Thoughts on
"Religious Borrowing"
Theories for  the Qur'an


Mohd Elfie Nieshaem Juferi, who we will refer to by using his preferred nomme-de-web "MENJ," opened his article on the Qur'an and plagiarism with the following sentence:

    It is the vain desires of those who oppose the teachings of Islam to deconstruct the Qur'an and look for a "source" which they claim that the Prophet Muhammad (pbuh) used as the basis for the stories in the Qur'an.
Indeed, it should be noted that among the kuffaar, hypotheses and rumors about the sources of the Qur'an have become what the Islamic Awareness team called "a missionary heritage in our present time." Furthermore, as the people behind the respective Bismika Allaahuma and Islamic Awareness sites have pointed out, the form that these arguments take among our present-day run-of-the-mill Western nonbelievers find their origin in the writings of Abraham Geiger, W. St. Clair-Tisdall, Charles Cutler Torrey, and others. These writings have been introduced and reintroduced to the fitna-loving portion of our society through such mediums as Jochen Katz' Answering Islam site, as well as Origins of the Koran, the anthology edited by Ibn Warraq.

The supporters of this line of thought have been almost exclusively Christian (though Warraq is an Atheist). Because of this, the debate over whether or not the Qur'an borrows material from Judeo-Christian sources has become part of the familiar mosaic of fallacies and bickering borne out of the cyber-war between the dawagandists and the missionaries. At present the internet offers a number of canned responses (both pro and con) that each side has made readily available for the public.

The Freethought Mecca would like to take a look at one such example, and consider the arguments al-Muttaqeen (the pious) have presented against the theories of borrowing. As one may have inferred from akhoona MENJ's opener cited above, the mu'mineen are working from a paradigm that is quite different from our own. It is our hope that we can somehow lay the foundations for a bridge of mutual understanding between the respective parties involved in this debate.

Abraham and the idols

The example we are choosing to look at is the incident of Abraham's smashing of the idols. The Midrashic account is designed to elucidate a vague passage in parsha noach, while the Qur'anic version is part of Soorat al-Anbiya. In both versions, despite their differences, Abraham breaks a number of idols that belonged to his father. Abraham mocks the idolatry of his people openly, as well as in subtle ways. In one such incident, he breaks all the idols but one, and puts a stick in the hand of the statue he spared, later claiming that this little idol killed the others. When Abraham tells the polytheists that the largest idol killed the smaller ones, they concede that such an idea is absurd. After hearing that concession, Abraham mocks their belief in false gods. From there Abraham is thrown into a fire, but is protected by divine powers. With that before us, we will now simply offer you the complete text of each version of this story. First, the Rabbinic version, from Midrash B'reishit Rabbah 38:13:
 

Vayamat haran al pnei Terach aaviv Rabbi Chiyaa bar b'reh d'rav aadaa d'yafo Terach oved Ts'lamim haya chad z'man n'feq la'atar hoshiv l'Avraham mokher tachtayv havah atei var inash ba'ei d'izban vahavah aamar leh bar kamah sh'nin at vahavah aamar leh bar chamshin O shitin vahavah amar leh vay leh l'hahu gavraa dahavah bar shitin uva'ei l'misgad l'var yomei vahavah mitbayesh V'holekh lo chad z'man ataa chad ittaa t'inaa bidah chadaa pinakh d'solet amarah leh he lakh qarev qodmeihon qam n'siv booqlasaa bideh V'tabreehon L'khoolhon p'seelayaa vihav booqlasaa bidaa d'rabah dahavah beineihon keivan da'ataa avuh aamar leh maan avid l'hon k'dein aamar leh mah nikhpoor minakh aatat hadaa ittaa t'inaa lah hadaa pinakh d'solet va'amarat li he lakh qarev qodmeihon qarevt l'qadameihon havah dein aamar anaa ekhul qadmai  v'dein aamar anaa ekhul qadmai qam hadein rabbah dahavah veineihon n'sav booqlasaa v'tabarinon aamar leh mah atah mafleh bi v'yad'een inoon aamar leh v'lo ishma'oo aazneikha mah shepikha omer nasbeh umasreh l'Nimrod aamar leh nisgood l'nooraa aamar leh Avraham v'nisgood l'mayaa d'matfin nooraa aamar leh Nimrod nisgood l'mayaa aamar leh im ken nisgood la'ananaa dit'een mayaa aamar leh nisgood la'ananaa aamar leh im ken  nisgood l'ruchaa dimvadar ananaa aamar leh nisgood l'ruchaa aamar leh v'nisgood l'var inshaa d'savel ruchaa aamar leh mileen at misht'ei ani eini mishtachaveh elaa la'or harei ani mashlikh'kha v'tokho v'yavo eloha she'atah mishtachaveh lo v'yatsilkha heimenu havah taman Haran qa'em  p'lug aamar mah nafshakh im natsach Avraham anaa aamar min d' Avraham anaa v'im natsach Nimrod anaa aamar d'Nimrod anaa keivan sheyarad Avraham l'khivshan ha'esh v'nitsol amarin leh d'maan at aamar l'hon min Avraham anaa n'taluhu v'hishlikhuhu la'oor v'nechmroo b'nei me'ayv v'yatsaa umet al pnei Terach aaviv Haran hu dikhtiv "vayamat Haran al p'nei Terach" v'go

And Haran died in front of Terach his father. R. Hiyya the grandson of R. Ada of Yafo [said]: Terach was an idolater. One day he went out somewhere, and put Avraham in charge of selling [the idols]. When a man would come who wanted to purchase, he would say to him: “How old are you”? [The customer] would answer: “Fifty or sixty years old”. [Avraham] would say: “Woe to the man who is sixty years old And desires to worship something one day old.” [The customer] would be ashamed and leave. One day a woman came, carrying in her hand a basket of fine flour. She said: “Here, offer it before them.” Abraham siezed a stick, And smashed all the idols, And placed the stick in the hand of the biggest of them. When his father came, he said to him: “Who did this to them”? [Avraham] said:, “Would I hide anything from my father? a woman came, carrying in her hand a basket of fine flour. She said: “Here, offer it before them.” When I offered it, one god said: “I will eat first,” And another said, “No, I will eat first.” Then the biggest of them rose up and smashed all the others. [His father] said:, “Are you making fun of me? Do they know anything?” [Avraham] answered: Shall your ears not hear what your mouth is saying? He took [Avraham] and handed him over to Nimrod. [Nimrod] said to him: “Let us worship the fire”. [Avraham said to him: “If so, let us worship the water which extinguishes the fire.” [Nimrod] said to him: “Let us worship the water”. [Avraham said to him: “If so, let us worship the clouds which bear the water.” [Nimrod] said to him: “Let us worship the clouds”. [Avraham said to him: “If so, let us worship the wind which scatters the clouds.” [Nimrod] said to him: “Let us worship the wind”. [Avraham said to him: “If so, let us worship man who withstands the wind.” [Nimrod] said to him: “You are speaking nonsense; I only bow to the fire. “I will throw you into it. “Let the G-d to Whom you bow come and save you from it.” Haran was there. He said [to himself] Either way; If Avraham is successful, I will say that I am with Avraham; If Nimrod is successful, I will say that I am with Nimrod. Once Avraham went into the furnace and was saved, They asked [Haran]: “With which one are you [allied]”? He said to them: “I am with Avraham.” They took him and threw him into the fire and his bowels were burned out. He came out and died in front of Terach his father. This is the meaning of the verse: And Haran died in front of Terach.

Now, we offer you the Islamic version, as found in Soorat al-Anbiya 21:51-70:
 

 

Walaqad aataynaa Ibraaheema rushdahu min qablu wakunna bihi aalimeena ith qaala li-abeehi waqawmihi maa haathihi at-Tamaatheelu allatee antum lahaa aakifoona qaaloo wajadnaa aabaaanaa lahaa aabideena qaala laqad kuntum antum waabaaokum fee dalaalin mubeenin qaaloo ajitanaa bialhaqqi am anta mina alla'ibeena qaala bal rabbukum rabbu as-Samaawaati wa al-ardi allathee fatarahunna waanaa 'alaa thaalikum mina ash-Shahideena wata'llaahi laakeedanna asnaamakum ba'da an tuwalloo mudbireena faja'alahum juthaathan illaa kabeeran lahum la'allahum ilayhi yarji'oona qaaloo man fa'ala haathaa bi-aalihatinaa innahu lamina ath-Thaalimeena qaaloo sami'naa fatan yathkuruhum yuqaalu lahu Ibraaheemu qaaloo fatoo bihi 'alaa a'yuni an-Nasi la'allahum yashhadoona qaaloo aanta fa'alta haathaa bi-aalihatinaa yaa Ibraaheemu qaala bal fa'alahu kabeeruhum haathaa fais-aloohum in kaanoo yantiqoona faraja'oo ilaa anfusihim faqaaloo innakum antumu ath-Thaalimoona thumma nukisoo 'alaa ruoosihim laqad 'alimta maa haaolaa'ee yantiqoona qaala afata'budoona min dooni Allaahi maa laa yanfa'ukum shay'an walaa yadurrukum offin lakum walimaa ta'budoona min dooni Allaahi afalaa ta'qiloona qaaloo harriqoohu waonsuroo aalihatakum in kuntum faa'ileena qulnaa yaa naaru koonee bardan wa salaaman 'alaa Ibraaheema Waaraadoo bihi kaydan faja'alnaahumu al-akhsareena

Before that, we granted Abraham his guidance and understanding, for we were fully aware of him. He said to his father and his people, "What are these statues to which you are devoting yourselves?" They said, "We found our parents worshipping them." He said, "Indeed, you and your parents have gone totally astray." They said, "Are you telling us the truth, or are you playing?" He said, "Your only Lord is the Lord of the heavens and the earth, who created them. This is the testimony to which I bear witness. "I swear by GOD, I have a plan to deal with your statues, as soon as you leave." He broke them into pieces, except for a big one, that they may refer to it. They said, "Whoever did this to our gods is really a transgressor." They said, "We heard a youth threaten them; he is called Abraham." They said, "Bring him before the eyes of all the people, that they may bear witness." They said, "Did you do this to our gods, O Abraham?" He said, "It is that big one who did it. Go ask them, if they can speak." They were taken aback, and said to themselves, "Indeed, you are the ones who have been transgressing." Yet, they reverted to their old ideas: "You know full well that these cannot speak." He said, "Do you then worship beside GOD what possesses no power to benefit you or harm you? "You have incurred shame by worshipping idols beside GOD. Do you not understand?" They said, "Burn him and support your gods, if this is what you decide to do." We said, "O fire, be cool and safe for Abraham." Thus, they schemed against him, but we made them the losers.

 
After seeing these two stories, critics of Islam have concluded that the Qur'anic version is of a wholly human origin, and was taken from the former. It is now that we should consider some of the basic non-Muslim arguments and Muslim objections.

Muhammad who?

While the life of the Praised One is deeply intertwined with the origin of the Qur'an in the mind of the Muslims, this is not necessarily a stance that is held by al-Ikhwaan al-Kaafireen in toto. Indeed, as MENJ pointed out, the Christian "missionaries" have tried to use religious borrowing theories to malign the character of Muhammad. However, the theory can stand quite well without any reference to Muhammad (in fact, it is more plausible when assumptions about Muhammad are avoided!).

MENJ himself mocked the idea that Muhammad had "encyclopedic knowledge" of the alleged sources as part of his attempt to demonstrate the weakness of the theory. We would argue that Muhammad's knowledge of the relevant material is not as essential a detail as the believers claim. The meat of the theory is simply that the author(s) of the Qur'an included in their manuscript a story that is strikingly similar to one that was floating around contemporary religious communities living roughly in the same area. Who exactly it was that wrote or recited this story is irrelevant.

The Muslims want to drag their own tendentious history into the debate as evidence. The non-Muslims who accept such nonsense have been the victims of a subtle maneuver of a circular nature. First it must be realized that if the kuffaar are saying that a certain story is of a wholly human origin, they're already rejecting the traditional account. It is through a sort of theological sleight of hand that the Muslims attempt to then try and get the critics to accept their account. The point is to ignore the traditional account and consider other possibilities.

Unfortunately it must be conceded that it has been the Christians who have invited such an approach by virtue of the fact that they attempt to make assumptions about Muhammad in their arguments. Yes, the ahaadeeth say that the Qur'an was revealed to the illiterate Muhammad from God via an angel. However, if we are rejecting the part about the angel and the deity, why should we accept the part about the "unlettered" Arab prophet? Some advice regarding methodology for a theory of borrowing: consider the text of the Qur'an, consider the contemporary material, and leave Muhammad out of the discussion.

What about the differences?

Regarding the story of Abraham and the idols, MENJ makes note of what he calls the "glaring differences" between the Midrashic and Qur'anic versions of the story. Indeed, a common Muslim approach to the theory of borrowing has always been to ask rhetorical questions along the lines of "if Muhammad copied this from the Bible or Midrash, why are there differences?" It is our opinion that such an argument is crude to say the least.

First, as has already been stated, Muhammad can be removed from the equation. Second, it is not required that the authors of the Qur'an got their material directly from the text that holds the story. Even Tisdall, who made idiotic assumptions about Muhammad's relation to the text, presents a clear argument that sums up the issue of differences:

If we can ignore, for a second, Tisdall's unfounded assumptions about Muhammad and the Jews (which is an assumption derived from a liberal reading of the traditional material that allegedly records Muhammad's life), we can catch his point. A theory of religious borrowing does not depend on a verbatim retelling of the story by the later source. On the contrary, differences are to be expected, particularly as the story moves from one source to the next.

The reality is that distortions over time are a natural part of such a transfer, thus to harp on them is worthless as far as refuting the theory goes. These differences can arise out of a deliberate attempt to change the story, or through the accidental loss of key points (which was Tisdall's argument); both scenarios should be considered.

First, why would an author make a deliberate change? The authors may be taking a story that they feel is relevant to the current situation, and only needs to make minor (or major) alterations to repackage it for a new audience. This sort of Midrashic approach to finding moral value in the heroes of the past is one that exists in the ethical writings of every literate culture, and is well known to literary authorities:

    In the re-creation of the myth by outstanding individual artists, the hero's quest becomes a critique of the existing social norms and points to a futuristic order which is envisaged as integrating the valuable residues of the past and present.
    [Harry Slochower, Mythopoesis: Mythic Patterns in Literary Classics, (Wayne State, 1973), p. 34]
This is precisely the scenario we have with Qur'anic accounts of Abraham, where the author(s) saw a man who embodied a set of cultural values that were far greater than those found among the people living at the dawn of Islam. The core of the story is what has value, while the minor details can be altered. An analogous example of this concept of anchoring a story to a key theme is the evolution of Hebrew literature:
    [T]he term "midrash" is used to refer to the Jewish tradition of the interpretive retelling of biblical stories that began within the Bible itself, developed in the rabbinic and medieval periods, and, I believe, has continued to the present. As an example of how this tradition has been sustained I would cite the retelling of the biblical account of the binding of Isaac (Genesis 22) by Hebrew writers of rabbinic legend, medieval piyyut (liturgical poetry), and modern poetry. [...] From a literary point of view, the rabbinic, medieval, and modern authors of these retold versions of the story of the binding of Isaac created new works out of the biblical text in significantly different ways that reflect each period's literary norms and its attitude toward the Bible. Nevertheless, these authors share a common midrashic impulse to use the Bible as a source of characters, plots, images and themes in order to represent contemporary issues and concerns. For authors of midrash, the way that a biblical text can serve as a meaningful vehicle for the representation of contemporary reality is by transforming it, sometimes even to the point of turning it on its head.
    [David C. Jacobson, Modern Midrash, (SUNY, 1987), pp. 1-3]
The retelling of a story with deliberate glosses and/or changes is a reality in every age. One might consider the movies West Side Story, China Girl, or A Bronx Tale, all of which were influenced by Shakespeare's Romeo and Juliet. All three movies display some major differences from the original text of the play, yet are obvious retellings of the story. Should we doubt that the latest Hollywood version of Romeo Juliet, staring Leonardo Dicraprio, was a retelling of the play simply because in the movie the characters carry guns rather than swords?

For another example, consider a story about a miracle-worker, with the initials J.C., who performs magical healings and even raises the dead. This gentle man is from the oppressed class of a stratified society, and has been sentenced to death by the authorities who are from the oppressor class. Though this peaceful healer is mocked, and eventually executed, he manages to make believers out of members of the dominant ethnic group. Is this story about Jesus Christ as found in the gospels, or is it about John Coffee as found in the movie The Green Mile? The movie was definitely based on the gospel account of Jesus, and pointing out that John Coffee was African American, not Jewish, and was executed by white Americans rather than Romans, does not escape this fact.

One could go on and cite examples such as William Golding's Lord of the Flies being a rework of the story found in Ballantyne's The Coral Island, but the essential point should be obvious: differences do not automatically exclude the possibility of borrowing. However, up to this point we have only touched on deliberate changes. Far more likely would be a scenario, alluded to by Tisdall, where the changes are inadvertent.

When one gets into the roles of the reader, the writer, the teller, and the listener, the more impugnable qualities of the Muslim song about differences becomes apparent. The sort of philosophical understanding of language needed here was touched on in our article on the exegetical anarchy of religious texts. There is a constant reinterpretation of past events, and this can cause subtle changes not noticed by those who try to gain an understanding. The great philosopher Ludwig Wittgenstein asked a couple of questions that were designed to help people become aware of this subconscious reinterpretation:

    I see us still, sitting at that table. But have I really the same visual image - or one of those that I had then? Do I also certainly see the table and my friend from the same point of view as then, and not see myself?
    [David Edmonds & John Eidinow, Wittgenstein's Poker, (Harper Collins, 2001) p. 6]
There are so many places in human experience that leave an account (be it historical or fictional) susceptible to change. As Dr. Jeremiah McAuliffe once pointed out, human beings could be called "homo hermeneuticus, the creature-that-interprets." Even writing or relating an event from your own life results in unwanted distortion as you attempt to reduce it to mere words. One philosopher asked the following question:
    How many times have I gone to my old diary and re-read an episode from decades ago, only to discover how crazily I had distorted it in the intervening years!
    [Douglas Hofstadter, Le Ton Beau de Marot, (Basic, 1997), p. 484]
When an individual comes into contact with a story, they understand it in light of so many past experiences. The fact that each individual leads a wholly unique life makes for different understandings (no matter how minor) of the same story. This change in understanding will cause the story to enter an altered state when it is related to the next link in the chain of transmitters. This is true of both written and oral accounts:
    [The method of existential criticism] is brilliantly satirized in Borges' story of Pierre Menard, whose life's work it was to rewrite a couple of chapters of Don Quixote, not by copying them, but by total identification with Cervantes. Borges quotes a passage from Cervantes and a passage from Menard which is identical with it to the letter, and urges us to see how much more historical resonance there is in the Menard copy. The satire shows us clearly that nothing will get around the fact that writer and reader are different entities in time and space, that whenever we read anything, even a letter from a friend, we are translating it into something else.
    [Northrop Frye, The Secular Scripture, (Harvard, 1978), p. 162]
This long-winded argument should be more than enough to demonstrate that differences in two accounts of the same story are in no way a defeator for the borrowing theory. These differences should be expected in light of the above, especially in the case of a move from a Jewish community to a Muslim community, where the story moves from Hebrew to Arabic. Of course, we could have best summed this up by making an analogy towards a game of "Telephone" (or "Grapevine"), but we wanted to really drive the point home.

Logically inavlid?

The mu'minin in the Islamic Awareness team, as well as other net-dawagandists, have argued that the borrowing theory is fallacious. It must be conceded that from a purely logical standpoint, the argument is deductively invalid. The reason for this is rooted in the mode of thinking employed to reach a conclusion of "religious borrowing." It is realized that there are striking similarities between passages from the Qur'an and much older stories that existed among near-by religious communities. It is then inferred that this similarity could have come about through religious borrowing. The subtle and implicit train of thought imbedded in such argumentation would go as follows:

    Premise: If the author(s) of the Qur'an borrowed material from contemporary religious groups, there would be similarities in the stories.
    Premise: There are similarities in the stories.
    Conclusion: The author(s) of the Qur'an borrowed stories from others.
Such an argument is deductively invalid, and the fallacy committed is known as "affirming the consequent." However, the reason that no deductively valid syllogistic reconstruction of the theory of borrowing can be put forth is simply because it is not a deductive argument! Such a conclusion was adduced from the relevant evidence, not deduced, and this is an important distinction.

A case can be made that every case of abduction is invalid. The Islamic Awareness team tried to argue that there are other possibilities (both stories are from God, et cetera), and indeed other sources are always possible in an adductive inference. This is true of even the most absurd cases. For example, if your friend is the only one in the kitchen when you leave, and your muffin is gone when you come back, you can infer, via abduction, that your friend ate the muffin. Of course, such an inference would be deductively invalid, and there could be other possibilities (maybe aliens "beamed up" your muffin).

However, a good abduction is the best guess, or the most likely possibility. So, it would seem that we would not be abusing Occam's razor if we assumed your friend took your muffin, and the same would be true for the theory of borrowing. In the case of the muffin, it is possible that aliens are the culprits, and with the religious parallels it is possible that both stories are from God. Unfortunately for the theists and UFO-buffs, however, both instances introduce new, unnecessary, and wholly unproven premises.

To give one last analogy, imagine that there is a belief in three-toed elves who turn water into gold among a certain group of Korean nationals. These Korean nationals then move to Alaska in the year 1960, and take their belief in three-toed elves with them. By 1970, Eskimos in the region reveal a belief in three-toed elves who turn water into gold. There is no solid evidence of these elves, but both communities believe in them. It would seem that one would be justified in inferring that the origin of the Eskimo belief can be found among the Korean community that traveled to the region. Only an appeal to dogma on the part of the Eskimos would motivate anyone to doubt such a stance.

So, in the end it would seem that religious borrowing theories are not as absurd as the Muslims would like people to believe. The reality is that in the time and place that the Qur'an finds its origin, stories about Abraham smashing idols were told among a community of Monotheists. Then the Qur'an, a book which bares many similarities to the said religious community, comes to contain nearly identical stories. We could postulate a scenario where both stories fell out of the sky, but it seems more reasonable to lean towards a theory of religious borrowing in light of the temporal, religious and geographical connections. >


| Home | Sign Guestbook | View Guestbook |
Last Updated: Sunday, January 20, 2002
[email protected]
If for FTMecca Eyes Only specify in the e-mail
Hosted by www.Geocities.ws

1