiche =
faccende di casa / die Hausarbeit
f: Nous devions loger à la salle communâle jusqu'à
ce quele toit du château soit comblé??, mais c'est ??engagée
pour le disco mensuel et nous avons à < « vivre à la
dure> et nous nous servirons de ces tentes.
b: We were to have stayed in the village hall until we'd finished
the roof of the chäteau, but it's wanted for the monthly disco and we
shall have to <rough it « live rough> and we'll be using these
tents
e:
i:
d:
f: la roulotte # la remorque ...# # # lampe # # # # # sac de couchage
# tente # marteau en bois
b:caravan=trailerAM (#gypsy van) # trailer(GB) # camper-van # air-bed
(= LiLo) # torch(flashlight) # ground sheet # guy-rope # sleeping bag # pitch
a tent # mallet # tent peg # pole # live rough / rough it #
gas-mantle
e:caravana # colchoneta [hinchable] # linterna # suelo impermeable
/ lona / viento # saco de dormir # levantar una tienda # mazo # clavija /
estaca # mástil # vivir sin comodidades # camisa
incandescente
i: il carro-caravana # rimorchio # materasso?? pneumatico?? /
gonfiable?? # lampadina # # il telone impermeabile # cavo / corda di
fissaggio # sacco a pelo # piantareuna tenda # martello di legno # pichetto
# palo da tienda # passarla grama # reticella
d: der Wohnwagen (# Zigeunerwagen) # der Anhänger # # der
Luftmatratze # die Lampe # # das Halteseil?? # Schlafsack # eine Zelt
<aufschlagen=aufstellen> # der <Holzhammer = Schlagel> # der
Zeltpflock # die Zeltstange # mühsam durchschlagen?? # der
Glühstrumpf
f: Les corvées sont balayer la salle commune, et épousseter
le dortoir
b: <duties =jobs> are, sweep out the common-room and dust the
dormitory
e: Los servicios son barrar la sala común y quitar el polvo al
dormitorio
i: I lavori comandati sono scopar' la sala di soggiorno e spolverare la
camarata
d: Die ?Angabe? sind fegen den (der) Allgemeinraum und abstauben den (der)
Schlafsaal
f: Videz l'aspirateur <à la poubelle # au sac
plastique>
b: Empty the <vacuum cleaner = Hoover®> into
the <dustbin ~ rubbish = trashcan(=USA) # bin-bag>
e: Vacia la aspiradora en el <cubo # saco> de la basura
i: Vuota il aspirapolvere
d: <Leeren Sie der Staubsauber aus = Entleere sie> im
<Mülltonne (die) # Mülls&AUML;cke>
n: <gomi-baku / gomi
bukuru>
f: <Vas chercher # cherche> <une serpillière # un
chiffon>
f: Il y a un trou dans <mon pantalon # ma chaussette>
b: There's a hole in my <trousers # sock>
e: Hay un hoyo en mi <pantalón # calzetin>
i: Sono bucati i mei pantaloni # è bucata la mia calza
d: Es gibt ein Loch in meine <Hose # Socke>
n: <zubon # kutsush(i)ta / sokk(u)su>
des
f: Est-ce qu'il y a une aiguille et <du fil à coudre / du coton #
de la laine>?
b: Is there a needle and <[some] thread # [some / a reel of] cotton # a
<piece = length> of wool>?
e: ¿ Hay una aguja y <[un carrete de] hilo / algodón #
lana> ?
i: C'è un ago e del filo <di cotone # di lana>?
d: Gibt es eine Nadel und <einen Faden # Baumwolle? #
Wolle>?
f: ?? Ne pas faire marcher?? la machine à laver pour seulement tes
sousvêtements, ramassez <des vêtements # de la lessive> des
autres pour faire un chargement plein ! ??
b: Don't run the washing machine for just your own underwear,
make up a full load with other people's [grubby « dirty] <clothing #
washing> !
e: ??No hacer correr?? la lavadora ??sólo por tu ropa interior,
junta una carga completa con?? la ropa [sucia] ??de los otros !
i: ??Non far' correre?? la lavatrice ??per solo i tuoi sottovestiti,
raccogli un carico pieno?? ??delle altre??
!
d: Die Waschmaschine (/ Der Waschautomat) ??nicht anlassen nur für
diene Unterkleidung, machen Sie eine volle Ladung mit?? ??des Anderes?? !
f: autrement nous <nous trouverons sans / manquerons de la>
<lessive / lessiviel>.
b: otherwise we'll <find ourselves = run> out of <washing powder
/ detergent>.
e: si no <nos hallaremos escaso de = nos quedamos sin>
detergente.
i: <se no = altrimenti>, nos troveremo esaurita la polvere
detergente.
d: anders finden wir uns ohne (das) Waschpulver.
f: la corde et les pinces à linge
b: clothes-line and clothes-pegs
e: <la tendedera / cuerda> para tender la ropa y las
pinzas
i: il filo / la corda per stendere della biancheria e pinzas da
bucato
premier secours
// first aid // primeros auxilios // primo soccorso // die
Nothilfe - erste Hilfe
f: la trousse de premier secours
b: first-aid kit
e: <botiquin / equipo> de primeros auxilios
i: valigia di primero soccorso??
d: <Ausrustung / erste Hilfe> Kasten
f: J'ai quelque chose dans l'oeil
b: There's something in my eye
e: Tengo algo en el ojo
i: Ho qualcosa al occhio??
d: Ich habe <ein Stäubchen / etwas> im Auge
f: Je crois que c'est un <éclat de bois # morceau
de gruau?? # écharde de verre>
b: I think it's a <splinter [of wood] # piece of
<grit # glass>>
e: creo que es <una astilla (madera) # una
esquirla (piedra) # un fragmento de vidrio>
i: creo che è <una scheggia # una particella di
<ghiaia # vetro>>
d: ich glaub' es gibt <einen Holzsplitter # eines Teilchen (der)
Kies oder einen (der) Splitt # einen (der) Glassplitter>
f: Je me suis coupé le doit. Est-ce qu'il y a du
désinfectant?
b: I've cut my finger. Have we any disinfectant?
e: Me he cortado el dedo. Hay desinfectante (el)?
i: mi sono ferito il dito. C'è desinfettante (il)?
d: Ich habe mir in den Finger gesnitten. Gibt es
Desinfektionsmittel?
f: <étanchez le sang = ?arrete le saignement?> tout
d'abord
b: stop the bleeding, first [of all]
e: pare la hemorragia primero
i: la emorragia
d:
f: la vaseline®
b: petroleum jelly = Vaseline®
e: vaselina®
i: vaselina®
d: die Vaseline®
f: le pansement
b: dressing
e: el vendaje
i: la medicazione
d: der Verband
f: la bande
b: bandage
e: la venda
i: la fascia (-sce) / la faschiatura= il bendaggio
d: die Binde
f: le pansement adhésif # le sparadrap
b: adhesive dressing {Elastoplast® = Band
Aid®(USA)} # sticking plaster
e: una tirita # el esparadrapo
i: la benda # il cerotto adhesivo
d: das Pflaster #
f:
b: I feel [very] <ill # sick>
e: me encuentro muy <mal # mareado/a>
i: mi sento male
d: mir <ist / wird> übel / sehr
< # krank>
f: Ça me fait douleur ! J'ai mal <à l'épaule (la)
# au bras # à la jambe # au ventre # à la poitrine # à
l'oreil>
b: that hurts ! I've a <pain » ache> [here] in my <shoulder
# arm # leg # stomach (= a stomach-ache » indigestion) # chest # ear
(= earache)>
e: eso duele # me duele aquí en <la espalda # el brazo # la pierna
# el estómago (=la trastorno estomacal » indigestión) # el
pecho # el oido>
i: cio me fa male ! <ho un male / mi duole> [qui] <alla spalla #
al braccio # alla gamba # al stomaco (mal di stomaco / di pancia) »
indigestione / dispepsia) # al petto # al orecchio >
d: das tut mir Weh ! der Bauchweh
f: j'ai <mal de tête / migraine # mal à la gorge #
mal d'oreil>
b: I've <a [bad « splitting] headache # a migraine # a sore
throat # earache>
e: tengo <dolor de cabeza « migraña / ?jaqueca??>
# me duele la garganta # tengo dolor de oidos
i: ho <mal di testa « cefalalgia> # # mal d'orecchio
d: ich habe <Kopfsmerz[en] # Halsschmerzen = Halsweh #
Ohrensmerz[en]>
f:j'ai un rougeur #
??(j'attrape le rhume des foins) / je suis allergique <au pollen # à
la pénicilline # aux mollusques et crustacés>
b: I've a rash # I'm allergic to <pollen (= I get hay-fever) #
penicillin # shellfish>
e: ??tengo <un erupción # alergia <al heno # a la
penicilina # al marisco>>??
i: # ??(la febbre del fieno) / io sono
allergico?? <polline # penicillina # crostacei>
d: ich habe Hautausschlag (der) # ??(ich erhalte Heuschnupfen (der) ) /
ich bin allergisch <für = gegen> <der Blütenstaub # das
Penizillin # das Schalentiere>
d: das Verlängerungskabel / die
Verlängerungsschnur
f: <Faites = Percez> un pré-trou avec <une mêche
/ un
foret> fine
b: Drill a pilot hole with a small drill-bit
e:
i:
d:
f: Débrancher la perceuse [à percussion
avec accélérateur électronique et inverseur de
sens de rotation], branchez le [cordon] prolongateur et mettez
la fiche de la poinceuse [à bande # ] dans une des
prises du cordon et la lampe dans l'autre.
b: Disconnect the [reversible hammer-]drill [with electronic
speed-control], connect the extension lead (Pron:
“leed”) and plug the [belt # orbital] sander into one of the
sockets of the extension [lead (Pron:
“leed”)], and the <inspection lamp Pron:
“leed-lamp”)> into the other.
e: Desconecta la <fresa?? = taladradora> de percusión , conecta el cable y mete la clavija de la acuchilladora
[ # ] en uno de los
enchufes, y la lámpara en l'otro.
i: Stacca il trapano [reversibile a percussione con velocità regolata
elettronicamente], attacca <la prolunga = il cavetto di allungamento> e metti
la spina della levigatrice <a nastro # orbitale> in una delle prese, e la lampada
nell'altra.
d: Abtrennen Sie die <[Schlag]bohrmaschine = [Schlag]bohrer>, schalten Sie
das Kabel ein und stecken Sie den (der) Stecker der (die) Schleifmaschine in einem der
Dosen und die Lampe im anderer.
f: sans fil # bague du réglage du couple # commutateur du sens de rotation
# mandrin à serrage rapide # commutateur pour vitessesv
b: cordless # torque-setting ring # slide-switch for rotation[al direction] #
quick-closing chuck # gear selector [slide]
e: <accionada por / con> acumulador # anillo de ajuste de par # conmutador
de sentido de giro # portabrocas de sujeción rápida # interruptor para
velocidades
i: a batteria # anello di regolazione di coppia # commutatore del senso di
rotazione # mandrino autoserrante # interrutore per marcie
d: akku- # Drehmoment Stellring # Drehrichtumsumschalter # Schnellspannbohrfutter
# Gangwahlschalter = Schalter für 1 und 2 Gang
f: le ruban isolant
b: <insulating # adhesive = sticky> tape
e: la cinta aislante
i: il nastro isolante
d: das Isolierband # das Klebeband = der Klebstreifen
f: <la pile # les piles> de <mon mobile # ma lampe à poche>
<est # sont> épuisée[s]. On puisse <en # les> récharger
quelquepart? J'ai bien un réchargeur??
b: the <battery / batteries> of my <mobile [-phone] # [pocket] torch>
<is # are> flat. Can I recharge <it # them> somewhere? I have a
charger.
e: la[s] pila[s] de mi <linterna # teléfono møvil>
<estè descargarda # estan descargadas>. ¿ puedo recargarla[s] en
alguna parte? tengo recargedor
i: <la pila / le pile / le batterie> <del mio [telefono] <cellulare
= mobile> # della mia lampadina [tascabile = di tasca]> <è scarica #
sono scariche>. <Es posibile / Posso> ricaricarle da qualche <parte =
luogo>? Ho il caricatore.
d: die Batterie[n] meinem <?(der) Apparat? # (die) Taschenlampe> <ist
# sind . Kann man sie wiederauflagen irgendwo? ich habe
?Ladeaggregat?
f: Ça se branche sur?? <le tableau de bord # l'allume-cigare>
d'une voiture.
b: It'll plug into a car's <instrument panel / dashboard # cigar-lighter
socket>.
e: Se enchufa en el zócalo de un <tablero de control / salpicadero
de coche # >.
i: Si inserisca en <una plancia porta-strumenti / cruscotto di machina #
>.
d: Es wird in <das Armaturenbrett # ??Fassung?? > eines autos einstöpseln. (das auto)
Jeux de cartes // card-games //
juegos // <giuochi = giochi> di carte // Kartenspiel
f: les s sont - le valet, la reine,
le ré. L'as est haut. # joker
b: the picture cards are - jack, queen, king. The ace is high. # joker =
knave
e: las figuras son - sota, <reina = caballo>, rey. el as es
. # comodin
i: le figure sono - il fante, la <regina = donna>, il re. Il asso è
. Anche c'è il buffone = la matta = il jolly
(regionale)
d: die sind - der <Bube = Unter = Wentzel>,
<die Dame = der Ober>, der König. das <As = Daus> ist ?hoch? #
Joker
f: les couleurs sont ♦ le <carreau=carrée
(le grelot), ♠ le pique (la feuille), ♥ les coeur
(le rouge), ♣ le trèfle (les glands)
b: the suits are ♦ diamonds ([hawk]bell), ♠
spades (leaf (pl.leaves)), ♥ hearts, ♣ clubs
(acorn).
e: los palos son ♦ rombo, ♠ pica, ♥ corazón (pl.corazones),
♣ trébol(es) o oro(s), copa(s), basto(s) y espada(s).
i: i colori sono ♦ quadri (come
dischi), ♠ picche (come stiletto = pugnale),
♥ cuori (come coppa), ♣ fiori (come ramiglia) oppure quelli
regionali bastoni,spade, denari e coppe
d: die Farben sind ♦ Karo =
Schellern, ♠ Pik = Schippen, ♥ Herzen = Coeur,
♣ das Treff = das Kreuz = die Eicheln
f: nous jouons?? à tour de rôle et c'est à moi de
jouer??
b: we take it in turns to play and it's <my turn = my go = up to me [to
play]>
e: turnamos para jugar??poner?? y me toca a mi; es mi turno
i: giochiamo per torno e adesso è il mio torno = tocca a mi>
d: wir spielen?? nach der (die) Reihe und ich bin an der (die) Reihe
f: Le bretan ou vaut trois ou quatre points.
b: Three or four [cards] of <a kind = the same denomination> <counts =
scores> as many points
e: tres o más naipes
i: trè o quattro carte
d: drei oder vier Karten
f: Une tierce doit être de trois cartes
consecutives de n'importe quel couleur, c'est le minimum; une quinte c'est cinque cartes consecutives. Un c'est tous les cartes en main du même couleur.
b: A <run = straight> has to be of at least three consecutive cards of any suit. A flush has to be a whole hand of one suit.
e: tiene todas naipes de un solo palo ???
i:ha tutte le carte della mano di un solo colore
???
d: Eine (die) Sequenz müss auf drei oder mehr einanderfolgenden Karten sein. In
einer Flöte, alle Karten im müssen von gleichen Farbe
sein ???
f: Il faut battre, couper et donner <le # un> jeu de cartes
b: You have to shuffle the <pack = deck(USA)> of [playing-]cards, cut
and deal.
e: Debes barajar la baraja de naipes, cortarlos y <darlos =
repartirlos>.
i: Bisogna rimescolare il mazzo di carte, tagliarle, e <darle /
distribuirle>.
d: Sie müssen mischen die Spielkarten, ihnen abheben und
geben??
f: Prenez un jeu de cartes et en donnez sept à <chaque joueur =
chacun>
b: Pick up a pack of cards and deal [out] seven to <each player /
everyone>.
e: Cogiste (= Tome-ARG) una baraja de naipes, y da siete a cada jugador
i: Prendi un <giuoco = mazzo> di carte e dai (dare) sette a ognuno
gi[u]ocatore
d: sieben
f: Pour la première tournée??, tous les coeurs dans vos jeux de cartes en main, sont des atouts
b: For the first hand, all hearts in your hands are trumps.
e: Por esto primo mano todos los corazones en sus manos son triunfos
i: Per questo primo ??mano??, tutti i cuori nelle
vostre mano sono atouti.
d: alle Herzen sind Trumpfen.
Autres jeux et divertissements // Other games and amusements // Otros juegos y
// Altri giocchi e //
Andere Spiele und Zeitvertreiben
f: On espère que les volontaires mettent
debout ses divertissements eux-mêmes, mais ils ne sachent pas les
activités disponibles aux alentours. Ça ne ferait pas mal
s'ils s'alignent avec quelque propos et que les organisateurs ne
reagissent en ?contrefaçon?, en montant des autres
attractions.
b: The volunteers are expected to arrange their own
amusements, but they don't know what's <going on round about
= available locally>. It helps if other members of the group fall in
with any suggestion and display enthusiasm, and if the organisers
<refrain from setting = don't set> up counter-attractions when
something is arranged.
e:
i:
d:
f: Faire une promenade ou une randonnée permet aux gens se faire connaître, comme ils peuvent
entrer librement en conversation en sachent bien qu'ils peuvent s'éloigner sans
peine. Comme cyclistes, c'est dificile discuter
b: Taking a <walk « ramble> is a good way of allowing people to get to know each other, as
they can freely enter a conversation knowing that they can easily escape from it. With
cycling it's difficult to talk to each other.
e:
i: Camminando, si possono conoscere tante persone, ed entrare liberamente in
conversazione .... . Andando in bicicletta, non è facile parlare.
d: Mitsprechen beim Radfahren ist schwer.
f: danser au dancing
b: dance to a dance band in a dance-hall
e: bailar
i: ballare / danzare
d: tanzen Tanzkapelle am Ballsaal (der)
n: <dansu o suru = odoru>
f: boîte de nuit # discothèque
b: night-club # disco[theque]
e:
i: locale notturno # discoteca
d: Nachtlokal??
f: Si quelqu'un veut fabriquer deux ?raquettes?, nous pourrions jouer au <tennis
de table = pingpong>.
b: If someone would like to make a <couple = pair> of bats, we could <play
= have a game of> <table tennis = ping pong>.
e: Si .
i: Se <qualcuno vuole fabricare ~ qualcuno fabbrica> due racchette, possiamo
giocare a <tennis da tavola = ping-pong>.
d: Wenn man <ein Paar = zwei> ??Schläger machen will, dann können wir
Tischentennis spielen.
The dining table is too small for table tennis, but if we put the net or a row of
books at one end and put that end against the wall, the players can both
play from the same end, bouncing the ball on the wall but otherwise
playing according to the usual rules.
It's a much more sociable game. each player has to be considerate
toward the other and keep out of his or her way = not obstruct- him or
her when the other is playing the ball.
f: On va jouer du foot?
b: <Anyone for football? « Let's play football !>
e: ¿ ?
i: Andiamo a giocare a calcio?
d: ??Wer will Fußball spielen?
f: Le ballon [de baudruche] s'est éclaté
b: The [toy] balloon <has / is> burst
e: El globo de juguete es reventado
i: <il pallone = palloncino di gomma> è scoppiato/a
environnement // environment // ecologia /
prot. naturaleza // medio ambiente // die Umgebung
travail en cours. Tu voudrais donner un coup de main? Regardez le
texte sous-jacent; (ci-gite ...) (...VUE - SOURCE) (...VIEW - SOURCE)
f: On a à tailler la haie et faut de taille-haies [électrique],
nous avons à nous servir des cisailles
b: We want to trim the hedge and as we've no [electric] hedge-trimmer, we'll [have
to] use a pair of shears
e: Queremos ?cortar? el seto y sin <cortasetos = [re]cortadora [de setas]
para cortarlo, debimos servirnos della cizalla para cortar setos
i: dobbiamo usare <le cesoie / la tagliasiepe / la
tagliatrice / la sfrondatrice / la tosasiepe> per tagliare le siepi>??
d: eine Heckenschere (die)
f: Cette parcelle de terre est <envahie par <des orties # du liseron #
des ronces> « recouverte <d'orties (la) # de liseron # de ronces
(la)>> # müres
b: This strip (= parcel) of land is <overgrown with = covered in>
<[stinging] nettles # bindweed # brambles> # blackberries.
e: Esta fra[n]ja [de terreno] es cubierta de <ortigas # # zarzas> # zarzamorras
i: <Questo <terreno / Questo pezzo di terra / Questa striscia di terra> è <pieno di / ricoperto delle> ortiche [brucianti], di rovi, di
<convolvoli = vilucci>>
d: <Diese Parzelle = Dieses (das) Grundstück = Dieses Stück Land>
ist mit <(die) Brennessel # (die) [Acker]Winde # (der) Brombeerstrauch #
die Brombeere > bewachsen.
f: Je ne peux pas atteindre?? la <rame » brindille> avec le
sécateur !
b: I can't reach the <bough » branch » twig> with the secateurs
!
e: No puedo llegar??alcanzar a la <rama » ramilla> con
i: Non può raggiungere?? <il ramo[scello] » la verga »
la verghetta> coi forbici [per potare] !
d: Ich kann mit den (die) Gartenschere <das Ast / den (der) Zweig »
die Gerte> nicht erreichen??
Catherine, c'est vraiment un «échenilloir»
dont on se sert pour couper les brindilles les plus hautes? !?
(regarde en-dessous)
f: Sers-toi de <l'ébranchoir » ?l'échenilloir? / ?
l'élargueur? / l'emondoir> alors, mais fais attention à ne pas te couper
le doigt avec la lame au bout, particulièrement en le portant ou en le passant
à quelqu'un d'autre ou en le recevant d'un autre !
b: Use the [long-handled] pruner or the pruning-hook then, but keep your fingers
away from the cutting end, especially when you're carrying it, or when you're <passing
= handing> it to someone [else] or taking it from them !
e:
i: Serviti del svettatoio [a pertica] alora, ma attenzione, bada a che non
destaccare una dita
d: Finger mit dem
f: Faites attention à la scie ??à chaine?? ! c'est à
maintenir <au bout de bras = à distance> !
b: <Be [very] careful = Careful> with the chainsaw ! It's to be <kept
at arm's length / handled <very carefully = with great care>>!
e: ¡ Cuidado con la sierra mecánica ! Es a ser
manejado?? con muchísimo cuidado !
i: Stati attenti con la <motosega / elettrosega>
[a catena] ! È da prendersi <colle molle = molto cautamente> !
d: <Vorsicht ! Sei vorsichtig> mit dem (die) Kettensäge ! Es
ist sich vom Leibe halten !
f: Il faut sarcler le jardin mais on ne se servira pas de
désherbant.
b: <We <have / need> to weed the garden / the garden is to be weeded>,
but no <weed-killer / herbicide> is to be used.
e: Tenemos escardar el jardín, pero <ningún / ninguna>
< / herbicida>
i: <Dobbiamo = Doviamo / Bisogna> diserbare il giardino ma senza usare
<dei diserbante / la erbicida>, niente <diserbante / erbicida> si
servira.
d: < = wir mussen den Garten jäten>, aber
kein <Unkraut[vertigungs]mittel = Herbizid> [wird gebraucht sein]
f: D'abord, nous l'attaquerons avec la <débroussailleuse à dos
» ?coupe-bordure?>
b: <Firstly = First of all>, we'll go over it with the <brush-cutter
» strimmer = whipper-stripper(=OZ) = whipper-slapper(=AM)>
e: Ante todo, desbrozadora = ?cortamelezas?
» ?granecedor? ?strimmer?
i: Usiamo per prima cosa <il decespugliatore » la
tagliabordi>
d: <Erstlich = Erstmal>
f: La tête de coupe continue à tourner après qu'on a
coupé le contact.
b: The cutting-head <runs on = continues to <rotate = turn> = keeps on
turning> after you've <switched = turned>> off the power.
e: sigue
i: continua
d: Ser Schneidwerk lauft <nach. = nachdem es ausgeschaltet wurde.>
f: <Puis = Après ça>, nous allons déraciner autant
que possible, les mauvaises herbes.
b: <Then = After that ~ Afterwards>, we'll <pull up = uproot> as many of the weeds
as possible
e: Pués desarraigaramos <los yerbajos /
las malas hierbas>
i: Poi sradiceremo le erbaccie il più possibile.
d: Danach werden wir möglichst viel (das) Unkraut entwurzeln /
zerwühlen(??)
f: houe » ratissoire
b: hoe Pron: “Ho!”
e: azada
i: sarchiella
d: Hacke
f: Creusez un trou avec un <déplantoir / transplantoir> et
<plantez des legumes ou des semis (un semis) (racines en bas, tu vois
) # semez des graines [de
semence]>.
b: <Dig / Make> a hole with a [garden] trowel and plant some vegetables, or
some seedlings, (roots downward, mind, )
or sow some seeds.
e: una paleta y unas
semillas o plantas de semillero, ().
i: con una paletta e semineremo (un) seme o plante
.
d: mit einer Mauerekelle(f)?? und einige <Kerne / Keime> oder Sämling (der
Kern/Keim/Sämling) ()
f: Nous allons planter des <arbustes / arbrisseaux> pour un haie autour
des buissons.
b: We're going to plant shrubs to form a hedge around the fruit
bushes.
e: unos arbustos un
seto los arbustos de fruta.
i: piantare cespugli una siepe <arbusti / cespugli> della frutta. (il
cespuglio)
d: Wir werden pflanzen um eine (die) Hecke zu ... (der Fruchtbusch)
f: Pendant que nous y sommes, pourquoi ne pas cueiller?? des pommes, prunes, poires, cerises, raisins, oranges et limons?
b: While we're here, why don't we pick some apples, plums, pears, cherries, grapes, oranges and lemons?
e: ¿ Mientras estamos aquí porqué no recoger algunas manzanas, ciruelas, peras, cerezas, uvas, naranjas y limones?
i: Mentre siamo qui, perchè non raccogliere delle mele, prugne, pere, ciliegie, uva, arance e limoni?
d: Während wir hier sind, warum nicht ein paar Äpfeln, Pflaumen, Birnen, Kirschen, Weinbeeren = Weintrauben, Orangen und Zitronen pflucken?
On nous a prêté des velos / VTTs = mountain-bikes , bicis de
montaña, et si nous voullions les controller et les nettoyer avant de les
rendre, quels sont les mots convenables?. Gare à ne pas mouiller les roulements
(der Kugellager) avec le tuyau à l'eau, et il faut <bien serrer = serrer
à fond> les écrous des patins des freins ...
<Mind = Watch> you don't get water into the bearings,(Wasser ins Lagern) from the
[garden] hose (Gartensclauch). Fully tighten the nuts holding the brake-blocks ... /
apretar los ... / die Mutter der Bremsklotzen andrehen
f: Si vous avez (avoir) une crevaison, enlevez l'enveloppe [du pneu] de la jante,
enlevez la chambre [à air] et réparez-la avec une rustine et
de la liquide vulcanisant. Vous avez <le kit = l'attirail>? # des
rustines avec la gaze protectrice
b: If you have a <flat [tyre = tire(=AM)] = puncture>, take the <tyre = the cover> from the rim, remove the [inner] tube (=binnenbandNL) from the cover, then <mend = repair / patch> the tube
using a puncture patch and <vulcanising / rubber> solution.
<You have a puncture[-repair] <kit = outfit>, have you?
« You do have one, don't you !> # patches with protective gauze
e: Si pinchazo, el
neumático la janta, la
cámera [d'aire] , reparar
un parche y . ¿ Tienes un equipo, no ? # parches
con
i: Se hai una foratura, smonta un lato?? della gomma dal cerchione, <una tappa = pezza da gomme> e <la soluzione vulcanizzante
= il mastice per gomme>. Hai <una scatola = un'astuccio> per corredo riparazioni ?
# pezze da gomme con garza protectiva
d: Bei <eine Reifenpanne (die) = einen Reiffenschaden (der)>, entfernen Sie
den Mantel (der) und den Schlauch (der) (insgesampt = die Bereiffung), , <reparieren = flicken> Sie sie mit Flicken und
Vulkanisierflußigkeit (/ Klebstoff). <Du hast / Sie haben> eine Ausrüstung,
nicht wahr? # Flicken mit Gaze (die)
f: On peut faire que la jante dépassera le <cantilever = U-brake> soit
en relâchant le cable, soit en enlevant un patin
b: You can get the rim past the calliper, either by <loosening = slackening>
or releasing the cable, or by <taking off = removing> a
brake-block
e: zapata
i:
d: Felge U-bremse
Bremsbacke
f: La fuite, c[e n]'est pas dans la valve(OK), n'est-ce pas ?
b: The leak isn't through the valve, is it ?
e: El escape no es por la válvula, ¿ verdad ?
i: La fuga non è per la valvola, vero ?
d: Das Lecken ist nicht durch das Ventil, hein ?
Street Directions.
f: Nous y allons en voiture?
b: Are we travelling by car ?
e: ¿ Íremos en coche ?
i: Vamos in macchina ?
d: Fahren wir mit dem Wagen ? (der)
n: ?kuruma de dono?
f: je suis perdu[e]
b: I've lost my way I'm lost.
e:
i:
d:
n: michi ni mayoi mash(i)ta
f: Comment est-ce que j'arrive à ...?
b: How do I get to ...?
e: ¿ ?
i: ?
d: Wie kommt man nach ...?
n: doosh(i)tara ... ni ikemas(u) ka?
f: Où est ...? / De quelle part est ...?
b: Where[abouts] is ...?
e: ¿ Donde es ...?
i: Dov'è ...
d: Wo ist ...?
n:... wa doko des(u) ka?
f: Vous pourriez m'indiquer sur la carte?
b: Can you show me where[abouts] I am on the map?
e: ¿ ?
i:
d: Können Sie mir Karte bitte?
n: koko wa chizu dewa doko des(u) ka?
f: Prennez la double de <cette carte » ce plan de ville>
b: Make a copy of this <map » street-atlas = street-plan> -
Photocopy it
e:
i:
d: Karte » Stadtplan - Photocopieren Sie es
f: Là, <vous prennez # tournez> à droit au clôture
en lattis de fer (à c-v)
b: <Bear right, there « there, you make a right turn = turn right
there>, at the railings
e: Allí <tome por « gire a « doble a> la derecha
a <la verja « la cerca « el enrejado>
d: <Biegen / Drehen> sie am Rechts am [Latten]zaun
(der)
f: tournez à gauche <en sortant de = quand tu quittes> la place
b: turn left <<when/as> you leave = on leaving> the square.
e: Gire a la izquierda al salir de la plaza.
i: Giri a sinistra dopo essere uscito/a dalla piazza.
d: Biegen ?? Sie links ab, wenn Sie den Platz verlassen.
f: ?contournez? le coin
b: turn the corner
e: (volver) vuelves la esquina
i:
d:
f: <Bifurquez = Quittez-vous l'autoroute> à Pau et <le
voilà / vous le verrez>
b: <Leave / Turn off> the motorway at Pau [intersection] and <there
it is / you'll see it>
e: <Desvíese = sale> del autopista a Pau y pués <lo
verá = va a verlo>
i: Lasci l'autostrada al svincolo di Pau dopodiche è proprio
lì, lo vedrai/à !
d: „Drehen Sie weg der Autobahn in Pau und dort sehen Sie es,
während Sie die Autobahn lassen???“
f: Prenez à droite à l'embranchement
b: Bear right at the fork
e: Gire ?? a la derecha a <el empalme = la bifurcación>
i: DirigeraLe verso la destra al bivio
d:
f: [Ceci c'est le bon chemin] pour [aller à] ...? # C'est loin? # C'est à combien d'ici?
b: <Am I <right = on the right road> = Is this the right road> for
...? # Is it far? # How far is it?
e: Voy bien para ...? = Es éste el camino a ...? # Queda muy lejos? / está A
qué distancia?
i: [Va bene questa direzione] per andare a ...? = Sono sulla strada giusta per ...?
È lontana da qui?
d: # Ist's weite?
n:... ni ikuno wa kono michi de iin des(u) ka? # ... made dono kurai arimas(u)
ka?
f: On y mettra combien [de temps] pour y arriver?
b: How <long = much time> will it take [to get there] by car?
e: Quanto tiempo se tarda en llegar hasta aqui en coche?
i: Quanto tempo ci vorrà arrivare allì in machina?
d: wie länger braucht man im Wagen?
n: kuruma de dono kurai kakari mas(u) ka?
f: ??Où mêne cette route?
b: <[to] where = whereabouts> does this road lead (Pron:
“leed”?
e: Adonde cuesta <calle « viale «
carretera>?
i: Dové questa strada?
d: Woran diese Strasse?
n: kono michi wa doko ni tsuujite imas(u) ka?
f: Comment puis-je trouver <la route nationale «
l'autoroute>?
b: How do I get onto the <main road « motorway =
highway(=USA)>?
e: la <carretera principal «
autopista>
i: autostrade?
d: Wie kommt man <zu den Hauptstrasse « zum Autobahn>?
n: doosh(i)tara koosoku dooro ni derare mas(u) ka?
f: Comment s'appelle <le prochain hameau « la prochaine
ville>?
b: What's the name of the next <village « town «
city>?
e: ¿ Come se llama <el próximo pueblo « la próxima
<aldea « población « ciudad>>?
i: Come si chiama <il prossimo villagio « la prossima
città>?
d: ?Wie <nennt man = heisst>? <?das nächste? Dorf « ?die
nächste? Stadt>?
n: tsugi no macchi wa nan to iimas(u) ka?
f: Je vais à ..., Pourriez-vous m'indiquer le meilleur chemin
<à la fourche / à l'embranchement # au carrefour>?
b: I have to get to ..., can you tell me what road to take at the
<fork # junction>?
e: Debo <llegar=alcanzar> a ..., ¿ me puede decir qué
carretera debo prender <a la empalme = al enlace # al cruce>?
i: <Debbo = Devo> andare a ..., può dirmi quale strada prendere al
<biforcazione # cruce / incrocio>?
d: Ich gehe nach .... Können Sie mir erklären bitte, welche
Straße nehmen an <die Verzweigung?? / den (der) Kreuzweg>?
f: Traversez la rue, prennez la deuxième à droite et voilà
que vous êtes bien lancé
b: <Cross = Go across> the road and turn right two streets on and then you're
well away
e: Cruce la calle y doble a la derecha a dos calles más arriba y vas
que chutas !
i: Attraversi la strada e giri a destra alla seconda a destra e eccola
...
d: Überquerst du die Straße, nehmen Sie die zweite Straße rechts, und <du wirst auf dem richtigen Weg> = dann wirst du gut eingefährt> sein??.
f: <Passez au-delà du coin / Tournez là> et
traversez [à l'autre coté de] la rue
b: Go round the corner and cross [to the other side of] the road
e: Dá la vuelta y cruzate la calle al otro lado(da??)
i: <Giri [Lei] / Gira> l'angolo e attraversi/a <la = al altro lato
della> via
d:
f: C'est par ici, ...?
b: Is this the <way # road> <to = for> ...?
e: ¿ Es éste el camino de ...?
i: È questa la strad[ell]a per ...?
d:
f: Quel est le meilleur chemin pour aller à ...,
s.v.p.?
b: <What's = Which is> the best <way # road> <for = to>
...
e: ¿ Cuál es el mejor camino para ...
i: Qual'è la strada migliore per andare a ...
d:
f: Vous avez à <tourner en arrière / faire
demi-tour> ...
b: You'll have to turn <round / back> ...
e: Hay <que = a> dar vuelta y ...
i: Bisogna tornare indietro e ...
d: Sie müssen sich umdrehen, ...
f: Vous ne pouvez pas faire demi-tour à travers le
terre-plein.
b: You can't turn [round] across the central reservation.
e: No pueda ??torcer??
i: non può [l'aioula]
spartitraffico.
d:
f: Tournez à droite au bout de la rue, et puis droite encore [une
fois].
b: Turn right at the end of the street, and then right again.
e: Vuelva/e a la derecha al final de la calle y otra vez a la derecha
i: Giri a destra alla fine della strada e ancora a destra
d: Sie nach rechts am Ende der Strasse (die)
f: Vous rejoindrez cette route, ??en sens opposé??
b: That'll bring you back onto this road, facing <the other way = in the opposite direction>
e: empalmará questa carretera,
i:
d:
f: Allez tout droit à travers?? le feu [rouge].
b: Keep going straight <on = ahead> <past = through = over> the
lights.
e: Siga Vd. todo derecho <por ?? a través> los
semáforos.
i: Vada sempre dritto attraverso?? i semafori.
d: <fahren / gehen> Sie immer geradeaus <durch ?? uber>> die
Verkehrsampeln.
f:... jusqu'à ce que la rue se rétrécie. Vous
verrez le panneau «chaussée étroite ».
b:... <as far as where = until> the road gets narrow. You'll see
the sign "Road narrows".
e:... el camino se estrecha /
vederá il señale.
i:... la strada si stretta. vedrà
il segnale «strada stretta».
d:... „Enge Durchfahrt” -
Sie werde das Verkehrszeichen sehen
f: En conduisant une voiture, une fois arrivé là,
à la bifurcation, prenez à droit, c'est [à dire]
quarante-cinq degrés, pas <quatre-vingt dix = nonente
(Can/Belg/Sz)>
b: When driving a car, once there, when <you get to = you're
at> the fork, bear right, that's [to say] forty-five degrees, not
ninety.
e: Conduciendo un coche, <una vez = al llegar> allí,
al empalme, <toma por = seguir a = lleva> la derecha, es decir
cuarenta y cinco grados, no noventa.
i: al bivio??, dirigeraLe verso la destra,
cioè a dire quarantacinque gradi, non novanta.
d: rechts,
das heißt funfundvierzig Grad (der), nicht neunzig
f: Allez tout droit en haute d'une pente raide. Arrivé au sommet, <virez??
= faire demi-tour> à gauche, c'est cent-trente-cinq degrées, pas
90°
b: <keep / drive> straight on up the steep <hill » rise »
slope>. <As soon as = When> you <get to = reach> the top, make
a <sharp = tight> turn back to the left, a hundred and thirty-five degrees, not
90°
e: Sube la <cuesta « collina> empinada. Apenas llegar alla <cubre
= cima>, <haz / haga> un giro?? cerrado?? atràs a la izquierda, es decir
cien treinta y cinco grados, no 90°
i: Salga . [appena /
subito] raggiunto la cima, , cioè centotrentacinque
gradi, non 90°)
d: <fahren / gehen> Sie immer geradeaus die
Neigung???. Als Sie onen sein werden???, nach links, das
heißt hundert funfunddreizig Grad, nicht 90°)
f: Comment se dit "mini-roundabout" ?
b: How do you say "mini-roundabout" ?
e: ¿ Cóme se dice "mini-roundabout" ?
i: òme se dice "mini-roundabout" ?
d: Wie sagt man "mini-roundabout" ?
f: Donnez-moi pour X <euros = €> d'essence, s'il vous plait.
b: May I have 4/5 x X pounds'-worth of petrol please ?
e: Gasolina por [valor de] X euros = € por favor.
i: X ??euri?? = € per favore.
d: X ??Euren?? = €
f: Pendant que tu <montes en croupe à l'arrière ? occupes le
selle arrière>, c'est permis et même raccommandé de t'accrocher
à moi.
b: While you're <riding = sitting on the> pillion, you're allowed and even
encouraged to embrace me.
e: Mientras que sella
abrazarme.
i: Mentre che stai seduta alla?? sella posteriore, è permiso aggrapparmi /
afferarmi.
d:
f: Ceci ne t'accordera ni privilège ni t'imposera d'obligation
autretemps.
b: This will neither confer any privilege on you, nor entail any obligation on
your part at any other time.
e: Este es sin compromiso .
i: Questo ti nè confira ningun privilegio nè ti comporterà
ningun obligo altremente.
d:
f: Il lui tardait de voir les feux passer au vert
b: He was waiting impatiently for the [traffic] lights to
green
e: Esperaba a ?? Quedaba ?? que el semáforo
i: Attendeva? con impazienza ?che? il semaforo tornasse?? al verde??
d:
f: carrefour # la lampadaire # # le feu rouge = les
feux # les clous = passage <clouté = cloué # aux piétons =
piétonnière> # #
i: strada chiusa # circolazione vietata # divieto di
<parcheggio = sosta>
d:
f: Le <panneau » > au
carrefour
b: <signboard » signpost = finger post> at the <road junction « crossroads = intersection(-USA)>
e: cruce
i: al incrocio =
d: der Wegweiser bei den (die) Kreuzung
f: ?col?
b: the <crest = brow> of a hill
e: al cambio de rasante
i: cima # collina / poggio
d:
Maintenance / Repair
f: Contrôlez les pneus , le niveau de l'eau,
de l'huile et du carburant = {de l'essence [sans plombe] # du gasoil = du gazole} tous
les matins.
b: Check the <tyres = tires=AM> and tyre-pressures and blow them up [=
inflate them] if necessary. Check the coolant {water + antifreeze}, lubricant {oil} and fuel =
{<[lead-free(Pron: “led-free”)] petrol =
gas[oline](-USA)> # <diesel = derv>} [levels] every morning.
e: Comprobar los neumáticos y infla[d]los <si fuera necesario = si hubiese
necesidad>, el agua, aceite, combustible {benzina [sin plomo] # gasoil}
i: Controllare la pressione delle gomme e <le gonfia' / gonfiatele> <al
= si ce n'è> bisogno, l'aqua, l'olio, il carburante = {la benzina [senza ]# il gasolio},
d: Kontrollieren Sie die Reifen und prufen Sie die Reifendruck,
, kontrollieren Sie das Wasser, das Öelstand, und den
Kraftstoff = {Benzine [ohne ] # Diesel} jeden
Morgen.
f: Pour gonfler le pneu, connectez l'embout mâle du raccord à la pompe et l'autre
bout au valve, , alors
b: To <inflate = blow up = pump up> the tyre, screw the male end of the connector
into the pump and the female end onto the valve, using an adapter if necessary, then work
the pump.
e: Para hinchar el neumático, la cabecilla
del tubo en la bomba y la boquilla ?sobre? la válvula,
i:
d:pumpen ?Reife?,
schrauben Sie an Pumpe und
dem Mundstück auf
f: Les boulons de la roue ont une filetage à gauche # serrez-les bien.
b: The wheel-nuts have a left-hand thread # fully tighten them = do them up
tight.
e: rosca a izquierdas #
i: I bulloni della ruota han una filettatura sinistrosa # bloccagli
d: Die Mutter?? des Rades (das Rad) sind linksgeswindet # drehen Sie ihnen
an
f: Prennes de la graisse / lubrifiant
b: take some grease from the grease-gun and smear it on the thread.
e: la grasa
i:
d: Nehmen Sie etwas Fett (das) von der Fettspritze (die) und schmieren Sie es auf
dem Gewinde. (das)
i: il cuscinetto # rotolamento a <sfera # spili # >
d: das Nadellage # das Rollenlager
f: Esperons qu'on n'a pas un crevaison, une fuite d'eau ou nous <épuisions
l'huile ou le carburant » serons à court d'essence> !
b: Let's hope we don't have a puncture, a leak in the cooling system, or run
<out of » low on> oil or fuel !
e: ¡ Esperemos que no tendremos?? <un pinchazo = un escape = una fuga>,
o !
i: Speriamos che non buccamos, o !
d: oder !
f: Mettez une cale <devant # derrière> la roue avant de
relâcher?? le frein à main.
b: Put a chock <in front of # behind> the wheel before releasing the
handbrake.
e: Pon' un <calzo / cuño> <delante de = frente a # por
detrás de = tras> la rueda antes de el freno
de mano.
i: Metti una calzatoia <di fronte alla # indietro della> ruota, prima di
rilasciare?? il freno a mano.
d:
f: La balai de l'essuie-glace est usée, Faut la <changer / remplacer> pour notre
sécurité.
b: The [windscree-] wiper-blade is <naf / duff / worn out>, best be safe and <change
= replace> it.
e: La escobilla non se encontra en buen estado de
fonctionamiento, por nuestro securidad, cambiarla
i: La spatola non è pronta al uso, abiamo a
cambiarla ....
d: Das Wischerblatt unseres (der) Scheibenwisches ist abgestossen. , für unserer Sicherheit
?vertreten?
f: Il faut que le <chauffeur = conducteur> aie un permis de conduire
special s'il y a plus de sept passagers, et celà il n'en a pas.
b: It is necessary <for the driver to have = that the driver have> a
special driving-licence when there are more than seven passengers [aboard], but
he <doesn't have = hasn't> one.
e: Falta que el conductor tenga un carnet de conducir especial si hay más
que siete pasajeros y no lo tiene
i: occorre una patente di guida speciale al conduttore se ci sono più di
sette passageri e non ne ha
d: der Führer muss ein sonderen <Fahrschein = Führerschein>
haben wenn es sind mehr als sieben Passagieren, aber er hat es nicht
f: C'est pour celà que nous avons enlevé le siège
arrière
b: That is why we've taken out the rear seat
e:
i: il sedile posteriore
d: danach haben wir den (der) Achtersitz abgenommen
(abnehmen)
f: Alors, abaissez les têtes et soyez invisible à
l'arrière
b: So keep your heads down and keep out of sight in the back;
disappear!
e: Pues, bajad (bajar) las cabezas
i:
d: Also, Verschwinden Sie!
f: Est-ce que le fusible de la centrale clignotante est grillé? Si nous
manque une autre, on peut se servir d'une feuille d'alu[minum]
b: Has the flasher-unit fuse blown? If we haven't another, we can use some
aluminium (aluminum(=USA)) foil
e: ¿ es fundido el fusible de la casa intermitente ? Si no tenemos un
otro, puedemos servirnos de papel de aluminio
i: il piombo fusibile
d: Ist durchgebrannt de Sicherung des Winkers? (der Winker) Wenn es gibt keinen
Ersatzteil, so kann man ?Spiegelbelag? Aluminium ?benutzen?
f: L'embrayage patine, l'echappement = { + pot + } tape. Autrement, tout va bien. Ça marche bien. c'est en
<très bon état (= TBE) « état de marche (= E de
M)>
b: The clutch slips, the exhaust [system] = {downpipe + silencer(=muffler(=USA)) +
tail-pipe} rattles. Otherwise everything works <O.K. « fine>. It runs well.
It's in <very good condition (= VGC) » running-order>.
e: el embrague , el tubo de escape
i: la frizzione??, il scarico = {il tubo di scarico + il
silenziatore + il tubetto di fine marmitta}
d: Kupplung # der Auspuff = {
+ der Auspufftopf = der Schalldämfer + }
f: Puisqu'on roule encore, ce que s'est tombé ne s'agissait pas d'une
piéce <importante « essentielle>.
b: As we're still going, what fell off couldn't have been [anything]
<important « critical>.
e: <Siguimos andando, pues = Como siguimos andando,> lo que cayó no
pudiese ser <importante « indispensable>.
i: come tanto??
d:
f: <Liez-le (=attachez-le) avec un bout de fil de fer s'il le faut. Un
cintre en fil, un trombone ou fera l'affaire, mais pas une
elastique.
b: <<Tie # Wire> it up (=attach it)> with a piece of wire if necessary.
A [wire] coat-hanger, a paper-clip or some packing wire would do the trick, but not an
<elastic = rubber> band.
e: de alambre si es preciso. Una percha de alambre o
un sujetapapeles o es lo que hace falta pero no una goma
[elastica]
i: <Legarla / Attacerla> con se è
necessario. Un attaccapanni o un <serracarte = fermacarte> (ottenera l'effetto voluto).
ma non <un elastico = una gomma elastica>.
d: der Draht, einer Kleiderbügel, eines (das)
Büroklammer oder ??würde zweckdienlich sein??, aber
nichts ein (das) Gummiband.
f: Il n'y a pas de (le) trottoir là à côté de la
chaussée de 14 Kms, entre la digue et Dunkerque ville, et pas de taxis au
coin et le bus ne se fait paraître. Pour cela, mieux vaut-il ne pas voyager
avec Sally Lines comme piéton !
b: There's no <footpath / pavement = sidewalk(-USA)> <beside = at the
side of> the roadway, between the ferry port and the town of Dunkirk. There are no taxis and the bus doesn't come, so don't travel as a foot-passenger with Sally Lines.
e: No hay acera <a la vera = al lado> de la ruta ahí de 14 Kms,
entre el embarcadero y Dunkerque. No hay taxis en esas partes, y no llega el
autobús. Por lo tanto, no viaje por Sally Lines como
peatón
i: Non c'è ninguno marciapede accanto alla strada de 14 Kms fra la
diga allì, e Dunkerque. Non ci sono i taxi e gli autobus non arriva. Pertanto,
non viaggia da Sally Lines come pedone.
d: Dort gibt es keinen (der) <Bürgersteig = Gehweg> für 14
Km zwischen den Steg (der) und Stadt Dünkirchen, also fahren Sie nicht bei
Sally Lines wie füßganger !
Quant aux autres chantiers - soigne enfants, animations auprès des
handicappées, aide aux réfugiées, études et reportages,
aménagements des parcs, jardins et environnement, préparations des festivals
et publicité, et bien d'autres dont les dialogues n'ont rien en commun avec le
langage des cours linguistiques, la récolte reste à se faire. Qu'est-ce
que ça te dit de contribuer?
How about <lending = giving> a hand with the following ?
Sous-jaçant il y a plus de mots en
quête de contexte convenable ... Underlying this are more words which need to be built
into realistic context.
See VIEW - SOURCE, above in the browser
Autres f: b: Don't do that ! # Use your head (=loaf) !
e: i: Non far così ! prova un po' a <usare / far
lavorare> il cervello !
d:
! Streng deinen Grips an !