|

A
FRIDA KAHLO
(1907-1954)
en
la celebració
del
Centenari del seu naixement
Poemes de Cristina Berbari
traduïts
al català per Pere Bessó
A
FRIDA KAHLO
(1907-1954)
al
celebrarse
el
Centenario de su nacimiento
Poemas de Cristina Berbari
traducidos
al catalán por Pere Bessó
CON
LA VOZ DE FRIDA
¡Tanto
amo la vida
como celebro la muerte!
Mano
acostumbrada
a moldear azúcar,
modelar en yeso,
saborear arcilla,
aprende a tallar
mi calavera.
---------------------------------------
CARUSSA
Oval,
en
òval cromat
de
l’espill
apunta
el rostre.
Encara
en un reflex
el
seu nom és Frida?
Sorgida
del boscatge
entre
mates
de
flor silvestre i pèl
l’au
fosca de les celles
solca
cels
del front
es
replega
en
sobrecella
vola
lliure
fins al llenç
trace
en oli negre
el
suny,
batega interrogant?
Immutable
la
imatge congela
aqueix
gest sobtat.
MOHÍN
Oval,
en
óvalo cromado
del
espejo, asoma
el rostro.
¿Al
tiempo del reflejo
su
nombre aún es Frida?
Surgida
del boscaje
entre matas
de flor silvestre y pelo
ave oscura de las cejas,
surca
cielos
de la frente,
se repliega
en sobrecejo,
vuela
libre
hasta el lienzo
trazo en óleo negro
el
ceño
¿palpita
interrogante?
Inmutable,
la
imagen congela
ese
instantáneo gesto.
de
“Los
lagos y la tortura”
____________________________________
“EL DOLOR”
tècnica mixta de l’artista
argentina Teresa Volco
en homenatge a la pintora
mexicana Frida Kahlo
Alberga
aquest
objecte de contemplació
l’essència
del dolor
casa
asèptica
ascètica
Tensa
en bastidor,
el
fil
ha
brodat
la carn.
Fred
lacerant
del metall:
agulles.
Certa
màcula
esfuma
queixos
en
llavi d’abisme.
Gasa
nívia
vermellejada
com
antic
pany
menstrual.
Des
de la ferida
oberta
crida
el
dolor
quars
cristall
llàgrimes
de Frida
No,
no hi ha sutura per a l’ànima.
“EL DOLOR”
técnica mixta de la artista
argentina Teresa Volco
en homenaje a la pintora
mexicana Frida Kahlo
Alberga
este
objeto de contemplación
la
esencia del dolor
casa
aséptica
ascética
Tensa
en bastidor,
el
hilo
ha
bordado
la
carne.
Lacerante
frío
del
metal:
agujas.
Cierta
mácula
esfuma
comisuras
en
labio de abismo.
Gasa
nívea
coloreada
como
antiguo
paño
menstrual.
Desde
la herida
abierta
grita
el
dolor
cuarzo
cristal
lágrimas de Frida
No,
no hay sutura para el alma.
Buenos Aires, 2000
_________________________________
SUDARI PROFÀ
a
Frida Kahlo
Tríade
de llavis, carn viva,
estampa senyals,
colora
la blancor,
marques deixa.
Llavi
tatuat en paper:
baf
de rosa i àloe
aleteig
roig pregon
-ninabesamant-
signa
segella
amor al peu
de lletra.
Mes
rere mes, dama
en
cicle lunar registra
la
seua efusió: taca del burdeus
torna
solferino el pany,
transferència vulvar.
Nivi
llençol. Des del llavi
quirúrgic
davall de la bena
batega
la dolent, humida
aqueixa
sutura grava
empremta
sèpia d’escolopendra.
Imprimeix
el
sudari de vida
la
“dona del llenç”.
SUDARIO PROFANO
a
Frida Kahlo
Tríada
de labios, carne viva,
estampa
señales,
colora
la albura,
marcas
deja.
Labio
tatuado en papel:
vaho
de rosa y áloe
aleteo
rojo profundo
-niñabesoamante-
signa
sella amor
al pie
de carta.
Mes
por mes, dama
en
ciclo lunar registra
su
efusión: mancha del burdeos
vuelve
solferino el paño,
transferencia vulvar.
Nívea
sábana. Desde el labio
quirúrgico
bajo venda
palpita
la doliente, húmeda
esa
sutura graba
huella
sepia de escolopendra.
Imprime
el
sudario de vida
la
“mujer del lienzo”.
de “La estirpe salvaje” (inédito)
Cristina
Berbari —Buenos Aires, Argentina— ha publicado: Penúltimo Portal
(1983), Los lagos y la tortura (1999), Incandescencia (tríptico, 2001), ¡Oh,
la Omega! (2004), Doloras de la piedra negra y voces invitadas a perseguir
nubes (2005), La Señora Bovary a dos voces (2005), Salmodias del no ,
Una extraña necesidad de canto y Rosas en vuelo (edición bilingüe:
español-catalán, traducción de Pere Bessó) en 2007. Entre otros premios,
acaba de recibir 4º Premio Internacional en el Concurso de Poesía Libre ,
Israel - Argentina, de la revista Artesanías Literarias.
Pere
Bessó —Valencia, España—. Licenciado en Filología Moderna.
Catedrático de Lengua y Literatura en la IB de Mislata. Traductor. Obtuvo
numerosos premios. De próxima aparición "Les roses de Lancelot".
En la editorial Libros de Alejandría de Buenos Aires, al cuidado de Marta
Cwielong y Cristina Santiago, ha aparecido en edición bilingüe el poemario
"Quadern de Malta/Cuaderno de Malta".
|