Caneworks

 

藤青依旧


    记忆中家里院子永远覆盖着爬藤植物。


    暗淡的老式红砖房子,墙角有一盆娇嫩可人的太阳花,纯正的颜色在绿绿的藤儿下格外醒目。鸟笼子放在地上,一只蜡嘴雀在乱蹦乱跳。

    看它们慢慢从泥里探出头,努力扒住竹棍,向上绕,转过来,拗过去,一天天爬高,一天天繁盛。嫩绿的触须像小手儿。

    葫芦居然很好,青青的大大小小六个,叮叮当当的挂在院脚西侧。不知是否还会有萤火虫在夜里来此相会?

   有藤的植物是一种奇迹。

 



Ayant poussé la porte étroite qui chancelle,
Je me suis promené dans le petit jardin
Qu'éclairait doucement le soleil du matin,
Pailletant chaque fleur d'une humide étincelle.

Rien n'a changé. J'ai tout revu : l'humble tonnelle
De vigne folle avec les chaises de rotin...
Le jet d'eau fait toujours son murmure argentin
Et le vieux tremble sa plainte sempiternelle.

Les roses comme avant palpitent ; comme avant,
Les grands lys orgueilleux se balancent au vent,
Chaque alouette qui va et vient m'est connue.

Même j'ai retrouvé debout la Velléda,
Dont le plâtre s'écaille au bout de l'avenue,
- Grêle, parmi l'odeur fade du réséda.

-- Après Trois Ans  

 



N.B.: Please set your web browser at character coding "GB2312" for viewing the Chinese words.
Also, the images used in this page has nothing to do with our exhibition, but it might be a best part: a surprise! :)
Hosted by www.Geocities.ws

1