Cảm Hoài của Ðặng Dung

 

Thế sự  du du nại lão , (*)
cùng thiên địa nhập hàm  ca, (*)
Thời lai đồ điếu thành công dị,
Vận  khứ anh hùng ẩm hận đa. (*) (1)
Trí chúa hữu hoài   phù địa trục, (*)
Tẩy binh lộ vãn thiên ,  (3)
Quốc thù vị báo  đầu tiên  bạch ,(*) (2)
Kỷ độ Long Tuyền đới nguyệt ma.

 

Chúng tôi xin chép lại mấy bản dịch đã sưu  tầm được, chúng tôi cũng dịch một bản, hy vọng những bản dịch này sẽ gây thêm hứng vị cho độc gỉa.

*

1.  Bản dịch của Phan Kế Bính, trích trong VN Sử Lược của Trần Trọng Kim

 

 Việc đời bối rối tuổi gìa vay,

Trời đất cùng một cuộc say,

Bần tiện gặp thời lên cũng dễ,

Anh hùng lỡ bước ngẫm càng cay.

Vai khiêng trái đất mong phò chúa,

Giáp gột sông trời khó vạch mây.

Thù trả chưa xong đầu đã bạc,

Gươm mài bóng nguyệt biết bao rày.

 

 2. Bản dịch trongViệt Nam Nhân Vật Chí Vựng Biêncủa Hồ Đắc Hàm Thái Văn Kiểm

 

 Tuổi về  gìa, phải thời bối rối,

Cả đất trời một hội say,

Gặp thời kẻ dở nên hay,

Anh hùng lỡ vận, đắng cay trăm phần.

Lòng cứu chúa muốn vần trái đất,

Gột giáp binh khôn dắt sông trời.

Thù còn đầu đã bạc rồi,

Mấy phen dưới nguyệt chuốt mài lưỡi gươm.

 

3. Bản dịch của Phan

 

 Việc thế lôi thối tuổi  tác này,

Mênh mông trời đất hát say,

 Gặp thời đồ điếu thừa nên việc,

Lỡ vận anh hùng luống nuốt cay.

Giúp chúa những lăm giằng cốt đất,

Rửa dòng không thể vén sông mây.

Quốc thù chưa trả già sao vội,

Dưới nguyệt mài gươm đã bấy chầy.

 

 4.Bản dịch của Đào Hữu Dương

 

 Tuổi gìa lận đận nỗi tình đời,

tận vần xoay khoảng đất trời,

Ti tiện gặp thời lên chẳng khó,

Anh hùng lỡ bước hận nhiều thôi.

Vác non  phò chúa trên vai nặng,

Gột giáp qua mây mặt nước trôi.

Thù nước chưa xong đầu sớm bạc,

Dưới trăng mài kiếm mấy thu rồi.

 

 5. Bản dịch của Hải Tiêu

 

 Thế cuộc mênh mang tuổi sớm gìa,

Đất trời thu lại chỉ say ca,

Gặp thời đồ điếu thành công dễ

Lỡ vận anh hùng nuốt hận đa.

Giúp chúa những mong nâng địa trục,

Rửa binh không lối kéo thiên .

Quốc thù chưa trả đầu mau bạc,

Bao độ mài gươm dưới nguyệt .

 

6.  Bản dịch của Tản Đà Nguyễn Khắc Hiếu

Việc đời man mác tuổi già thôi,
Đất rộng, trời cao chén ngậm ngùi,
Gặp gỡ thời may những kẻ,
Tan tành sự thế luống cay ai?
Phò vua bụng những mong xoay đất,
Gột giáp song kia khó vạch trờI;
Đầu bạc giang san thù chưa trả,
Long Tuyền mấy độ bóng trăng .

 

7. Bản dịch của Thiện Nhân Nguyễn Khánh Do

 

Thế sự ngổn ngang tuổi luống rồi,

Đất trời thu lại hát say thôi,

Anh hùng nuốt  đắng khi tàn vận,

Đồ điếu nên công lúc gặp thời.

Giúp chúa rắp tâm nâng trái đất,

Rửa binh khôn lối kéo sông trời.

Quốc thù chưa báo đầu mau bạc,

Bao độ gươm mài bóng nguyệt soi.

 

Chú thích:

 (*)  Bàn chép khác: câu 1: Thế lộ du du ... ;câu 2: Nhập thù ca; câu 4: Sự khứ  anh hùng ...; câu 5: Trí chúa hữu tâm; câu 7: Quốc thù vị phục đầu tương bạch.

 (1) Hai chữ  "đồ, điếu" ở câu 4 chỉ Phàn Khoái, làm nghề đồ tể trước khi ra giúp Lưu Bang, Hàn Tín, lúc còn hàn vi đi câu để chờ thời, sau cầm quân giúp Lưu Bang dẹp Tần, Sở lập nên nhà Hán.

  (2)  Câu 6 lấy ý từ hai câu thơ trong bài Tẩy Binh của Đỗ Phủ, thời Đường bên Trung Hoa: "An đắc tráng vãn Ngân , Tịnh tẩy giáp binh trường bất dụng" (Ước kẻ tráng kéo sông Ngân , rửa sạch giáp binh để lâu dài không phải dùng tới nữa. Ý để chỉ sự  hòa bình lâu dài.

 

                 Sưu tầm của Thiên Nhân Nguyễn Khánh Do

 

Hosted by www.Geocities.ws

1