Francisko Viljono:Tradukis: Francois Gaulthier. Editoris: Wouter F. Pilger
Francois Villon: Ballade des proverbes (en Esperanto)
. . . . . . . . . . . . . . [PD 2]
Pro troa grat' - malbona ku�o,
Pro prokrastad', bon�anc' perdi�as,
Pro akvo�erp' rompi�as kru�o,
Pro tro-elspez', �emiz' vendi�as,
Pro amikec', monuj' senti�as,
Pro multa don', nun prunt' konvenas,
Pro sie�ad', la urb' venki�as,
Pro da�ra vok', Kristnask' alvenas.
Pro troa dir' - jam nur konfuzo,
Pro forta hejt', la fer' ru�i�as,
Pro martelad' ekestas gruzo,
Pro instigad', afer' pu�i�as,
Pro trorapid', labor' fu�i�as,
Pro troa prov', fiask' elvenas,
Pro promesad', plenum' ur�i�as,
Pro da�ra vok', Kristnask' alvenas.
Pro unu "jen" - ne plu rifuzo,
Pro nia am', la hund' nutri�as,
Pro vento-�an�' a�di�as tuso,
Pro kapablec', ni honori�as,
Pro forvoja�' elmemori�as,
Pro alta prez', dezir' nin trenas,
Pro komunec', bezon' fori�as,
Pro da�ra vok', Kristnask' alvenas.
Pro troa �erc' - jam ne amuzo,
Pro konservad', frukt' ne boni�as,
Pro onidir', jam tuj akuzo,
Pro ofta a�d', la kant' koni�as,
Pro bona nom', ni pardoni�as,
Pro am' al Di', al Pap' amenas,
Pro ofta pre�', kontent' doni�as,
Pro da�ra vok', Kristnask' alvenas.
Princo! Stultul' pro viv' sperti�as,
Pro tro-vagad', li jam revenas,
Pro forta bat', li konverti�as,
Pro da�ra vok', Kristnask' alvenas.
[PD 2] Balado de proverboj
La ioman nelertecon de la (juna�a?) Viljona originalo iel
spegulas la (por Esperanto) iom troigita eliziado. (FG)
troa grato : Viljono skribas: Pro troa gratado, la
kaprino malbone ku�as. La traduko estas pli �enerala.
(FG)
Kristnasko : La voko ''Kristnask'!'' (No"el!)
estis uzata kiel �ojkrio �e grandaj okaza�oj. �i tie
povus temi pri vortludo pri la nomo Noelo (vidu
[152] k.a.).