JOHN DONNE (1572 - 1631)
Homenaje

 

 

SONETO SACRO XIV


Golpea mi corazón, Dios de las tres personas; porque tú
Hasta ahora sólo tocas, respiras, iluminas, y tratas de enmendarme;
para que yo pueda levantarme y resistir, derríbame, y dobla
tu fuerza para quebrarme, aventarme, quemarme y hacerme de nuevo.


Yo, cual una ciudad usurpada, a otro debida,
me esfuerzo por admitirte, pero, oh, inútilmente,
la Razón, tu virrey en mí, debería defenderme,
pero está cautiva, y resulta débil o falsa.
Mas yo mucho te amo, y con gozo querría ser amado por ti,
pero estoy prometido a tu enemigo.
Divórciame, desátame, o rompe de nuevo ese nudo,
llévame a tí, encarcélame, porque yo,
a menos que me cautives, nunca seré libre, 
ni jamás seré casto, a menos que tú me violes.

                          
(Traducción de Gustavo Díaz Solís)


Donne. Miniatura de 1616
por Isaac Oliver

 

 

Butter my heart, three person’d God; for, you
As yet but knocke, breathe, shine, and seeke to mend;
That I may rise, and stand, o’erthrow mee,’ and bend
Your force, to breake, blowe, burn and make me new.
I, like an usurpe towne, to’another due,
Labour to’admit you, but Oh, to no end,
Reason your viceroy in mee, mee should defend,
But is captiv’d, and proves weake or untrue,
Yet dearely’I love you, and would be lov’d faine,
But am betroth’d unto your enemie,
Divorce mee,’untie, or breake that knot againe,
Take mee to you, imprison mee, for I
Except you’enthrall mee, never shall be free,
Not ever chast, except you ravish mee.

Hosted by www.Geocities.ws

1