Les Ricains

Paroles: Michel Sardou (1967)

Si les Ricains n'étaient pas là
Vous seriez tous en Germanie
A parler de je ne sais quoi,
A saluer je ne sais qui.

Bien sûr les années ont passé.
Les fusils ont changé de mains.
Est-ce une raison pour oublier
Qu'un jour on en a eu besoin ?

Un gars venu de Géorgie
Qui se foutait pas mal de toi
Est v'nu mourir en Normandie,
Un matin où tu n'y étais pas.

Bien sûr les années ont passé.
On est devenus des copains.
A l'amicale du fusillé,
On dit qu'ils sont tombés pour rien.

Si les Ricains n'étaient pas là
Vous seriez tous en Germanie
A parler de je ne sais quoi,
A saluer je ne sais qui.

Die Amis

Übersetzung: Dikigoros

Wenn die Amis nicht gewesen wären
wäret ihr alle in Germanien
um über ich-weiß-nicht-was zu sprechen,
um ich-weiß-nicht-wen zu grüßen.

Sicher, die Jahre sind vergangen.
Die Gewehre wurden durch Hände ersetzt.
Ist das ein Grund zu vergessen,
daß wir sie einmal gebraucht haben?

Ein Bursche aus Georgia
dem du ziemlich gleichgültig warst
Ist gekommen, in der Normandie zu sterben,
eines Morgens, als du nicht da warst.

Sicher, die Jahre sind vergangen,
Wir sind Verbündete geworden.
Von der Fusillade zur Freundschaft,
Man sagt, daß sie umsonst gefallen sind.

Wenn die Amis nicht gewesen wären
wäret ihr alle in Germanien
um über ich-weiß-nicht-was zu sprechen,
um ich-weiß-nicht-wen zu grüßen.

Les Ricains

Paroles: Dikigoros (1973)

Si les Ricains n'étaient pas là,
Vous seriez tous en Germanie
À parler de je ne sais pas,
À saluer je ne sais qui.

Bien sûr les années ont passé,
Les fusils ont changé de mains.
Est-ce une raison pour oublier
Qu'un jour on en aura besoin?

Un noir venu de Géorgie
Qui se foutait pas mal de toi
Est v'nu détruir' la Normandie
Un matin où tu n'y étais pas.

Bien sûr les années ont passé,
On est devenus des copains.
À l'amicale du fusillé,
On dit qu'ils sont tombés pour rien.

Si les Ricains n'étaient pas là,
Vous seriez tous en Germanie
À parler de je ne sais quoi,
À saluer l'Europe unie.


Dikigoros hat den dritten Text bewußt nicht übersetzt - er ist nur für Franzosen und andere des Französischen Mächtige
gedacht. Er hält an seinem Inhalt nicht mehr fest, da er nicht mehr an das Vereinigte Europa bzw. an dessen Sinn glaubt.

zurück zu Theodor Körner

zurück zu Bretter, die die Welt [be]deuten

heim zu Reisen durch die Vergangenheit