| ADVERTISING |
| Slogans that went wrong Pepsi's come alive generation was translated into chinese as Pepsi brings your ancestors back from the grave! The Ford Pinto car met lukewarm response in Brazil where pinto is slang for tiny male genitals. So ford renamed the car Corcel which means horse. When coors translated its slogan turn it loose into spanish it came out as suffer from diarrhoea. The KFC slogan finger lickin good came across in chinese as eat your fingers off! When Parker pens marketed a ball point in Mexico, the advert should have read: It won't leak in your pocket and embarrass you. However because the company thought embarazar (to impregnate) meant to embarrass the ad actually read: It won't leak in your pocket and make you pregnant. Chicken magnate Frank Perdue's slogan: It takes a strong man to make a tender chicken was translated into spanish as It takes an aroused man to make a chicken affectionate. When Braniff translated a slogan touting its upholstery: Fly in leather it came out in spanish as Fly naked. The Coca Cola name in china was first read as 'Ke- kou-Ke-la' meaning 'Bite the wax tadpole.' |