V CONFERENCIA ANUAL
de la situación actual del sordo y sordociego en Colombia

INTERPRETACIÓN PARA SORDOS Y CIEGOS

Ponencia No11

Presentada por :   Fonoaudióloga Sheila Jinne Parra
 

PANORAMA ACTUAL DEL SERVICIO DE INTERPRETACIÓN PARA PERSONAS SORDAS Y SORDOCIEGAS EN COLOMBIA

 

Las personas  sordas nacen  con la  facultad humana del  lenguaje,  pero debido a su   condición  sensorial, la lengua  oral  es de  difícil acceso para ellos, por ello surge en las comunidades de sordos sistemas de comunicación denominadas  Lenguas de Señas como  parte de su proceso histórico y  social; la  lengua de  señas que utiliza la comunidad  sorda  del  país  se llama Lengua  de Señas  Colombiana.  (Oviedo, A. 1.998).

Los usuarios de la lengua de señas se convierten en una minoría, entre sordos y oyentes, por esta razón surge el  servicio   de interpretación, el cual elimina en un alto porcentaje la barrera comunicativa con que se encuentra la comunidad sorda.

DEFINICION

LA INTERPRETACIÓN no es la transposición de una lengua a otra, es  un  proceso complejo que consiste en recibir,  procesar y transmitir el sentido del mensaje de Lengua de Señas L.S.C., a Castellano y de castellano  a L.S.C.  en una interacción comunicativa entre usuarios de dos lengua en un contexto determinado.

Este acto comunicativo contempla las siguientes variables:

·        Calidad

·        Lugar y tiempo

·        Intencionalidad o  fines comunicativos.

·      El macrocontexto

·      El microcontexto

ANÁLISIS DEL PROCESO DE INTERPRETACIÓN

Donde el intérprete debe:

1.      Percibir sensorialmente a escala visual o auditiva (L.S.C.- Castellano).

2.      Identificar los aspectos pertenecientes ó no, a dicha lengua.

3.      Discriminar entre signos de la misma lengua  y recopilar signos no lingüísticos.

4.      Asignar un  significado  global al texto.

5.      Traspasar y respetar el sentido de la intensión comunicativa del locutor.

6.      Seleccionar cada uno de los  signos que puede sustituir a la  estructura semántica.

7.      Preparar los dispositivos orgánicos y funcionales para la transmisión del mensaje.

Clasificación de la Interpretación

Simultanea: Esta se realiza al mismo tiempo que el orador o señante se expresa.

Consecutiva: Donde la acción tiene un tiempo específico.

SISTEMAS DE INTERPRETACIÓN DE ACUERDO A LA MODALIDAD  COMUNICATIVA DE LA PERSONA  SORDA

1.      Interpretación de lengua de  señas colombiana – castellano

2.      Interpretación de español  signado- castellano

3.      Transliteración

SISTEMAS  DE COMUNICACIÓN DE LAS   PERSONAS SORDOCIEGAS.

1.      Tablillas  con alfabeto en  alto  relieve o braille

2.      Brille manual

3.      Maquinas  de  escribir  o  computadoras en  braille

4.      Escritura en la  palma de la mano

5.      Alfabeto manual en  campo reducido

6.      Alfabeto manual táctil

7.      Lengua  de  señas  en  campo  visual  reducido

8.      Lengua de  señas  táctil

9.      Tadoma

¿Cómo surgió y ha sido la formación de interpretes para sordos y  sordociegos en Colombia?

En 1.995 se realizó el seminario taller   “La sordera en Colombia  un punto de encuentro”, donde, surge el primer taller "Intérpretes un camino hacia la profesionalización".

Posteriormente, la Federación Nacional de Sordos  de Colombia FENASCOL, con asesoría de la Asociación Nacional de Sordociegos de Suecia y  POSCAL,  diseñaron el programa de formación de Intérpretes para Sordos y Sordociegos. (Rodríguez 1.999).

La Universidad del  Valle, la Federación de  Sordociegos de  Suecia,  el Instituto Nacional para Sordos INSOR, y la Federación Nacional de Sordos  FENASCOL, implementan el programa no formal para la formación de Interpretes para sordos y  Sordociegos, del cual fueron certificados 32 intérpretes  de 8 departamentos,  Antioquía (2), Bolívar (1),  Caldas (1),  Cundinamarca (22), Huila (1), Magdalena (1), Santander

A raíz del programa de  formación  de intérpretes se constituye la Asociación Colombiana de Interpretes para Sordos y  Sordociegos  ACISC y algunos de sus objetivos son:

·        Representar al gremio de intérpretes asociados ante personas naturales, asociaciones y/o entidades nacionales o internacionales, de carácter privado u oficial.

·        Proveer directrices en el escenario político y legal Colombiano en aspectos referentes al intérprete y al mercado laboral de la interpretación.

·      Asesorar técnicamente a los entes gubernamentales y no gubernamentales acerca del servicio de interpretación.

·       Promover el servicio de interpretación y la prestación de este con remuneración

·        Promover en diferentes instancias, la educación al consumidor tanto sordo como sordociego y oyente en aspectos referidos al uso de servicios de interpretación.

·        Prestar servicios de interpretación y de guía – interpretación, para personas sordas y sordociegas respectivamente.

·        Velar por el cumplimiento del código de ética y por el respeto de los derechos del intérprete y de los usuarios del servicio, actuando como tribunal disciplinario.

·        Promover la actualización y capacitación de los asociados sobre temas de interés en el área de interpretación.

¿Qué debemos de tener en cuenta en una interacción comunicativa mediada por  el servicio de interpretación?  INSOR 1.999

ü      El proceso de interpretación se da cuando están presentes hablantes de diferentes lenguas,  en nuestro caso Castellano –LSC-.

ü      La intencionalidad, el contenido, la organización y pertinencia de la información que transcurren en la interacción comunicativa son responsabilidad de la persona que los produce.

ü      Durante el servicio de interpretación toda la información  que se presenta debe ser interpretada.

ü      Cuando un intérprete esta prestando el servicio no debe actuar como informante, testigo o evaluador.

¿Cúal es el código de ética por el cual se rigen los intérpretes?

 

§         Mantener toda la información relacionada con su trabajo estrictamente confidencial, guardando el principio de secreto profesional.

§         Transmitir el mensaje de la forma más fidedigna posible.

§         Evitar dar opiniones personales o juicios de valor.

§         Evitar involucrarse personal o afectivamente con la situación de interpretación.

§         Utilizar la lengua o modalidad lingüística acorde al usuario(os) y sus necesidades.

§         Aceptar trabajos a discreción de sus habilidades,  la situación de la interpretación y los usuarios de la misma.

§         Exigir una remuneración económica por sus servicios, la cual respete la tarifa mínima establecida por consenso.

§         Atender las normas mínimas de presentación personal y comportamiento, propias de cualquier profesión.

§         Observar una actitud respetuosa ante, los usuarios del servicio, sean sordos u oyentes y ante otros intérpretes.

§         Propender por mantenerse actualizados, a través de su participación en seminarios, talleres o reuniones profesionales, interacción profesional con otros intérpretes y/o revisión de literatura del campo.

§         Mantener un alto nivel profesional, prestando un servicio de alta calidad.

 

¿Qué  aspectos se deben tener en cuenta para la organización de la  prestación del  servicio de interpretación?

 

·        Los usuarios  del  servicio, deben suministrar con anterioridad información  acerca de la temática.

·         Prever las condiciones  físicas, (iluminación y ubicación )

·        Descripción de los usuarios que  participan

·        Tipo de evento y organizadores

·        Lugar,  duración  y hora del servicio.

·        Coordinador del servicio según  la  duración tipo de evento  y asistentes

·        Tener en cuenta,  que el servicio  para las personas sordociegas en ocasiones  requiere un interprete para  cada persona.

·      Evaluación  del  servicio tanto por los usuarios  como  por  los intérpretes.

·      Prever que el  tiempo de duración del  servicio sea máximo de dos horas para cada intérprete.

 

¿ En que campos ha incursionado el servicio de interpretación?

 

Campo de Educativo

·        Secretaria de Educación Distrital cuenta con 6  experiencias de integración escolar.

·        Secretaria de educación Departamental del Valle

·        Secretaria de educación Departamental del Huila

·        Secretaría de educación Departamental de Antioquía

 

Campo Judicial

·        Fiscalía  General de la Nación fiscalías a nivel Nacional

·        Consejo Superior de la  Judicatura,  juzgados a nivel Nacional.

·        Instituto Colombiano de Bienestar Familiar Regional Bogotá, que tendrá una cobertura tanto a las comisarias como centros  zonales.

 

Campo social

·        CODENSA, ofrece servicios preferenciales, en atención al cliente.

 

Campo de Comunicaciones

·        INSOR,  en alocuciones presidenciales, y apoyo la inclusión del servicio en  el programa Deportivo.

·        Canales regionales en programas informativos.

·        La Comisión Nacional de Televisión, tramita un acuerdo  por el cual se adoptan  mecanismos para garantizar el acceso al servicio  público de televisión. Se reglamenta la inclusión de Closed Caption y el servicio de interpretación.

 

Campo Religioso

·        Congregaciones religiosas como:  católica, cristiana y testigos de Jehová.

·        FENASCOL en asocio  con el Instituto de  la  Sabiduría cubren las  7 vicarias de  Bogotá.

 

Campo Institucional

·        La Sociedad de   sordos de Bogotá, en asocio con la  Secretaria de Salud Distrital, prestan servicios de interpretación, al Consejo Distrital  y Consejos locales de  discapacidad. 

En  otros campos como: salud, empleo, recreación, deportes, cultura y comercio, el servicio de interpretación se viene prestando en forma particular.

El  servicio de  guia-interpretacion  para  las personas  sordociegas,  está  dirigido al desarrollo de las actividades organizadas  por  SURCOE.

 

Hosted by www.Geocities.ws

1