Cảm Hoài của Ðặng Dung
Thế sự du du nại lão
hà, (*)
Vô cùng thiên
địa nhập hàm ca, (*)
Thời lai đồ điếu thành công dị,
Vận khứ anh hùng
ẩm hận đa. (*) (1)
Trí chúa hữu hoài phù địa trục, (*)
Tẩy binh vô lộ vãn
thiên hà, (3)
Quốc thù vị báo đầu tiên bạch ,(*) (2)
Kỷ độ Long
Tuyền đới nguyệt ma.
Chúng tôi xin chép lại mấy bản dịch đã sưu tầm được, và chúng tôi cũng
dịch một bản, hy vọng
những bản dịch này sẽ gây thêm
hứng vị cho độc gỉa.
*
1. Bản dịch của Phan Kế Bính, trích trong VN Sử Lược của Trần Trọng Kim
Việc
đời bối rối tuổi gìa vay,
Trời đất vô cùng một
cuộc say,
Bần tiện gặp thời lên cũng dễ,
Anh hùng lỡ bước ngẫm càng cay.
Vai khiêng trái đất mong phò chúa,
Giáp gột sông trời khó vạch mây.
Thù trả chưa xong đầu đã bạc,
Gươm mài bóng nguyệt
biết bao rày.
2. Bản dịch
trong “Việt
Tuổi
về gìa, phải thời bối rối,
Cả đất trời một hội mê say,
Gặp thời kẻ dở nên hay,
Anh hùng lỡ vận, đắng cay trăm phần.
Lòng cứu chúa muốn vần trái đất,
Gột giáp binh khôn
dắt sông trời.
Thù còn đầu đã bạc rồi,
Mấy phen dưới nguyệt chuốt mài lưỡi gươm.
3. Bản dịch của Phan Võ
Việc
thế lôi thối tuổi tác
này,
Mênh mông trời đất hát và say,
Gặp
thời đồ điếu thừa nên việc,
Lỡ vận anh hùng luống
nuốt cay.
Giúp chúa những lăm giằng cốt đất,
Rửa dòng không thể
vén sông mây.
Quốc thù chưa trả già sao vội,
Dưới nguyệt mài gươm đã bấy chầy.
4.Bản dịch của Đào Hữu Dương
Tuổi
gìa lận đận nỗi tình đời,
Vô tận vần xoay khoảng đất trời,
Ti tiện gặp
thời lên chẳng khó,
Anh hùng lỡ bước hận nhiều thôi.
Vác non phò chúa trên vai
nặng,
Gột giáp qua mây mặt
nước trôi.
Thù nước
chưa xong đầu sớm bạc,
Dưới trăng mài kiếm mấy thu
rồi.
5. Bản dịch của Vũ Hải Tiêu
Thế
cuộc mênh mang tuổi sớm gìa,
Đất trời thu lại
chỉ say ca,
Gặp thời đồ điếu thành công dễ
Lỡ vận anh hùng nuốt
hận đa.
Giúp chúa những mong nâng địa trục,
Rửa binh không lối
kéo thiên hà.
Quốc thù chưa trả đầu mau bạc,
Bao độ mài gươm dưới nguyệt tà.
6. Bản dịch của Tản Đà Nguyễn Khắc Hiếu
Việc đời
man mác tuổi già thôi,
Đất rộng, trời cao chén ngậm ngùi,
Gặp gỡ thời cơ may những kẻ,
Tan tành sự thế luống cay ai?
Phò vua bụng
những mong xoay đất,
Gột giáp song kia khó vạch
trờI;
Đầu bạc giang san thù chưa
trả,
Long Tuyền mấy độ bóng trăng tà.
7. Bản dịch của Thiện Nhân Nguyễn Khánh Do
Thế sự ngổn ngang tuổi luống rồi,
Đất trời thu lại
hát say thôi,
Anh hùng nuốt đắng
khi tàn vận,
Đồ điếu nên công lúc gặp
thời.
Giúp chúa rắp tâm nâng
trái đất,
Rửa binh khôn lối
kéo sông trời.
Quốc thù chưa báo đầu
mau bạc,
Bao độ gươm mài bóng nguyệt
soi.
Chú thích:
(*) Bàn chép khác: câu
1: Thế lộ du du ... ;câu 2: Nhập thù ca; câu 4: Sự khứ anh hùng ...; câu 5: Trí chúa hữu
tâm; câu 7: Quốc thù vị phục đầu tương bạch.
(1) Hai
chữ
"đồ, điếu"
ở câu 4 là chỉ Phàn Khoái, làm nghề
đồ tể trước khi ra giúp Lưu
Bang, và Hàn Tín, lúc còn
hàn vi đi câu để chờ thời, sau cầm quân
giúp Lưu Bang dẹp Tần, Sở lập nên nhà Hán.
(2) Câu 6 lấy ý từ hai câu thơ
trong bài Tẩy Binh Mã của Đỗ
Phủ, thời Đường bên Trung Hoa: "An đắc tráng sĩ vãn
Ngân Hà, Tịnh tẩy giáp binh trường
bất dụng"
(Ước gì có kẻ tráng
sĩ kéo sông Ngân Hà,
rửa sạch giáp binh để
lâu dài không
phải dùng tới nữa. Ý để chỉ sự hòa bình lâu dài.
Sưu tầm của
Thiên Nhân Nguyễn Khánh Do