ARTHUR RIMBAUD (1854-1891) Homenaje
 

ORACIÓN DE LA TARDE

Como un ángel en manos del barbero, sentado
Vivo. Y empuño un chop de acentuadas estrías,
Una pipa en los dientes y el epigastrio inflado,
En el aire que surcan inciertas travesías.

Como las heces cálidas de un palomar vetusto,
Mil Sueños en mí dejan una dulzura ardiente:
Y así mi corazón es como un triste arbusto
Que tiñen rojas gotas de un oro incandescente.

Y una vez que a mis sueños me los volví a beber,
Cauto, después de treinta o cuarenta festejos,
A calmar me retiro el acre menester.

Dulce como el Señor del cedro y los hisopos,
Meo hacia el cielo pardo, muy arriba y muy lejos,
Con la aquiescencia de los grandes heliotropos.

Poesías, 1871

(Traducción de Raúl Gustavo Aguirre)

ORAISON DU SOIR

Je vis assis, tel qu´un ange aux mains d´un barbier, / Empoignant une chope à fortes cannelures, / L´hypogastre et le col cambrés, une Gambier / Aux dents, sous l´air gouflé d´impalpables voilures.
Tels que les excréments chauds d´un vieux colombier, / Mille Réves en moi font de douces brúlures: / Puis par instants mon coeur triste est comme un aubier / Qu´ensanglante l´or jeune et sombre des couleurs.
Puis, quand j´ai ravalé mes Rèves avec soin, / Je me tourne, ayant bu trente ou quarante chopes, / Et me recueille, pour lácher l´ácre besoin:
Doux comme le Seigneur du cédre et des hysopes, / Je pisse vers les cieux bruns, trés haut et trés loin, / Avec l´assentiment des grands héliotropes.

Hosted by www.Geocities.ws

1