La
germanlingva originala teksto aperis en eldono de Maldekstra
Forumo Berlin. Ĝi estas ampleksigita versio de kontribuaĵo por la Lexikon
der Anarchie, Verlag Schwarzer Nachtschatten, Plön 1998, ISBN
3-89041-014-6.
1.
Rilateco ene de la liberecana spektro
La internacia lingvo Esperanto estas planlingvo
dekomence kreita por la internacia interkompreniĝo. Inter la proksimume
1000 konataj planlingvo-projektoj, Esperanto kiel sola sukcese elproviĝis
en pli ol centjara praktiko.
En julio 1887 la juna juda okulkuracisto Lazaro
Ludoviko ZAMENHOF (1859-1917) publikigis en Varsovio sub la pseŭdonimo "d-ro
Esperanto" kaj sub la okuloj de la malfidema carisma cenzuro sian unuan
lernolibron-ekzercaron de la Internacia Lingvo en la rusa lingvo, post kio
sekvis en la sama jaro eldonoj en la pola, franca kaj germana lingvoj. En la
"Internacia Lingvo" de Zamenhof, Esperanto signifas "homon, kiu
esperas", kaj Zamenhof esperis kontribui per la kreo de la internacia
lingvo al la interpopola interkompreniĝo kaj al la monda paco. La vorto Esperanto
iĝis baldaŭ la nomo de tiu ĉi lingvo.
Dank' al sia reguleco kaj fleksebleco,
Esperanto estas relative facile lernebla. La skribmaniero estas fonema, kio
signifas, ke ekzistas pareca interrilato inter la skribo kaj la prononco. La
ortografio estas regula. La gramatiko estas preskaŭ senescepta; multmaniere
uzeblaj afiksoj kontribuas al la alta precizeco kaj esprimforto de la lingvo. La
vortprovizo baziĝas je granda parto sur latinaj kaj ĝermanaj
vortradikoj, kiuj estas disvastigitaj en multaj lingvoj. La plej ofta impreso
ĉe la aŭskultado de Esperanto, estas, ke ĝi sonas kiel la itala aŭ
hispana. Kvankam la eŭropa deveno de la vortoj faras Esperanton pli
malfacila ekzemple por ĉinoj ol por germanoj, tamen ĉinoj trovas
Esperanton sufiĉe facila, almenaŭ multe pli facila ol la angla. Tio
okazas pro la multa uzado de kunmetaĵoj kaj derivaĵoj, kies senco
estas facile kaptebla, ĉar la vorteroj estas almetitaj al la senŝanĝa
radiko. Tiu aglutina karaktero estas tipa karakterizaĵo ekzemple de
la tjurkaj lingvoj. Kontraste, la germana apartenas al la fleksiaj lingvoj,
ĉe kiuj la radiko ne estas senŝanĝa (Haus - Häuser; schreiben
- schrieb).
Hodiaŭ, la loza Esperanta lingvokomunumo
havas ĝis unu milionon da parolantoj. Ekzistas dekmiloj da libroj en
Esperanto (je granda parto originala literaturo) kaj aperas regule pluraj centoj
da grandparte malgrandaj periodaĵoj, el kiuj multaj estas tutmonde
disvastigataj. Apenaŭ pasas tago sen internaciaj aranĝoj kiel kunvenoj
de fakaj asocioj, konferencoj, junularaj renkontiĝoj, seminarioj, feriaj
semajnoj kaj regionaj renkontiĝoj en ĉiuj mondopartoj. Krome, pluraj
radiaj stacioj elsendas programojn en Esperanto, parte eĉ ĉiutage.
Esperanto foje fariĝas la ĉiutaga familia lingvo ĉe
vivpartneroj de malsama deveno, kaj iliaj infanoj parolas ĝin kiel gepatran
lingvon (krom la respektiva landa lingvo kaj kelkfoje alia lingvo). Esperanto
evoluas plu kaj adaptiĝas al la ŝanĝiĝantaj bezonoj de sia
parolantaro - kiel ĉiu alia vivanta lingvo faras - per leksika pruntado kaj
konstruado de leksikaj elementoj el la jam ĉeestaj lingvaj rimedoj, sen
perdi ĉe tio sian relativan simplecon. Tiel okazas, ĉar nocia
diferencigivo kaj esprimkapablo de lingvo ne dependas de ties estiĝohistorio
aŭ de imanentaj lingvaj faktoroj, sed estiĝas ekskluzive el la
komunikado-bezonoj de ĝia parolanto-komunumo.
La nocioj helplingvo respektive artefarita
lingvo uziĝas ofte por karakterizi Esperanton. Ĉe homoj, kiuj ne
konas la efektivan amplekson de la praktika aplikado de Esperanto, tiuj nocioj
kelkfoje estigas la eraran imagon pri primitiva, esprime malriĉa lingvo,
kies tuta konsisto estas determinita de la intelekta laborkapacito de ĝia kreinto
kaj eble eĉ ne superas tion, kio povas lokiĝi inter la du kovrilojn de
unu libro. La plimulto de Esperanto-parolantoj jam dekomence konsciis, ke lingvo
taŭga por ĉiuj komunikaj bezonoj de la homa ekzisto povas estiĝi
nur ene de kolektiva procezo. Esperanto same tiel malmulte estiĝis el
nenio kiel ekzemple la kreola lingvo de Haitio. Lingvo aperas tiam, kiam
ĝi respondas al bezono.
Kune kun Esperanto kiel lingvo de interkompreniĝo,
Zamenhof propagandis kvazaŭreligian homaranismon (t.e. proksimume:
amo al la homoj kaj la homaro) de Esperanto. Tiu tre difuzita ideo baziĝas
sur liberalhumanisma pensaro, ekzemple sur la imago, ke la tuta homaro estas unu
familio, kiu devas retrovi la vojon al sia memo; aŭ la imago, ke ĉiuj
mondaj religioj havas komunan devenon kaj povus esti akordigitaj unu kun
la alia. Tiun ideon iuj Esperanto-parolantoj trovas interesa kaj diverse
interpretas, sed aliflanke ŝajnas esti multaj Esperanto-parolantoj, kiuj ne
kapablas gajni multan inspiron el la homara amo de la zamenhofa tipo.
Post la publikigo de la projekto en 1887 en
Varsovio, Esperanto disvastiĝis tre rapide, unue antaŭ ĉio en la
ruslingva teritorio. Unu el la unuaj beletraj verkoj en la nova lingvo (krom la
propra intensa beletra kaj traduka aktivado de Zamenhof) estis En la tombo
de Nikolaj Borovko, verkita en 1892 kaj traktanta la turmenton de vive
enterigita homo. La kristana anarkiisto Lev Tolstoj esprimis sin klare favora al
Esperanto. Tiu rusa periodo finiĝis abrupte en 1895, kiam la sola
Esperanto-gazeto publikigis artikolon de Tolstoj, kio rezultigis ĝian
malpermeson fare de la carisma cenzuro. Sekvis poste franca periodo kun
la unua internacia Esperanto-kongreso en 1905 en Boulogne-sur-Mer (kun 688
partoprenantoj el 20 landoj). Tie Zamenhof oficiale retiriĝis kiel
propulsanta forto de la movado, por ke pri la plua evoluo de la lingvo la
Esperanto-movado estonte mem decidu.
En 1905 la anarkiisto Paul Berthelot fondis la
hodiaŭ ankoraŭ aperantan gazeton Esperanto. En 1908 Hector Hodler
fondis la Universalan Esperanto-Asocion (UEA),
kiu ĝis hodiaŭ kunigas la plimulton de la Esperanto-organizaĵoj
de la mondo. La sidejo de UEA estas en Roterdamo.
Ĝis la Unua Mondmilito, Esperanto ekhavas
fortan anaron en Francio. De tie ĝi povis disvastiĝi en la mondon,
antaŭ ĉio al Japanio kaj Ĉinio. En Prago estiĝis en 1921 je
instigo de Eugène Adam (Lanti)
esperantlingva movado kun emancipa celaro kaj sennacieca strukturo: la
Sennacieca Asocio Tutmonda (SAT),
kiu konsiderinde kontribuis al la pligrandigo de la socia-kultura bazo de la
lingvo. La sidejo de SAT estas en Parizo. (Vidu ankaŭ II.
2. "Esperanto kaj anarkiismo").
Denova periodo de disflorado daŭris 10
ĝis 15 jarojn, depende de la kondiĉoj en la unuopaj landoj: ekzistis
ankaŭ hungara fazo, kiu igis Budapeŝton dum pluraj jaroj la kultura
ĉefurbo de Esperanto (laŭ Spomenka Štimec, Tibor Sekelj,
Pioniro de la dua jarcento, Vieno 1989). Sed la apero de totalismaj kaj
militemaj reĝimoj, kio kondukis al la Dua Mondmilito kaj poste al la
malvarma milito, haltigis tiun reeksoron dum pluraj jardekoj. Precipe post la
milito la ekspansiismo de la anglaj-usonaj lingvo kaj kulturo funkciis je alta
rapideco, kun la sekvo, ke oni malpli atentis Esperanton.
Unuafoje en 1954 kaj poste en 1985, la Plena
Asambleo de Unesko agnoskis la valoron de Esperanto por internaciaj intelektaj
interŝanĝoj. En septembro de 1993 la mondkongreso de la verkista
asocio PEN akceptis la Esperantan PEN-centron (t.e. tiu de la esperantlingvaj
verkistoj) kiel membran asocion, agnoskante per tio Esperanton kiel literaturan
lingvon.
La tutmonda disvastiĝo de Esperanto estas
neekvilibra: malgraŭ progresoj dum la pasintaj jaroj, ĝi estas ankoraŭ
apenaŭ trovebla en multaj landoj de Afriko kaj Azio. La parolantoj de
Esperanto loĝas plimulte en Eŭropo. Ĉu pro tiu fakto Esperanto
estas eŭropcentra, estas afero relative ofte diskutata en la
Esperanto-movado, sed la vera internacia karaktero de Esperanto ne permesas
taksi ĝin pure eŭropa. La evoluo en unuopaj landoj (Ĉinio, Irano,
Togolando, Kongo) estis dum iuj tempoj fenomeneca, dum aliaj landoj aliflanke
ĉiam ankoraŭ ne posedas organizitan Esperanto-movadon.
Precipe aktivan rolon en la Esperanto-movado
ludas la junulara asocio de UEA, TEJO.
Same kiel la tutmonda Esperanto-asocio UEA, ĝi organizas ĉiujarajn
kongresojn kaj multnombrajn aliajn renkontiĝojn (el kiu aparte menciindaj
estas la Internaciaj Seminarioj de la Germana Esperanto-Junularo, kiuj
okazas en la jarŝanĝa tempo).
Unu el la evolutendencoj en Esperanto estas la raŭmismo
(nomita je la finna urbo Rauma, en kiu okazis en 1980 TEJO-kongreso). La raŭmismo
rigardas la Esperanto-parolantojn kiel iuspecan diasporan popolon kaj
strebas krei per Esperanto kulturajn valorojn (ekzemple literaturon). Ĝi
adiaŭas la radikalan alstrebadon tutmonde trapuŝi Esperanton
kiel universalan duan lingvon kaj rigardas ĝin anstataŭe kiel unu
lingvon inter diversaj, kiun oni povas utiligi laŭbezone kaj sen
mondrigarda ambiciemo.
La evoluon de Esperanto sekvas komisiono, la
t.n. Akademio de
Esperanto. La tasko de la Akademio estas zorgi pri la plua evoluo de la
lingvo en harmonio kun la Fundamento, la de Zamenhof ellaborita lingva
bazo. La decidoj de la Akademio ne havas devigan karakteron, sed estas pli io
kiel gvidlinioj, kiuj posedas la forton de bone pripensitaj rekomendoj. Fakte,
la Akademio ofte aŭ postlamas la evoluon en Esperanto aŭ en iuj
punktoj pro internaj opiniodiferencoj ne kapablas provizi unuaniman rekomendon.
Kelkfoje prezentiĝas la obĵeto, ke
Esperanto estas seksisma, ĉar - kiel oni per supraĵa analizo konkludas
- ĉiuj inaj formoj estas derivitaj el masklaj. Unuavide, tio estas iel
ĝusta, ĉar ĉe personrilataj terminoj en Esperanto efektive ĉiam
eblas formi la inan formon el la baza formo per almeto de -in-, ekzemple laborist-in-o.
Sed fundamenta diferenco inter Esperanto kaj la germana lingvo estas, ke
Esperanto ne posedas gramatikan genron. Ĉiuj vortoj sen natura sekso (ekz. Stuhl,
Wand, Auto) pro tio ne havas ankaŭ gramatikan. Kvankam la
baza strukturo de la lingvo ne estas seksisma, restas rimarkinde, ke la efektiva
lingvouzo de Esperanto en patriarkisma socio okazas vere seksisme. Oni do
malofte uzas la ekzistantaj eblojn por viraj personterminoj, ĉar oni kutime
rigardas la bazan formon kvazaŭ viran; pro tio facile aperas la (baze
falsa, sed praktike ĝusta) kritiko, ke ĉiuj inaj formoj generiĝas
(laŭŝajne) el la viraj. Por malmunti la lingvan seksismon, necesas
same en Esperanto kiel en la germana pli konscie uzadi la lingvon!
Anarkiistoj estis inter la pioniroj de la
disvastigo de Esperanto. En 1905 fondiĝis en Stokholmo la unua anarkiisma
Esperanto-grupo. Sekvis multaj aliaj: en Bulgario, Ĉinio kaj aliaj landoj.
Anarkiistoj kaj anarki-sindikatistoj, kiuj antaŭ la Unua Mondmilito
apartenis al la nombre plej granda grupo inter la proletaj esperantistoj, fondis
en 1906 la internacian ligon Paco-Libereco, kiu eldonis la Internacian
Socian Revuon. Paco-libereco unuiĝis en 1910 kun alia progresema asocio,
Esperantista Laboristaro. La komuna organizaĵo nomiĝis Liberiga
Stelo. Ĝis 1914 tiu organizaĵo eldonis multe da revolucia
literaturo en Esperanto, interalie ankaŭ anarkiisma. Tial povis evolui en
la jaroj antaŭ la Unua Mondmilito ekzemple vigla korespondado inter eŭropaj
kaj japanaj anarkiistoj. En 1907 la internacia anarkiisma kongreso en Amsterdamo
faris rezolucion pri la afero de internacia lingvo, kaj venis dum la postaj
jaroj similaj kongresaj rezolucioj. Esperantistoj, kiuj partoprenis tiujn
kongresojn, okupiĝis precipe pri la internaciaj rilatoj de la anarkiistoj.
En Germanio, Esperanto estis larĝe aplikata precipe dum la jaroj inter 1920
kaj 1933 en la laborista movado. En aŭgusto de 1932 la Germana Laborista
Esperanto-Asocio havis 4000 membrojn - ne hazarde oni ame nomis Esperanton ankaŭ
laborista latino. La laborista Esperanto-movado disvolvis multflankan
internacian interŝanĝadon: "La laboristaj esperantistoj kutime
apartenis al la tiamaj partiaj, kulturaj kaj socipolitikaj movadoj. Ili traktis
kiel sian taskon la utiligon de la internacia lingvo Esperanto en internacia
kadro laŭ la senco de la respektivaj organizaĵoj (...). Okaze de la
laboristaj olimpikoj, Esperanto havis gravan funkcion kiel rimedon de
interkompreniĝo de diverslingvaj popoloj. Krom tio, Esperanto troviĝis
je la servo de la kulturaj asocioj de ĉiuj politikaj kaj sindikataj
tendencoj de la laborista movado, kiel ekzemple la Arbeiter-Turn- und
Sportbund [Laborista Gimnastika kaj Sporta Ligo], Arbeiter-Samariter-Bund
[Laborista Samariano-Ligo] (...)
kaj multaj aliaj." (Illustrierte Geschichte der
Arbeiter-Esperanto-Bewegung, p. 66)
En aŭgusto de 1921 renkontiĝis en
Prago 79 laboristoj el 15 landoj. Ili fondis la jam menciitan SAT, ĝis
hodiaŭ aktivan organizaĵon de kontraŭnaciismaj maldekstruloj.
Sian kulminon SAT atingis en la jaroj 1929-30. Tiam ĝi havis 6524 membrojn
en 42 landoj; en 1997 estis malpli ol 1500 memboj. La fondo de SAT kaj ĝia
en la komenco konsekvenca sindistancigo de la burĝa Esperanto-movado estis
rezulto de la ĝenerala politika evoluo de la tiama tempo, kiun favoris ankaŭ
la tiutempe doktrinece praktikata politika neŭtralismo de la burĝa
Esperanto-movado.
En marto de 1925, "Berlina Grupo de
Anarki-Sindikatismaj Esperantistoj" salutis la en Amsterdamo okazantan 2-an
Kongreson de la Internacia Laborista Asocio (ILA). Ĝi parolis pri
tio, ke Esperanto en la rangoj de la germana ILA-sekcio FAUD "jam tiugrade
enradikiĝis, ke ĝi nun fondis mondan organizaĵon de esperantistoj
sur liberecana-kontraŭaŭtoritatisma fundamento". Tio estas verŝajne
aludo pri T.L.E.S. (Tutmonda Ligo de Esperantistaj Senŝtatanoj), kiu
fondiĝis en la 20-aj jaroj, ĉar SAT en la komenco estis forte sub
komunisma influo. Ŝajnas, ke T.L.E.S. pli poste enfandiĝis en SAT.
Precipe forta estis la laborista
Esperanto-movado en Germanio kaj en Sovetunio. Interalie, oni fondis en 1923 en
la soveta Ukrainio la "Internacian Sciencan Anarkiisman Bibliotekon de
la Internacia Lingvo" (I.S.A.B.), kiu eldonis la Etikon de
Kropotkin, la Anarkiismon de Borovoj kaj aliajn verkojn por internacia
legantaro en Esperanto. Anarkiismaj esperantistoj disvolvis siajn agadojn en tiu
tempo ne laste en orienta Azio, en Ĉinio kaj Japanio. En tiuj landoj
Esperanto baldaŭ fariĝis populara afero inter anarkiistoj. Oni eldonis
plurajn gazetojn, plej ofte dulingvajn. Ekzemple, ekde 1913 Liu Shifu (kromnomo:
Sifo) eldonis la gazeton La Voĉo de l'Popolo. Ĝi estis
entute la unua anarkiisma gazeto en Ĉinio. En la komenco la informoj de
ĝia ĉinlingva parto devenis grandparte el la supre menciita Internacia
Socia Revuo. Liu Shifu mortis jam en 1915. Ankaŭ inter la unuaj japanaj
esperantistoj estis multe da anarkiistoj kaj socialistoj. Ili estis ripetitajn
fojojn elmetitaj al persekutoj. En 1931 la gazeto La Anarkiisto devis
ekzemple ĉesi aperi, ĉar ĝia redaktantaro sendiĝis en
malliberejon. La anarkiismaj esperantistoj travivis signifan malfortiĝon,
kiam okaze de la persekutado de sovetiaj esperantistoj en 1937 (vidu II.3.
Subpremoj) ankaŭ multe da anarkiismaj esperantistoj estis murditaj aŭ
forsenditaj en punkaptitejojn.
Esperanto modeste rolis en la Internaciaj
Brigadoj dum la Hispana Interna Milito (1936-1939). De 1936-1939 aperis en
Barcelono semajna informa bulteno de la CNT/FAI,
kiun I.L.E.S. (Ibera Ligo de Esperantistaj Anarkiistoj) eldonis. Ankaŭ
la radio-stacio de la CNT/FAI dissendis Esperanto-elsendojn.
Post la Dua Mondmilito la pariza grupo
estis la unua, kiu rekomencis la organizitan laboron. Ekde 1946 ĝi eldonis
la gazeton Senŝtatano. Ankaŭ jarojn poste ekzistis aktiva
anarkiisma grupo en Parizo. En 1981 okazis je ĝia iniciato la fondo de
Radio Esperanto, kiu ankoraŭ hodiaŭ dissendas unu horon sur la
frekvenco de Radio Libertaire. La plimulto de liberecanaj kaj anarkiismaj
esperantistoj organiziĝis en la posta tempo en SAT. Iliaj anarkiismaj
membroj konsistigas tie aŭtonome agantan t.n. frakcion. Ili komencis
eldoni en 1969 la Liberecanan Bultenon, kiu hodiaŭ nomiĝas Liberecana
Ligilo.
En la historio de Esperanto okazis krom
intencaj malhelpoj kaj misfamigoj ankaŭ malpermesoj kaj persekutoj.
Diversaj reĝimoj rigardis Esperanton kiel danĝeran lingvon (tre
rekomendinda verko portanta ĝuste ĉi tiun titolon estis verkita de
Ulrich Lins): jam en 1895 estis malpermesita la importo de la gazeto La
Esperantisto en la carisman Rusion; en 1922 la instruado de Esperanto estis
malpermesita en francaj lernejoj; en 1935 la Esperanto-instruado (fakultative
okazinta en la t.n. liberaj lernejoj) estis malpermesita en Germanio; en
1936 Esperanto estis malpermesita en Germanio kaj Portugalio; ekde la mezo de la
30-aj jaroj, eldonaĵoj de SAT, same kiel anarkiismaj verkoj, ne plu povis
eniri Sovetunion. Dum la daŭro de la kreskanta stalinisma subpremo, la
agadoj de la iam forta sovetunia Esperanto-movado estis pli kaj pli limigataj.
En rapide plenumita agado oni arestis kaj aŭ mortpafis aŭ forsendis en
punkaptitejon multajn el la plej aktivaj esperantistoj. Esperanto ekde nun estis
anatemata kiel produkto de burĝa internaciismo kaj kosmopolitismo
kaj strikte malpermesita; ekde 1938, Esperanto estis malpermesita en ĉiuj
de Germanio okupaciitaj kaj hejmenvenigitaj (t.e. aneksitaj) teritorioj.
Per tiuj malpermesoj kaj persekutoj la
Esperanto-movado kaj kun ĝi la disvastigo kaj evoluigo de la Internacia
Lingvo estis konsiderinde malakcelataj kaj malhelpataj. Ankaŭ post la Dua
Mondmilito nova komenco ne okazis glate. Sub la stalina influo oni en 1949
malpermesis la Esperanto-grupojn en GDR, en 1950 sekvis la malpermeso en
Hungario kaj en 1952 en Ĉeĥoslovakio. Post la morto de Stalin okazis
en 1955 malrapida reviviĝo de la Esperanto-movado en Pollando, Bulgario,
Hungario, Ĉeĥoslovakio kaj Sovetunio, en 1965 ankaŭ en GDR, kie
la Esperanto-movado rajtis organiziĝi ene de la Kulturligo.
Esperanto devus esti grava por la liberecana
spektro, ĉar kontraste kun ekzemple ŝtatoj kaj grandaj konzernoj,
bazdemokratiaj grupoj kaj sociaj movadoj ne povas teni tradukistajn kaj
interpretistajn stabojn -
ili devas en la absolute plej regula kazo elturniĝi sen lingvaj servoj.
Estas ankaŭ multe pli sence uzi la malabundan monon por projektaj enhavoj.
(Tiu rekono kondukas ofte al tio, ke oni praktikadas neniun ajn daŭran
internacian kunlaboron.) La potencrilatoj ĉe interpretata kvazaŭkomunikado
montriĝas el anarkiisma vidpunkto ankaŭ tre problemaj. Aldoniĝas,
ke klerecrilate malpli favoritaj membroj de bazdemokratiaj grupoj estas preskaŭ
tute ekskluditaj de la internacia ebeno de la laboro, ĉar ili kutime ne
disponas sufiĉajn konojn de fremdaj lingvoj. Entute leviĝas por
internaciistoj kaj kontraŭnaciistoj la tute praktika demando, kiel eblas
akceli senmalhelpan kunecon de diverslingvaj homoj, kiu alie ne estas garantiita.
Por tiu interŝanĝo Esperanto havus
multon por proponi ĝuste al anarkiistoj. Estas tamen fakto, ke anarkiistoj
apenaŭ pli intense okupiĝas pri Esperanto ol aliaj movadoj kaj grupoj
en la loĝantaro. Ekzistas liberecana frakcio ene de SAT, kiu kvaronjare
eldonas la bultenon Liberecana Ligilo. Per la publikigo de tradukoj el
diversaj lingvoj kaj de diversaj liberecanaj tendencoj la respektivaj ideoj
povas atingi malgrandan, sed diversan internaciisman publikon.
Koncerne la internaciajn komprenbarierojn, unu
en Germanio vivanta anarkiisto plendis: "Pli aŭ malpli izolite unuj de
la aliaj (ni) laboras kaj vivas, sen havi interŝanĝon pri venkoj kaj
malvenkoj, sen reciproke nin apogi kaj kuraĝigi. Grava konsistero de nia
laboro devus esti la intensigo de la superregiona kontakto al homoj kun similaj
ideoj kaj celoj, por ebligi efikan solidaran agadon." (Graswurzelrevolution
n-ro 183, p. 13). La observo trafas la kernon de la afero: niaj klopodoj
praktiki solidarecon je internacia skalo kaj retforme ligiĝi, restas plej
ofte en tre modesta kadro. Unu el la ĉefaj kaŭzoj de tio estas la
problemo de la lingva interkompreniĝo.
Kiu legas la internacian liberecanan gazetaron,
rekontas relative ofte plendojn de grupoj, kiuj ne sukcesas elturniĝi en la
fremdlingva korespodado, ne kapablas organizi internaciajn renkontiĝojn kun
interpretistoj ktp. Nuntempe la internacia kunlaboro de anarkiismaj, aŭtonomaj
kaj bazsindikataj fortoj baziĝas plejparte sur la utiligado de hazarde jam
posedataj lingvokonoj. Tio funkcias jene: iu el la grupo scias lingvon X, pro
kio eblas konstrui kontaktojn al homoj en, respektive el la regiono X. Tiu
maniero ligi kontaktojn estas spontana kaj organika. Sed la supraĵa pragmateco
de tiu principo de hazardeco havas la grandan malforton, ke kontaktoj rapide
ŝiriĝas, kiam la lingve kapablaj ŝlosilaj personoj pro
kiuj ajn kialoj ne plu staras je dispono. Ankaŭ en Germanio relative
disvastigitaj konoj de la angla malofte kontentigas la postulojn de la
internacia kunlaboro. Ĉi tie la lingva kapablo en la angla baziĝas
kutime sur multjara lerneja deviga lernado, kiu esence baziĝas sur la
proksima ekonomia kaj ideologia ligo inter Germanio kaj Usono. Ne estas tiel
ĉie sur la Tero. La angla ja ne estas "la" internacia lingvo, sed
nur la plej disvastigita kolonia respektive hegemonia lingvo.
Anarkiistoj laŭprocente ne pli forte
ĉeestas en la Esperanto-movado ol la cetera loĝantaro. Ilia pozicio en
la Esperanto-movado kiel tuto estas marĝena. Reciprokaj kontaktotimoj inter
esperantlingvaj anarkiistoj unuflanke kaj nepolitikaj/burĝaj
Esperanto-parolantoj aliflanke malfaciligas la interrilatadon. La ekskluziva aŭ
tre intensa uzo de Esperanto en la liberecana/anarkiisma spektro en tempo, en
kiu Esperanto ekster tiu estas tiel malmulte disvastigita, ne estas celata.
Esperanto tamen povus esti vere alprenita kiel aldona ebleco por la komunikado,
se en la movadoj sufiĉe kreskus la kompreno por la funkciado de lingvoj kaj
la lingvo-elekto kiel potencrimedo de ŝtatoj kaj ekonomiaj interesoj, kaj
ankaŭ kiel kriterio de socia selektado.
Por la trans-lingvolima kunlaboro kaj retiĝo
tre utilus al la plej diversaj interesgrupoj havi interlingvon, kiu estus facile
lernebla kaj politike neŭtrala. En ĉi tiu punkto la grandaj
lingvoj kiel la hispana, franca, angla, rusa kaj ĉina estas neadekvataj.
Per Esperanto rektaj kontaktoj povas estiĝi al multaj flankoj, sen ke oni
alkroĉiĝas al iu difinita nacia lingvo.
Estas emfazende, ke Esperanto estas pli ol
relative simpla komunikilo. Pro tio, ke ĝi apartenas al neniu popolo
kaj neniu ŝtato, kaj ĉar ekzistas nur malmulte da gepatralingvaj
parolantoj de Esperanto, neniu povas fari posedpretendon koncerne Esperanton.
Tio signifas en la praktiko grandan porcion da komunika samrajtigo, kiu trabreĉas
la frikcioplenajn dinamikojn inter ĉiosciaj gepatralingvanoj kaj
klopodoplagitaj fremduloj. Esperanto do ebligas plejparte samrajtan
interkunecon, kiu levas la animon de multaj Esperanto-parolantoj.
Se tio ne estas tuj penetrebla ideo, eble
helpas komparo: similkaraktera estas ekzemple la eŭforio de tiuj (kutime
kleraj) germanoj, kiuj finfine sukcesas iel-tiel memkonscie elturniĝi per
la angla. Ili ekhavas per tio la senton povi paroli kun la tuta mondo.
Esperanto portas tiun senton kaj la kun ĝi ligitajn konkretajn eblecojn unu
paŝon plu - ĝi povas malfermi tiom da diversaj pordoj,
kiom se oni lernus krom la angla ankaŭ la hispanan, rusan, japanan kaj iun
aŭ alian plian lingvon.
Kiel jam menciite, oni ofte nomas Esperanton artefarita
lingvo, kontraste kun la aliaj lingvoj, kiujn oni imagas naturaj. Sed
plej malfrue post la historia venko de la naciŝtata principo, la
diferencigo inter artefaritaj kaj naturaj lingvoj estas apenaŭ
plu defendebla. Tiel estas, ĉar la lingvo de iu ajn nacia ŝtato estas
submetita al forta normiga tendenco. Lingvoj kiel la normgermana aŭ norma
franca estas jam de jarcentoj normigataj kaj regulataj per leĝoj, dekretoj
kaj la efikado de la amaskomunikiloj. Verkistoj, rakontistoj kaj inventemaj
homoj el ĉiuj sociaj tavoloj konscie influas la lingvon. La mezuroj de natureco
kaj arteco malklariĝas. Kaj multaj homoj tamen konservas antaŭjuĝojn,
kiuj parte estas etnonaciismaj, pri la praeco kaj supereco de la propra lingvo (aŭ
ankaŭ de aliaj naciaj lingvoj) super alia, kiun oni taksas artefarita
kaj aŭtomate enrangigas kiel malplivaloran. Ne estas do hazardo, ke
"Esperanto" estas malvalorige konsiderata kiel bastarda lingvomiksaĵo,
aŭ estas misuzata kiel metaforo por malaltige samniveliga strebo (kp.
"Esperanto-Eŭropo", laŭ vortoj de Helmut Kohl). Oni devas
substreki, ke Esperanto post 1887 je konsiderinda grado spontane evoluis.
Oni riproĉas al Esperanto ankaŭ, ke
ĝi estas eŭropcentra. (Estas strange, ke tiaj kritikantoj ofte
kompromitas sin per advokateco favore al la angla aŭ hispana kiel
internaciaj lingvoj de interkompreniĝo). Tiu kritiko havas veran kernon:
lingvistike, Esperanto estas multrilate muldita laŭ la modelo de la hindeŭropaj
lingvoj. Krome, Esperanto estiĝis en orienta Eŭropo kaj konservas
ĝis hodiaŭ certan eŭropan tipecon pro la fakto, ke la
esperantlingvanoj plu vivas en sia plimulto en Eŭropo. Sed Esperanto
alprenis diversajn ne(hind)eŭropajn impulsojn dum la daŭro de sia
evoluo, kiel pluraj indikoj en ĉi tiu kontribuaĵo evidentigas:
ekzemplo estas la forta ankriĝo en Japanio kaj Ĉinio, la hungara
periodo (estas sciinde, ke la hungara ne estas hindeŭropa lingvo:
ĝi fakte apartenas al la finn-ugra lingvofamilio, kies lingvoj estas esence
alie strukturitaj) de ĝia evoluo, aŭ la aglutina vortkonstrua
propreco de Esperanto, kiu estas netipa por hindeŭropaj lingvoj.
Multaj, kiuj opinias Esperanton apoginda,
rezignas pro pragmataj kialoj je la lernado de Esperanto. Ili utiligas sian
valoran liberan tempon anstataŭe por la lernado de granda kaj laŭsupoze
pli praktika lingvo. Ankoraŭ aliaj Esperanto-simpatiantoj estas detenataj
de la lernado kaj aktiva uzado de la lingvo pro sia sento de senpoveco fronte al
la dominanteco de la angla en la nuna mondo. Jam ĉiam necesis granda porcio
da idealismo por lerni kaj praktiki Esperanton.
Ekzistas ankaŭ misprezentoj koncerne la
Esperanto-parolantojn, pri kiuj oni kredas, ke ili opinias Esperanton panaceo
kontraŭ konfliktoj kaj militoj; krome oni renkontas la de publicistoj
kelkfoje dissematan onidiron, ke Esperanto mortis. Spekulativado pri la
estonteco de Esperanto estas sencela. Indas substreki, ke Esperanto ekzistas, ke
la Esperanto-movado estas nombre stabila, kaj ke Esperanto estas vigle uzata (kvankam
en limigita grado, mondskale rigardante). Ankaŭ inter anarkiistoj.
Tradukis
GM
|
ESPERANTO Y
ANARQUISMO |
|
|
|
Will Firth |
|
|
|
La lengua internacional esperanto es una lengua planificada creada en
principio para la comunicación internacional. De los cerca de mil
proyectos conocidos de lenguas planificadas, sólo el esperanto ha
conseguido con éxito una vida práctica de más de un siglo. En julio de 1887 el joven oculista judío Lázaro Ludovico ZAMENHOF
(1859-1917) publicó en Varsovia con el seudónimo "doctor
Esperanto" y ante la recelosa mirada de la censura zarista su primer
libro de texto con ejercicios de la Lengua Internacional en ruso, tras el
cual siguieron en el mismo año ediciones en polaco, francés y alemán.
En la "Lengua Internacional" de Zamenhof, "esperanto"
significa "el que tiene esperanza, el que espera" y Zamenhof
efectivamente esperaba contribuir con la creación de la lengua
internacional a la comunicación entre los pueblos y a la paz mundial. La
palabra Esperanto se convirtió enseguida en el nombre de esta lengua. |
|
|
|
Gracias a su regularidad y flexibilidad, el
esperanto es relativamente fácil de aprender. Se escribe fonéticamente,
lo que significa que existe paralelismo entre la escritura y la
pronunciación. La ortografía es sistemática. La gramática apenas tiene
excepciones; los afijos, que se pueden usar de muchas maneras, contribuyen
a la precisión y fuerza expresiva de la lengua. El léxico se basa sobre
todo en raíces latinas y germánicas, que por otro lado aparecen en
muchas lenguas. La impresión general, cuando se oye hablar esperanto, es
que suena como el italiano o el español. Aunque el origen europeo de las
palabras hace el esperanto más difícil para los chinos que para los
alemanes, sin embargo para los chinos el esperanto es bastante fácil, por
lo menos más que el inglés. Eso sucede por el amplio uso de palabras
compuestas y derivadas, cuyo sentido es fácilmente comprensible, pues los
monemas se añaden siempre a la raíz sin cambios. Ese carácter
aglutinante es típico por ejemplo en las lenguas altaicas. Por el
contrario el alemán pertenece a las lenguas flexivas, en las que la raíz
no es inmutable (Haus-Häuser; schreiben-schrieb). Hoy día la dispersa comunidad lingüística del
esperanto tiene cerca de un millón de hablantes. Existen decenas de miles
de libros en esperanto (en gran parte literatura original) y aparecen
regularmente muchos cientos de periódicos o revistas, más o menos pequeños,
de los cuales muchos se distribuyen mundialmente. Apenas hay día sin
reunión internacional, como las de asociaciones especializadas, congresos,
encuentros juveniles, seminarios, semanas de vacaciones o convivencias
regionales en todas partes del mundo. Además, muchas emisoras emiten
programas en esperanto, algunas incluso a diario. El esperanto es a veces la lengua familiar
cotidiana en casa de parejas mixtas de diferente origen, y sus hijos lo
hablan como lengua materna (además de la respectiva lengua nacional y a
veces de otra lengua). El esperanto evoluciona día a día y se adapta a
las cambiantes necesidades de sus hablantes - como sucede con cualquier
lengua viva - gracias al préstamo léxico y a la construcción de
elementos a partir de los recursos ya existentes, sin perder por ello su
relativa simplicidad. Eso ocurre, porque la diferenciación semántica y
la capacidad expresiva de una lengua no depende de su origen o de factores
lingüísticos inmanentes, sino de las necesidades comunicativas de sus
hablantes. A veces se usa la expresión lengua auxiliar o la
de lengua artificial para caracterizar al esperanto. Para quienes no
conocen la extensión real del uso práctico del esperanto, estas nociones
a veces crean la imagen errónea de una lengua primitiva y pobre de
expresión, cuya única esencia viene determinada por la capacidad
intelectual de su creador y que apenas supera lo que se puede meter entre
las dos cubiertas de un libro. La mayoría de los hablantes de esperanto
ya desde el principio se dieron cuenta de que una lengua apropiada para
todas las necesidades comunicativas de la existencia humana sólo puede
crearse mediante un proceso colectivo. Así el esperanto no nació de la
nada, igual que ocurre con la lengua criolla de Haití por ejemplo. Una
lengua aparece cuando responde a una necesidad. Evolución ideológica 1. En general Junto con el esperanto como lengua de
intercomunicación, Zamenhof difundió la ideología casi religiosa
homaranismo (aproximadamente, amor a los hombres y a la humanidad) del
esperanto. Esta idea difundida con pasión se basa en un pensamiento
liberal y humanista, por ejemplo en la idea de que la humanidad entera es
una familia, que debe recuperar el camino hacia su identidad; o la idea de
que todas las religiones del mundo tienen un origen común por lo que podrían
hacerse converger. Algunos hablantes de esperanto ven interesante esta
idea y la interpretan de diversas formas, pero por otro lado muchos
hablantes no parecen capaces de sacar mucha inspiración del amor a la
humanidad a la manera de Zamenhof. Después de la publicación del proyecto en 1887 en
Varsovia, el esperanto se extendió muy rápidamente, primero por
territorios de lengua rusa. Una de las primeras obras literarias en la
nueva lengua (aparte de la propia intensa actividad artística y
traductora de Zamenhof) fue En la tombo [En la tumba] de Nicolai Borovko,
escrita en 1892, que trata del tormento de una persona enterrada en vida.
El anarquista cristiano León Tolstoi se mostró claramente favorable al
esperanto. Este periodo ruso finalizó de golpe en 1895, cuando la única
revista de esperanto publicó un artículo de Tolstoi, que fue prohibido
por la censura zarista. Siguió después un periodo francés con el primer
congreso internacional de esperanto en 1905 en Boulogne-sur-Mer (con 688
participantes de 20 países). Allí Zamenhof se retiró oficialmente como
fuerza propulsora del movimiento, para que la evolución posterior de la
lengua la decidiera el mismo movimiento por el esperanto. En 1905 el anarquista Paul Berthelot fundó la
revista Esperanto, pubicada todavía hoy. En 1908 Hector Hodler fundó la
Asociación Universal de Esperanto (UEA), que agrupa hasta hoy a la mayoría
de las organizaciones de esperanto del mundo. La sede de UEA está en
Rotterdam. Hasta la Primera Guerra Mundial el esperanto
consigue muchos adeptos en Francia. De allí se extendió por el mundo,
primero por Japón y China. En Praga empezó en 1921 a instancias de Eugéne
Adam (Lanti) un movimiento esperantista con objetivos emancipadores y
estructura anacional, la Sennacieca Asocio Tutmonda (SAT, algo así como
Asociación Anacional Mundial), que contribuyó considerablemente a la
ampliación de la base sociocultural de la lengua. La sede de SAT está en
París. (Ver también II.2. Esperanto y anarquismo). El siguiente periodo de florecimiento duró de 10 a
15 años, dependiendo de las condiciones de cada país: existió también
una fase húngara, que hizo de Budapest la capital cultural del esperanto
durante muchos años. Pero la aparición de regímenes totalitarios y
militaristas, que llevó a la Segunda Guerra Mundial y después a la
guerra fría, frenó ese crecimiento durante varias décadas. Sobre todo
después de la guerra el expansionismo de la lengua y de la cultura
angloamericanas funcionó con rapidez con lo que descendió el interés
por el esperanto. Por primera vez en 1954 y después en 1985, la
Asamblea General de la Unesco reconoció la importancia del esperanto para
intercambios intelectuales internacionales. En septiembre de 1993 el
congreso mundial de la asociación de escritores PEN aceptó al centro PEN
de esperanto (es decir, de los escritores de lengua esperanto) como
asociación miembro, reconociendo con ello al esperanto como lengua
literaria. La expansión mundial del esperanto no es uniforme:
a pesar de progresos en los últimos años, apenas se encuentra en muchos
países de África y Asia. Los hablantes de esperanto viven sobre todo en
Europa. A menudo se discute en el movimiento esperantista si por eso el
esperanto es eurocéntrico, pero el verdadero carácter internacional del
esperanto no permite considerarlo puramente europeo. El desarrollo en
algunos países (China, Irán, Togo, Congo) fue durante algún tiempo
considerable, mientras en otros países aún no existe movimiento
esperantista organizado. Una sobresaliente actividad desempeña en el
movimiento esperantista la asociación juvenil de UEA, TEJO. Igual que la
asociación esperantista mundial UEA, organiza un congreso anual y
numerosos encuentros (de los cuales merecen especial mención los
Seminarios Internacionales de las Juventudes Alemanas Esperantistas, que
se organizan por Nochevieja). Una de las tendencias en esperanto es el raumismo (llamado
así por la ciudad finlandesa de Rauma, en donde tuvo lugar el congreso de
TEJO de 1980). El raumismo considera a los hablantes de esperanto como una
especie de pueblo en la diáspora y se esfuerza por crear con el esperanto
valores culturales (por ejemplo literatura). Disiente de los esfuerzos
radicales para imponer mundialmente el esperanto como segunda lengua
universal y en cambio lo considera como una lengua entre muchas, la cual
se puede utilizar según se necesite y sin ambiciones mundialistas. La evolución del esperanto la sigue una comisión,
denominada Academia de Esperanto. La tarea de la Academia es cuidar la
constante evolución de la lengua en armonía con el Fundamento, la base
lingüística elaborada por Zamenhof. Las decisiones de la Academia no
tienen carácter obligatorio, sino que son más bien sugerencias, que
poseen la fuerza de recomendaciones suficientemente trabajadas. De hecho,
la Academia a menudo o sigue de lejos la evolución en el esperanto o no
es capaz de aportar recomendaciones unánimes en algunos puntos por
diferencias internas de opinión. A veces aparece el tema de si el esperanto es
sexista, pues - como se deduce de un análisis superficial - las formas
femeninas son derivadas de las masculinas. En primer lugar, eso es de
alguna manera cierto, pues en las terminaciones de persona en esperanto en
efecto las formas femeninas se pueden formar siempre a partir de la forma
básica añadiendo - in - por ejemplo laborist-in-o [trabajadora]. Pero la
diferencia básica entre el esperanto y la lengua alemana radica en que el
esperanto no tiene género gramatical. Las palabras sin sexo natural
tampoco lo tienen gramatical (al contrario que lo que ocurre por ejemplo
en el alemán o el español). Aunque la estructura básica de la lengua no
es sexista, cabe anotar que el uso real del esperanto en una sociedad
patriarcal se efectúa verdaderamente de forma sexista. Pocas veces se
usan las posibilidades existentes para terminaciones masculinas, pues
normalmente se considera la forma básica como si fuera masculina; por eso
aparece con facilidad la crítica (básicamente falsa, pero cierta en la
práctica) de que las formas femeninas derivan (al parecer) de las
masculinas. Para desmontar el sexismo lingüístico, tanto en esperanto
como en alemán o español, basta con usar más conscientemente la lengua.
2. Esperanto y anarquismo Los anarquistas estuvieron entre los pioneros de la
difusión del esperanto. En 1905 se fundó en Estocolmo el primer grupo
esperantista anarquista. Siguieron muchos otros: en Bulgaria, China y
otros países. Anarquistas y anarcosindicalistas, que antes de la Primera
Guerra Mundial pertenecían al grupo más numeroso de los obreros
esperantistas, fundaron en 1906 la liga internacional "Paco-Libereco"
[Paz y Libertad], que editó la "Revista Social Internacional".
Paz y Libertad se unió en 1910 con otra asociación progresista, "Obreros
Esperantistas". La organización resultante se denominó "Liberiga
Stelo" [Estrella liberadora]. Hasta 1914 esta organización editó
mucha literatura revolucionaria en esperanto, entre otras también
anarquista. Ello redundó en los años anteriores a la Primera Guerra
Mundial por ejemplo en una activa correspondencia entre anarquistas
europeos y japoneses. En 1907 el congreso internacional anarquista de
Amsterdam emitió una resolución sobre el asunto de la lengua
internacional, y en los años siguientes hubo resoluciones congresuales
similares. Los anarquistas que participaron en aquellos congresos, se
consagraron principalmente a las relaciones internacionales de los
anarquistas. En Alemania se usó mucho el esperanto sobre todo entre 1920
y 1933 en el movimiento obrero. En agosto de 1932 la Asociación Obrera
Esperantista Alemana tenía 4000 miembros - por algo gustaban llamar al
esperanto el latín de los obreros -. El movimiento obrero esperantista
desarrolló intercambios internacionales de forma multilateral: "Los
obreros esperantistas pertenecían normalmente a los partidos y a los
movimientos culturales y sociopolíticos de entonces. Consideraron como
propia la tarea de la utilización de la lengua internacional esperanto en
el ámbito internacional según el sentido de sus respectivas
organizaciones (...) Con ocasión de las olimpiadas obreras el esperanto
desempeñó un importante papel como recurso de intercomunicación de
pueblos de diferentes lenguas. Aparte de eso, el esperanto estaba a
disposición de las asociaciones culturales de todas las tendencias políticas
y sindicales del movimiento obrero, como por ejemplo las Arbeiter-Turn-
und Sportbund [Liga Deportista y Gimnástica Obrera], la
Arbeiter-Samariter-Bund [Liga Samaritana Obrera] (...) y muchas otras".
(Illustrierte Geschichte der Arbeiter-Esperanto-Bewegung, p.66). En agosto de 1921 se reunieron en Praga 79 obreros
de 15 naciones. Fundaron la ya mencionada SAT, hasta hoy activa organización
de izquierdistas antinacionalistas. SAT alcanzó su apogeo en los años
1929-1930. Entonces tuvo 6524 miembros en 42 países; en 1997 tenía menos
de 1500 miembros. La fundación de SAT y su divergencia inicial con
respecto al movimiento burgués esperantista es el resultado de la evolución
política general de entonces, favorecida además por el neutralismo político
de dicho movimiento burgués practicado doctrinalmente a la sazón. En marzo de 1925, el "Grupo Berlinés de
Esperantistas Anarcosindicalistas" saludó al 2º congreso de la AIT
(Asociación Internacional de Trabajadores), que tuvo lugar en Amsterdam.
Hablaron de que el esperanto en la FAUD, la sección alemana de la AIT
"había arraigado de tal manera que habían fundado una organización
mundial de esperantistas con base libertaria y antiautoritaria". Debe
de ser alusión a TLES [Liga Mundial de Esperantistas Apátridas], que se
fundó en los años 20, por cuanto SAT al principio estuvo bajo un fuerte
influjo comunista. Parece ser que después TLES se fundió con SAT. El movimiento obrero esperantista fue especialmente
fuerte en Alemania y la Unión Soviética. Entre otras cosas, se fundó en
1923 en la Ucrania soviética la ISAB (Biblioteca Científica Anarquista
Internacional de la Lengua Internacional), que editó la Ética de
Kropotkin, el Anarquismo de Borovoi y otras obras para los lectores
internacionales de esperanto. Esperantistas anarquistas desarrollaron su
actividad no mucho después en Asia oriental, en China y Japón. En
aquellos países el esperanto pronto se hizo popular entre anarquistas. Se
editaron muchas revistas, casi siempre bilingües. Por ejemplo, desde 1913
Liu Shifu (Sifo) editó "La Voz del Pueblo", que fue la primera
revista anarquista en China. Al principio los informes de la parte en
chino venían sobre todo de la mencionada Revista Social Internacional.
Liu Shifu murió en 1915. También entre los primeros esperantistas
japoneses hubo muchos socialistas y anarquistas, que fueron perseguidos
repetidas veces. En 1931 la revista "La Anarkiisto" [El
anarquista] debió cerrar, pues toda la redacción fue encarcelada. Los
esperantistas anarquistas acusaron cierta decadencia, cuando se persiguió
a los esperantistas soviéticos en 1937 (ver II.3. Represión) y muchos
fueron asesinados o encerrados en campos de castigo. El esperanto también desempeñó un modesto papel
en las Brigadas Internacionales durante la Guerra Civil española
(1936-1939). Por entonces apareció en Barcelona un boletín informativo
semanal de la CNT/FAI, que editaba ILES (Liga Ibérica de Anarquistas
Esperantistas). También la emisora de la CNT-FAI emitió en esperanto. Después de la Segunda Guerra Mundial el grupo
parisién fue el primero que reanudó la actividad organizada. Desde 1946
editó la revista "Apátrida". Todavía años después existió
un grupo anarquista activo en París. Por su iniciativa se fundó en 1981
Radio Esperanto, que todavía hoy emite una hora en la frecuencia de Radio
Libertaire. La mayoría de esperantistas libertarios y anarquistas se
organizaron posteriormente en SAT. Sus miembros anarquistas componen la
fracción libertaria dentro de SAT. En 1969 empezaron a editar el "Boletín
libertario", que hoy se llama "Liberecana ligilo". 3. Represión En la historia del esperanto han ocurrido además
de impedimentos intencionados y difamaciones, prohibiciones y
persecuciones. Diversos regímenes consideraron el esperanto como lengua
peligrosa (existe una obra muy recomendable con dicho título precisamente
escrita por el historiador Ulrich Lins): ya en 1895 se prohibió la
importación de la revista "El esperantista" en la Rusia zarista;
en 1922 se prohibió la enseñanza del esperanto en las escuelas
francesas; en 1935 la enseñanza del esperanto (llevada a cabo en las
llamadas escuelas libres) fue prohibida en Alemania; en 1936 el esperanto
fue prohibido en Alemania y Portugal; a mediados de los años 30, las
ediciones de SAT, así como obras anarquistas, no pudieron ya entrar en la
Unión Soviética. Durante la creciente represión estalinista, la
actividad del movimiento esperantista soviético, anteriormente fuerte,
fue recortada cada vez más. De repente los esperantistas más activos
fueron arrestados, fusilados o enviados a campos de castigo. El esperanto
desde entonces fue anatematizado como producto del internacionalismo y el
cosmopolitismo burgués y prohibido con todo rigor; desde 1938, el
esperanto fue prohibido en todos los territorios ocupados y reincorporados
por Alemania. A causa de estas prohibiciones y persecuciones el
movimiento esperantista sufrió graves impedimentos y retrocesos y con él
la difusión y evolución de la lengua internacional. Incluso después de
la Segunda Guerra Mundial no hubo una fácil reanudación. Bajo influencia
soviética se prohibieron en 1949 los grupos esperantistas en la RDA, en
1950 siguió la prohibición en Hungría y en 1952 en Checoslovaquia.
Después de la muerte de Stalin se dio en 1955 una lenta resurrección del
movimiento esperantista en Polonia, Bulgaria, Hungría, Checoslovaquia y
Unión Soviética; en 1965 también en la RDA, donde el movimiento
esperantista pudo organizarse gracias a la Liga Cultural. Relaciones del esperanto 1. Relaciones en el ámbito libertario El esperanto debería ser importante para el ámbito
libertario, pues al contrario que por ejemplo los estados o las grandes
instituciones, los grupos de base y los movimientos sociales no pueden
tener plantilla de traductores e intérpretes -deben apañárselas sin
servicios lingüísticos siempre y en todos los casos-. Tiene más sentido
usar su escaso dinero en proyectos de contenido. (Este reconocimiento
implica que normalmente no se practica ninguna colaboración internacional
duradera). Las posibilidades para la comunicación con intérpretes se
muestran desde el punto de vista anarquista también muy problemáticas.
Además los miembros de los grupos de base menos preparados y formados se
ven prácticamente excluidos del sector internacional del trabajo, pues en
general no disponen de suficientes conocimientos de lenguas extranjeras.
De manera que entre internacionalistas y antinacionalistas se eleva la
cuestión absolutamente práctica de cómo se puede fomentar la difícil
convergencia de gente de diversas lenguas, la cual por otro lado no está
garantizada. Para este intercambio el esperanto tiene mucho que
proponer precisamente a los anarquistas. Es sin embargo un hecho que los
anarquistas apenas se dedican al esperanto más que otros movimientos o
grupos de población. Existe una fracción libertaria dentro de SAT, que
trimestralmente edita el boletín "Liberecana ligilo" [más o
menos, Conexión libertaria]. Gracias a la publicación de traducciones de
diversas lenguas y de diversas tendencias libertarias las respectivas
ideas pueden llegar a un público internacional pequeño, pero variado. En cuanto a las barreras comunicativas
internacionales, un anarquista residente en Alemania se quejaba: "Trabajamos
y vivimos más o menos aislados unos de los otros, sin intercambios de
victorias y derrotas, sin apoyarnos recíprocamente ni animarnos. Algo
importante de nuestra tarea debería ser la intensificación del contacto
por encima de las regiones entre gentes con ideas y objetivos similares,
para posibilitar una acción solidaria eficaz". (Graswurzelrevolution,
nº 183, p. 13). La observación da en el blanco: nuestros intentos de
practicar la solidaridad a escala internacional y de conectarnos como una
red, se quedan casi siempre en un nivel muy modesto. Una de las
principales causas de esto es el problema de la intercomunicación lingüística.
Quien lee revistas libertarias internacionales, se
encuentra a menudo con quejas de grupos, que no consiguen desenvolverse
con la correspondencia en otras lenguas, no son capaces de organizar un
encuentro internacional con intérpretes, etc. Actualmente la colaboración
internacional de fuerzas anarquistas, autónomas y de sindicatos de base
parte sobre todo de la utilización de conocimientos lingüísticos ya
poseídos por casualidad. Esto funciona así: uno del grupo sabe la lengua
equis, por lo que es posible establecer contactos con gente de la región
equis. Esta manera de establecer contactos es espontánea y orgánica.
Pero el superficial pragmatismo de este principio de casualidad produce la
debilidad de que los contactos se disuelven rápidamente, cuando no se
dispone ya por alguna razón de las personas clave que conocen la lengua. También en Alemania el relativamente extendido
conocimiento del inglés pocas veces satisface las demandas de cooperación
internacional. Aquí el conocimiento del inglés se basa sobre todo en la
enseñanza obligatoria desde hace muchos años, lo que responde a la
conexión económica e ideológica entre Alemania y los EEUU. Pero no
siempre es así en todos lados. El inglés no es "la" lengua
internacional, sino la lengua colonial más extendida y hegemónica. Los anarquistas proporcionalmente no están
presentes en el movimiento del esperanto más que el resto de la población.
Su posición en el movimiento del esperanto como un todo es marginal. Los
mutuos recelos entre anarquistas esperantistas de un lado y esperantistas
burgueses o apolíticos por otro dificultan la interrelación. El uso del
esperanto en el ámbito libertario o anarquista, exclusivo o muy intenso
en los tiempos en los que el esperanto no estaba muy extendido fuera de él,
no se persigue hoy día. El esperanto sin embargo podría experimentarse
como posibilidad añadida para la comunicación, si en el movimiento
creciera suficientemente el conocimiento sobre el funcionamiento de las
lenguas y de la elección lingüística como uno de los recursos de los
estados y de los intereses económicos y también como un criterio de
selección social. 2. Relaciones sociales Para la colaboración y para la coordinación por
encima de las barreras lingüísticas le sería muy útil a los más
diversos grupos de intereses tener una lengua común, que fuera fácil y
neutral políticamente. En este punto las grandes lenguas como el español,
el francés, el inglés, el ruso y el chino no son oportunas. Con el
esperanto se podrían establecer contactos multilaterales directos, sin
que hubiera que estar obligado a la utilización de una lengua nacional
concreta. Es de resaltar que el esperanto es algo más que
una herramienta de comunicación más o menos simple. Por el hecho de que
no pertenezca a ningún pueblo ni a ningún estado y por cuanto existen sólo
pocos hablantes de esperanto como lengua materna, nadie puede aspirar a
derechos de propiedad sobre el esperanto. Lo que implica en la práctica
una amplia igualdad de derechos comunicativos, que anula las fricciones
entre omniscientes hablantes maternos de una lengua y la plaga de
extranjeros que intentan usarla. El esperanto por lo tanto permite en
general una fraterna igualdad de derechos, que levanta el ánimo de muchos
hablantes de la lengua. Si esto no se entiende a la primera, igual ayuda
una comparación: es parecida por ejemplo la euforia de los alemanes
(normalmente cultos) que al fin consiguen de alguna manera apañárselas
con el inglés. Tienen la impresión de poder hablar con todo el mundo. El
esperanto da esa impresión y algo más, las posibilidades concretas
asociadas - puede abrir tantas puertas, como si se hubiera aprendido además
del inglés el español, el ruso, el japonés y alguna lengua más. Resumen y crítica Como ya se ha dicho, a veces se denomina al
esperanto lengua artificial, a diferencia de las otras lenguas, que serían
naturales. Pero poco después de la victoria histórica del principio de
estado nacional dejó de sostenerse la diferenciación entre lenguas
artificiales y naturales. Es así por cuanto la lengua de cualquier estado
nacional está sometida a una fuerte tendencia normativa. Lenguas como el
alemán o el español normativos están desde hace siglos normalizadas y
reguladas por leyes, decretos y el influjo de los medios de comunicación
de masas. Escritores, narradores y gente de inventiva de todas las capas
sociales influyen conscientemente sobre la lengua. La medida de la
naturalidad y de la artificialidad se difumina. Y sin embargo mucha gente
conserva prejuicios, que en parte son etnonacionalistas, sobre la antigüedad
y superioridad de la lengua propia (o también de otras lenguas nacionales)
sobre otra, que se considera artificial y automáticamente se clasifica
como menos importante. No es casual por lo tanto que el esperanto sea
considerado despectivamente como mescolanza lingüística o sirva erróneamente
como metáfora de intento nivelizador a la baja ("Europa-esperanto",
que dijo Helmut Kohl). Hay que subrayar que desde 1887 el esperanto ha
evolucionado espontáneamente hasta un grado considerable. También se le reprocha al esperanto que sea eurocéntrico.
(Es extraño que esos críticos a veces se comprometen en defensa del inglés
o del español como lenguas internacionales de intercomprensión). Esa crítica
tiene una base cierta: lingüísticamente el esperanto fue moldeado en
muchos aspectos según el modelo de las lenguas indoeuropeas. Además el
esperanto apareció en Europa oriental y ha conservado hasta hoy cierto
estilo europeo por el hecho de que los esperantistas siguen viviendo
mayoritariamente en Europa. Pero el esperanto adquirió cierto influjo no
(indo)europeo a lo largo de su evolución, como evidencian muchas
indicaciones de este trabajo: por ejemplo está el fuerte arraigo en Japón
y China, el periodo húngaro (hay que recordar que el húngaro no es
lengua indoeuropea: de hecho pertenece a la familia finougria, cuyas
lenguas están estructuradas esencialmente de otra manera) de su evolución
o el sistema propio de construcción léxica del esperanto, que no es típico
en las lenguas indoeuropeas. Muchos, que apoyarían al esperanto, desdeñan
aprenderlo por razones prácticas. En su lugar utilizan su valioso tiempo
libre para aprender una lengua grande y supuestamente más práctica.
Otros simpatizantes se abstienen del aprendizaje y del uso activo de la
lengua por el sentimiento de impotencia frente al predominio del inglés
en el mundo actual. Siempre se necesitó una enorme cantidad de idealismo
para aprender y practicar el esperanto. También existen falsas ideas sobre los hablantes
de esperanto, sobre los que se cree que piensan que el esperanto es una
panacea contra los conflictos y las guerras; además están las de
publicistas que a veces difunden el bulo de que el esperanto está muerto.
Las especulaciones sobre el futuro del esperanto son estériles. Conviene
subrayar que el esperanto existe, que el movimiento esperantista es
estable en número y que el esperanto es usado activamente (aunque sea en
grado limitado, si se considera una escala mundial). También entre los
anarquistas. Traducción
de Kani, a partir del texto en esperanto. |