KUB 23:92+103

 

A:            KUB 23:92                             Bo 3089

B:            KUB 23:103                           Bo 2051

C:            KUB 50:77                              Bo 718

 

This is edited by Hagenbuchner as two draft letters:

  1. To a new king: A Vs 1-12; B Vs 1-12; B Vs 13-28=C Vs 2-18; C Vs 19-22; A  Rs 1-8; B Rs 1-7 .
  2. To Babu-aha-iddina: B Rs 8; A Rs 8-28 = B: Rs 9-28

1. Draft Letter to New King

A Vs x+1

[x] x bist du [x] drinnen [x]

[x] x inside [x]

2

[x w]ieder hat er den Fiend getŘtet. Ich aber  ihm […

a]gain he has killed the enemy. I however him […

3

x-]te ich. Und er hat wahrlich das Wort ebenso […

 … I. And he has truly the word just as […

4

X]te, ist das der Menscheit Tod. Wenn du ihn aber …

..., is that the humanity death. If you him however …

5

[x als die Gottheit ihn begn]adete, ist er GrosskŘnig geworden. Jenes [ ]

…. as the gods allowed him, he became a Great King. That ..

6

X]-te er (und) erweiterte er. Auch grosse KŘnige besiegte er mit der Waffe.

… he …(and) he expanded. He overcame also Great Kings with the weapon.

7

X x [all]en aber, wohin sie sich SŘhne schaffen

…. of all however, where he creates sons

8

X]te er. Seinen Sohn aber setzt er an die Stelle.

 … he. He sets his son however in his position.

9

X] tartest an die Stelle [deines Vaters]. Deines Vaters Grenzen sch[ňtzte.

… step to the position of your father. Your father protected the boundary.

10

X gegenňber war, wie [er] die Grenzen sich schňtzte.

… vis-ŕ-vis was, as he himself protected  the boundary.

11

x. Du sollst ihm den Namen nicht herabh¬ngen lassen (im Sinne von ""seinen guten Namen in den Schmutz ziehen")

… You should not let his good name be dragged into the dirt.

12

X Wie [ihn] die GŘtter begnadeten, ebenso [sollen sie] (nun) dich begnaden.

..as the Gods allowed him, just as they now allow you. 

Remaining lines unintelligible.… broken

 

B Vs y+1

[...i]m Palast

[...i]n the palace

2

...sch¬digte er. Ihn mir x…

...he damaged…   He …

3

…weil [du dich] auf den Thron deines Vaters [gestzt hast….x]

…as [you have set yourself] on the throne of your father …. ]

4

[das Wo]rt war gut. Ich aber (habe) dir in Freundlichkeit x...

[the wo]rd was good. I however ( have) you in friendship …

5

stirbt. Da er ihm seinen Sohn schňtzt oder er ihm Diener [macht…

dies. There he protects his son or he [makes] him a servant …

6

Jetzt aber, siehe, habe ich den Masanuwa, meinen Boten gesandt. X weil [dein Vater]

Now however, see, I sent  Masamuwa, my messenger. .. because [your father] …

7

Gott geworden ist, bist du KŘnig [geworden. …] Wie [es um das Wohlbefinden meines Bruders bestellt ist.]

has become a God [died], you have become king. …as [Hagenbuchner note: it is  about the well-being of my brother]

8

Schreib es mir. [Sende] ei[ligst] zu mir

…write it to me. [Send] qui[ckly] to me

9

Die Angelegenheit ist auch fňr euch so: sobald ein KŘnig Gott [geworden ist, x]

The matter is also so for you: as soon as a King became a God [died….]

10

Die KŘnige, die er in Untertanenschaft hielt, sei es, dass [jemand]] dir [gegenňber Aufruhr ? macht]

the Kings, that he held in subjection, it is,  lest [someone makes a corresponding riot against(?)] you

11

Oder, dass er aber gegen dich (ein Orakel) einholt, [oder...x]

or, that he however cried (an oracle) against you , [or…]

12

Auch jenes schreib mir. Zu mir dorthin in einem Tag…

also write me about that. To me there in a day…

B13

=C2

"Zu einem anderen KŘnig um Hilfe [habe ich] nicht gesandt…

"[I have] not sent to another King for help

#See Hittite 

B14

=C3

Die KŘnige schicken einer dem anderen die Bitte um Hilfe. Und [x de]ine [Grossen] frage, [ob es so war oder ob es nicht so war.]

The Kings send one another the favour of help. And […yo]ur [nobles] would ask, [whether it is so or whether it is not so. ]

B15

C4

Wenn in Hattusas ein ebenso beschaffener KŘnig (Hagenbuchner: im Sinne von "ein KŘnig in derselben Lage?")  ist, x irgendwann

If in Hattusas a King is in the same situation, …sometime ,,,

B16

C5

Hat mein Vater deinem Vater nicht geschreiben: Hilfe/ Hilfreich [x] …

My father did not write to your father: "Help/helpfully.…

B17

C6

Er hinabgesetzt hat, wisse, [ich werde dir zu Hilfe kom]men.

he has put here,  I know. [I will] come [to you to he]lp."

B18

C7-8

Weil dein Vater Gott geworden ist [und du dich] auf den Thron [deines Vaters gesetzt hast], werden sie…[x als y-geschenke]

Because your father became a god [died] and [you have sat down] on the throne [of your father], … to you  … [as …-gifts]

B19

C9

Senden. Im lande Hatti aber ist es nicht Br[auch...

send. However, in the land Hatti, it is not the cus[tom…

B20

C10

Aus dem Haus des Hattilandes [entsandte ich] neue Ger¬te..

from the house of the Hatti,  [I dispatched] new gifts.

B21

C11

Deine Grossen/ die VŘgte frage, ob aus dem Lande Hatti [ neue Ger¬te gesandt worden sind oder nicht. X-]ten sie. W¬re es aber jemals [Brauch]

Your nobles would ask, whether out of the country Hatti [new gifts have been sent or not….]  you.  However it was ever the [custom] ……

B22

C12

gewesen, wenn sie mir wegen der Angelegenheit des Totengeistes [x]-te ich. Der Lebende

…been, if you to me because of the matter of the killed people[…]  I…. The living

B23

C13

Siehe, ich habe gute Geschenke gesandt. [X aus dem Lande Hat]ti uwatta[t…]

…see, I have sent good gifts. … [from the country Hat]ti uwatta[t…]

B24

C14

Welchem nicht uwaittat, dein Vater aber hat durch die Gerechtigkeit der Gotter

which not uwaittat, your father however has through the justice of the Gods…

B26

C15

…mache ich. Nichts h¬tte ich geworfen [x da die] GŘtter [ihm (deines Vater)]

…I make.  I have thrown nothing […there the] Gods [him (your father])…

B27

C16-7

[gewog]en waren, ist er, ein kleiner KŘnig, ein GrosskŘnig ge[worden. X]-te er. Und er [x]

were [weigh]ed, he, a little King, be[came] a Great King. …he. …And he …

B28

C18

S¬ttigung, Rňstigkeit und Heldentum [sollen dir die GŘtter geben ..]

[May the Gods give you] satisfaction, energy and heroism …

C19

Sagte er

…he said…

C20

Stellt er (durch Orakel) fest, Und fňr x

…he places firmly (through an oracle), and for …

C21

Ihn dort nicht gestgestellt x

…he assessed there…

C22

X x x

….

Rs A X+1

x-t er…

… he

2

[X] schreib. Und x[….

… write. And …

3

[X] um [in] mein Land zu gehen.

… to go into my country.

4

[X] um zu [x] jener selbst

 … to …of those even

5

[X] und das Land jenes [x...]

… and the country that …

6

[X] wirst du nicht lassen [x..

…you will not leave …

7

[X] weil  dein Vater

…because your father …

8

[Gott geworden ist x]-t er

[is become a go]d (died), he…

broken

Rs B x+1

... Mein [Grossva]ter und der KŘnig von Assur x ...

My grandfather and the King of Assur …

2

... weil er die Worte meines Vaters hinten x

because he ... the words of my father behind …

3

[...]X wurden wir gut. W¬ren wir [frňher] gut geworden, [h¬ttet ihr gesagt:]

… we were good. We [earlier] had become good , [he would have said …]

4

"[Wie] von einem Vater und einer Mutter (stammend) seid ihr geworden." W¬re er [in mein Land gezogen]

"[As] coming from one father and one mother, he is become."  He would have [come into my country…]

5

Oder ich in sein Land marschiert, h¬tte einer des anderen Brot [gegessen].

Or I would have marched into his country and [eaten] of one another's bread.

6

Euer Herr ist tot. Ich aber, wie ich eurem Herrn freundlich war…x

Your lord is dead. I however, as I was friendly with your lord …x

7

Werde ich auch jenem ebenso freundlich sein. Schňtzt ihn. Ihm x....

I will also be just as friendly with you.  Protect him. …him

 

 

 

 

Draft Letter to Babu-aha-iddina

B Rs

8'

 

Thus says my Majesty: say to Babu-aha-iddina.

A Rs

B Rs

9'ff

 

Because your lord died - as they have attributed manhood [to] the son of your lord who has been [elevated] over you, and, as the god has given him heart, even in the time of his father [..] Those who are here on his behalf (?), Silli-ashur and Amurru-ashared, [have told] me about him, that he has just seated himself [upon] the throne of  his father , and how to ho, not even as to a bull.  …[And] he keeps saying this: "I want to accomplish something! If the foreign [kings become hostile] to me, they would then come against me. And I could make a certain name for myself." Now very much […] And because he has not yet… in the mountains in particular, let the enemy against whom he does be brought down […] at the command of the god. Because his father died, and he [has just seated himself] upon the throne [of his father]. The campaign on which he goes for the [first] time should be one in which he enjoys three- or fourfold numerical superiority. If [he is…] or some strong position, then the first time they will […] in this manner. But the lands which his father [had] conquered by force of arms […] Because they keep telling me even this about the land of Papanhi: "…and the mountains are very treacherous", then vigor ? […] something.  And because he even now continues to say […] They shall not do he.  The gods thus […] And formerly whenever he would go - if the population […] or he is some troops of the land….

 

Sources: Translation of Babu-aha-iddina letter: Beckman, 24C; translation of letters to a new king: Hagenbuchner, 191 (German only). See commentary in Harrak, 147ff; Hagenbuchner, 191; Otten, AfO (1959-60) 39-46.

 

NOTE:

 

B13

=C2

"Zu einem anderen König um Hilfe [habe ich] nicht gesandt…

B:  ta-me-e-da-ni-ua LUGAL-i A-NA NA-RA-A-RI U-UL u-i[-X]

C: [...............................................................................................]-iš [X]

B14

=C3

Die Könige schicken einer dem anderen die Bitte um Hilfe. Und [ x de]ine [ Grossen] frage, [ ob es so war oder ob es nicht so war.]

B:  LUGAL.MEŠ 1-aš 1-e-da-ni A-NA NA-RA-A-RI 

C: [...............................................................................

B: u-iš-kan-zi-i[a x ....................

C:..................................LU.MEŠGAL-K]A pu-nu-uš [ x....]

B15

C4

Wenn in Hattusas ein ebenso beschaffener König ist, x irgendwann

B: ma-a-an URU.Ha-at-tu-ši a-pi-ni-iš-šu-an-za LUGAL-uš [x.................

C: ........................................................................................ku-ua-] pi-ik-ki x[x]

B16

C5

Hat mein Vater deinem Vater nicht geschreiben: Hilfe/ Hilfreich [x] …

B: A-BU-IA A-NA A-BI-KA U-UL ha-at-ra-iš ua-ar[-ri X]

C: [........................................................ha-a]t-ra-iš ua-x [.....]

B17

C6

Er hinabgesetzt hat, wisse, [ ich werde dir zu Hilfe kom]men.

B:  kat-ta-an e-ip-ta ša-ak-ua [.......................................]

C:  [......................................  ua-ar]-ri-eš-ša-a[h-hi-ua x]

 

Hosted by www.Geocities.ws

1