My
Family, My Words
Alek
Alvarez
ENGL 1100.46
"Tocino!" Exclaimed my grandfather
after his son let out an impressive belch in front of his
future daughter-in-law at their first dinner together. My
mother knew what the word had meant in Spanish. It was the
word for bacon. Although he wasn’t calling my dad
bacon, but more or less a pig, for acting in such a way
in front of his wife-to-be. These special words and phrases
went back and forth at both families’ tables. The
combination of a Mexican father and a Polish mother has
led me to my present day use of the English language.
Dad grew up in his father’s house, the house of a
hard working truck driver that was also handy with pretty
much anything when it came to general construction. He understood
things to be very simple and that is how he likes things
to be explained to him. If you could explain it once using
less words you were automatically a friend in his book.
Grandpa found his counterpart in my Grandma Sara, a short
quick-witted Texan lady who wouldn’t put up with any
hassle he gave her. The two often tangled up in words when
it came to explaining why the electric bill was high or
dinner wasn’t done on time. This is where dad came
in and negotiated between the two, breaking an explanation
down or explaining a response, all the time filling in English
for Spanish where something was misunderstood. It was like
this with most conversations. Half would be perfect English,
then an outbreak of Spanish, that eventually would keep
switching back and forth before my father could be of no
further use. After that point, grandma and grandpa would
just have to settle on having an argument and go on with
the day.
This system of broken Spanish mixed with English made its
way to my brother and me. Dad would say "donde?" when he
asked me where the newspaper was or "mirela" when
he saw a good-looking lady on the street, or "carajo!"
when something really pissed him off. I had to be on my
toes when I was with him, making sure to listen for the
hidden Spanish phrase. He might point out a pretty lady
and say "mire a la chica," and I would respond
with a simple "yes" or "si." After hearing
the question or seeing what he was pointing out, I usually
had two choices in the way I could answer back. The first
is Spanish and was whatever I learned in high school or
picked up from him. It would most likely be grammatically
wrong, too. The second was that I could reply how I usually
did, in English. He usually expected the English, but an
answer in fairly good Spanish would surprise him.
Picking up this ability helped when the family would go
visit the grandparents for dinner or special events. These
usually called for the gathering of aunts, uncles, and cousins
who, for the most part, I didn’t know, but the events
were opportunities to hear fantastic stories and watch all
of the sibling rivalry play out in front of me. It was a
great environment for my cultural language lesson. I got
to sit back and hear the bickering of Aunt Sendie and Nana
in Spanish, and then look over to see my dad talking to
Grandpa Ephram then watch them react by breaking out in
laughter exclaiming some curse words and then returning
to there own conversation.
Like me, my mother was no stranger to this sort of colloquialism
found in ethnic families. As much as I enjoyed my father’s
family, I was equally interested in my mother’s. The
Polish side that she introduced into the mix was a very
good contrast to my Mexican roots. Her family was more centered
on the Sunday lunches or dinners. These meals would always
take place at her grandmother’s house. The places
where her stories were told included the cramped kitchens
and living rooms of extended family’s homes. All the
rooms littered with trays of food and desserts so that people
didn’t necessarily have to get a plate, but just meander
through a room and pick and choose. This atmosphere was
great for the passing down of my Polish history that included
the tales of everyone’s childhood, mostly the mischief
and mayhem they caused in their younger years.
I always heard the stories from my mother in English. She
would tell me about her childhood and getting in trouble
or talking back to her mother. Grandma Stella, her mother,
wouldn’t let her get away with that behavior and punished
her in some form or another. After all was settled and things
were straightened out between the two of them grandma would
say, "Don’t be a budinski." The word often
meant brat and got thrown around a lot when mom was young.
I love the word to this very day because, when I hear it
used by my grandmother, it’s usually only because
I said something smart and isn’t followed by a spanking
like what mom and her brothers used to get.
Mom would also say that being one of the youngest people
in the room, not knowing the Polish language, and being
too young to actually be involved in any conversations,
she would have to listen for her name to figure out if anything
was being said about her. The family elders used this too
their advantage so that they could talk about all the grandchildren
and how they had been getting in trouble without having
the children know. The conversations were fast, too, and
like my fathers stories could switch language at any given
moment. The English words were twisted and molded by their
Polish tongues to make it mean something with a personal
connotation. The best way I can describe this is that it
is like looking at a word in italics or boldface.
You read them and understand that they were meant to stand
out, this is how words were said, and they were meant to
be heard and interpreted in a certain way. I later came
to infer that this use of language probably came from the
alcohol that made its way around these family functions,
but the emphasizing of certain words eventually found its
way into sober bodies and became a staple of everyday chitchat.
I have combined the Spanish of my father’s family
and the Polish of my mother’s family. These influences
shine through when I talk to my friends and family. I often
find myself jokingly cursing in Spanish when something goes
wrong or when I find the time amusing. I can get away with
it at school when I am frustrated or angry and no one is
the wiser about what the words mean. And just like my mother,
I find myself listening for my name being brought up in
conversations at her family reunions, but I know they are
just talking about how I am the favorite grandson. Out of
all the little variances in language, I especially enjoy
twisting words around to fit into a conversation. I use
it to get a rise out of my friends whenever we joke around
together and it has even rubbed off on a few of them. For
example saying the phrase, "what were you doing?"
with a slight cock of the neck and drop of the jaw can add
a completely different meaning to what is actually being
said.
I loved hearing the stories of my parents and their parents.
The places, like Germany, England, and the Philippines,
that I have lived in and the relatives I have visited have
all impacted my life in different ways. It all makes up
who I am today and who I will be in the future. It’s
corny to say, "Don’t forget where you came from,"
but if I forgot the things special to me I would be completely
lost.
The words, stories, and people that encompass my life keep
me going, both physically and mentally. They shine through
in the way I think and act. I know today that I appreciate
everything given to me by my parents and relatives. The
language and life lessons they have taught me are real to
me and that makes me feel at home whenever I am surrounded
by the words and stories. So, to this very day, I have had
to think in Spanish, speak English, and listen for my name
in Polish.
|