MILTON de LIMA SOUSA (1925 - 1999)

Homenaje 
Poemas inéditos
Selección y traducción de Rodolfo Alonso
 

PROYECTO INCONSECUENTE


Cuando el silencio se seque en mis manos
Y mi espíritu sea nada más
Que brasa despavorida recorriendo la oscuridad,
Mis palabras serán mis restos mortales;
El viento, mi único epitafio.

Fruto trémulo, sofocado por la memoria revoloteante,
Siempre estaré sentado en este catre agreste,
Sufriendo el escurrirse de la madrugada,
Diluyéndome entre sus residuos de agüero.
¿Qué flor implume nace de mis pupilas?



PROJETO INCONSEQUENTE


Quando o silêncio secar em minhas mãos
E meu espírito nada mais fôr
Do que brasa espavorida a percorrer a escuridão,
Minhas palavras serão meus restos mortais;
O vento, meu único epitáfio.

Fruto trêmulo, sufocado pela memória esvoaçante,
Sempre estarei sentado neste catre agreste,
Sofrendo o escoamento da madrugada,
Diluindo-me entre seus resíduos de agouro.
Que flor implume nasce de minhas pupilas?

 

OFICIO ANTICUADO

El poeta habla en primera persona
Y a todos engaña. Habla en tercera y seduce aún más:
Al final, siempre es devorado por sus propias entrañas,
A nadie lega su aliento.
Entre yo y él hay máscaras insondables,
El ayuno celeste inmerso en blanco abismal,
El plisado del verbo interdicto,
El bosque de los intersticios,
La lenta expiación de las palabras afines
Y la que quedó en estado de soplo en la arquitectura del vuelo.
El poeta se alimenta de materias fungibles y quebradizas.
Hasta hoy no se sabe de donde viene la niebla que manipula
Ni siente el peso de la mortaja (oh John Donne)
Que viste y desviste a todo instante.
De la fisura del sueño extrae labios estigmatizados.

Lectores avisados (y desavisados)
Atentos (y desatentos) se reúnen en la plaza
Para rastrear en lo oscuro lo que quedó pigmentado;
Medio al azar recorren señales intactas,
Mirando de cerca los grafitos apagados.
Con cristales molidos en la garganta,
El poeta toca criptosignos elementales.
Una legión de seudos (seudos del no-ser)
Le hiere el plumaje,
Pero nadie sabe dónde el pájaro nidifica.

(De Aleluya bajo el atrio, libro inédito) 



A UN POETA ARGENTINO

a Rodolfo Alonso

No sé si te envío
Una postal del Corcovado
O el retrato del poeta
Que zarandea el mineral del pudor.

Tal vez sea más delicado
Mandarte una instantánea del bumbum dorado
De la mujer-modelo de estos brasiles
Y de complemento, dos o tres puñados

De esta tierra miserable y deslumbrada
Donde hasta las zarzas-ardientes tienen halos de ternura.
Como soy un cabeza de chorlito,
Sin duda lo mejor es colocar todo eso

En el ala delta de un abrazo bienvenido.


(De Manto de traspaso, libro inédito)


EJECUCIÓN INEXPLICABLE


El patíbulo se levantó al anochecer, para confundir todavía más.
A pesar de obsoleta, la guillotina estaba tan despierta
Que cortaba el viento. Su hoja relucía en la sombra,
Eclipsando trapos, secuelas, huesos molidos.
Cuando se despeñó, afiladísima, sobre mi cuello,
Cerré los ojos con amor: nacía la última flor del Lacio.
Mis restos traspasados quedaron intactos.
Ninguna gota de sangre salpicó los escalones del cadalso.
Alfombrada de cadáveres, la plaza se pudrió en salitre.


(En una carta a Rodolfo Alonso, aludiendo a la cita la última flor del Lacio, MLS informaba: “Por si no lo sabes, es un verso famoso de Olavo Bilac, poeta parnasiano. Se refiere a la lengua portuguesa.”)

(De Para que pinte Cézanne, libro inédito)

Cuando murió, en Curitiba, Milton de Lima Sousa (1925-1999), que había escrito y reescrito 800 poemas densamente exigentes, tal vez superando a Pessoa dejó 20 volúmenes inéditos en prosa y verso, cuidadosamente terminados. Pero sólo llegó a ser reconocido fuera de Brasil, en el ámbito hispanoamericano, donde el poeta argentino Rodolfo Alonso lo tradujo y difundió desde su juventud.

fijando vértigos 2006 ® Todos los derechos reservados

Hosted by www.Geocities.ws

1