KUB 23:92+103
A: KUB 23:92 Bo 3089
B: KUB 23:103 Bo 2051
C: KUB 50:77 Bo 718
This is edited by Hagenbuchner as two draft letters:
|
1. Draft Letter to New King |
||
|
A Vs x+1 |
[x] x bist du [x] drinnen [x] |
[x] x inside [x] |
|
2 |
[x w]ieder hat er den Fiend getŘtet. Ich aber ihm [… |
a]gain he has killed the enemy. I however him [… |
|
3 |
x-]te ich. Und er hat wahrlich das Wort ebenso [… |
… I. And he has truly the word just as [… |
|
4 |
X]te, ist das der Menscheit Tod. Wenn du ihn aber … |
..., is that the humanity death. If you him however … |
|
5 |
[x als die Gottheit ihn begn]adete, ist er GrosskŘnig geworden. Jenes [ ] |
…. as the gods allowed him, he became a Great King. That .. |
|
6 |
X]-te er (und) erweiterte er. Auch grosse KŘnige besiegte er mit der Waffe. |
… he …(and) he expanded. He overcame also Great Kings with the weapon. |
|
7 |
X x [all]en aber, wohin sie sich SŘhne schaffen |
…. of all however, where he creates sons |
|
8 |
X]te er. Seinen Sohn aber setzt er an die Stelle. |
… he. He sets his son however in his position. |
|
9 |
X] tartest an die Stelle [deines Vaters]. Deines Vaters Grenzen sch[ňtzte. |
… step to the position of your father. Your father protected the boundary. |
|
10 |
X gegenňber war, wie [er] die Grenzen sich schňtzte. |
… vis-ŕ-vis was, as he himself protected the boundary. |
|
11 |
x. Du sollst ihm den Namen nicht herabh¬ngen lassen (im Sinne von ""seinen guten Namen in den Schmutz ziehen") |
… You should not let his good name be dragged into the dirt. |
|
12 |
X Wie [ihn] die GŘtter begnadeten, ebenso [sollen sie] (nun) dich begnaden. |
..as the Gods allowed him, just as they now allow you. |
|
Remaining lines unintelligible.… broken |
||
|
B Vs y+1 |
[...i]m Palast |
[...i]n the palace |
|
2 |
...sch¬digte er. Ihn mir x… |
...he damaged… He … |
|
3 |
…weil [du dich] auf den Thron deines Vaters [gestzt hast….x] |
…as [you have set yourself] on the throne of your father …. ] |
|
4 |
[das Wo]rt war gut. Ich aber (habe) dir in Freundlichkeit x... |
[the wo]rd was good. I however ( have) you in friendship … |
|
5 |
stirbt. Da er ihm seinen Sohn schňtzt oder er ihm Diener [macht… |
dies. There he protects his son or he [makes] him a servant … |
|
6 |
Jetzt aber, siehe, habe ich den Masanuwa, meinen Boten gesandt. X weil [dein Vater] |
Now however, see, I sent Masamuwa, my messenger. .. because [your father] … |
|
7 |
Gott geworden ist, bist du KŘnig [geworden. …] Wie [es um das Wohlbefinden meines Bruders bestellt ist.] |
has become a God [died], you have become king. …as [Hagenbuchner note: it is about the well-being of my brother] |
|
8 |
Schreib es mir. [Sende] ei[ligst] zu mir |
…write it to me. [Send] qui[ckly] to me |
|
9 |
Die Angelegenheit ist auch fňr euch so: sobald ein KŘnig Gott [geworden ist, x] |
The matter is also so for you: as soon as a King became a God [died….] |
|
10 |
Die KŘnige, die er in Untertanenschaft hielt, sei es, dass [jemand]] dir [gegenňber Aufruhr ? macht] |
the Kings, that he held in subjection, it is, lest [someone makes a corresponding riot against(?)] you |
|
11 |
Oder, dass er aber gegen dich (ein Orakel) einholt, [oder...x] |
or, that he however cried (an oracle) against you , [or…] |
|
12 |
Auch jenes schreib mir. Zu mir dorthin in einem Tag… |
also write me about that. To me there in a day… |
|
B13 =C2 |
"Zu einem anderen KŘnig um Hilfe [habe ich] nicht gesandt… |
"[I have] not sent to another King for help… |
|
B14 =C3 |
Die KŘnige schicken einer dem anderen die Bitte um Hilfe. Und [x de]ine [Grossen] frage, [ob es so war oder ob es nicht so war.] |
The Kings send one another the favour of help. And […yo]ur [nobles] would ask, [whether it is so or whether it is not so. ] |
|
B15 C4 |
Wenn in Hattusas ein ebenso beschaffener KŘnig (Hagenbuchner: im Sinne von "ein KŘnig in derselben Lage?") ist, x irgendwann |
If in Hattusas a King is in the same situation, …sometime ,,, |
|
B16 C5 |
Hat mein Vater deinem Vater nicht geschreiben: Hilfe/ Hilfreich [x] … |
My father did not write to your father: "Help/helpfully.… |
|
B17 C6 |
Er hinabgesetzt hat, wisse, [ich werde dir zu Hilfe kom]men. |
he has put here, I know. [I will] come [to you to he]lp." |
|
B18 C7-8 |
Weil dein Vater Gott geworden ist [und du dich] auf den Thron [deines Vaters gesetzt hast], werden sie…[x als y-geschenke] |
Because your father became a god [died] and [you have sat down] on the throne [of your father], … to you … [as …-gifts] |
|
B19 C9 |
Senden. Im lande Hatti aber ist es nicht Br[auch... |
send. However, in the land Hatti, it is not the cus[tom… |
|
B20 C10 |
Aus dem Haus des Hattilandes [entsandte ich] neue Ger¬te.. |
from the house of the Hatti, [I dispatched] new gifts. |
|
B21 C11 |
Deine Grossen/ die VŘgte frage, ob aus dem Lande Hatti [ neue Ger¬te gesandt worden sind oder nicht. X-]ten sie. W¬re es aber jemals [Brauch] |
Your nobles would ask, whether out of the country Hatti [new gifts have been sent or not….] you. However it was ever the [custom] …… |
|
B22 C12 |
gewesen, wenn sie mir wegen der Angelegenheit des Totengeistes [x]-te ich. Der Lebende |
…been, if you to me because of the matter of the killed people[…] I…. The living |
|
B23 C13 |
Siehe, ich habe gute Geschenke gesandt. [X aus dem Lande Hat]ti uwatta[t…] |
…see, I have sent good gifts. … [from the country Hat]ti uwatta[t…] |
|
B24 C14 |
Welchem nicht uwaittat, dein Vater aber hat durch die Gerechtigkeit der Gotter |
which not uwaittat, your father however has through the justice of the Gods… |
|
B26 C15 |
…mache ich. Nichts h¬tte ich geworfen [x da die] GŘtter [ihm (deines Vater)] |
…I make. I have thrown nothing […there the] Gods [him (your father])… |
|
B27 C16-7 |
[gewog]en waren, ist er, ein kleiner KŘnig, ein GrosskŘnig ge[worden. X]-te er. Und er [x] |
were [weigh]ed, he, a little King, be[came] a Great King. …he. …And he … |
|
B28 C18 |
S¬ttigung, Rňstigkeit und Heldentum [sollen dir die GŘtter geben ..] |
[May the Gods give you] satisfaction, energy and heroism … |
|
C19 |
Sagte er |
…he said… |
|
C20 |
Stellt er (durch Orakel) fest, Und fňr x |
…he places firmly (through an oracle), and for … |
|
C21 |
Ihn dort nicht gestgestellt x |
…he assessed there… |
|
C22 |
X x x |
…. |
|
Rs A X+1 |
x-t er… |
… he |
|
2 |
[X] schreib. Und x[…. |
… write. And … |
|
3 |
[X] um [in] mein Land zu gehen. |
… to go into my country. |
|
4 |
[X] um zu [x] jener selbst |
… to …of those even |
|
5 |
[X] und das Land jenes [x...] |
… and the country that … |
|
6 |
[X] wirst du nicht lassen [x.. |
…you will not leave … |
|
7 |
[X] weil dein Vater |
…because your father … |
|
8 |
[Gott geworden ist x]-t er |
…[is become a go]d (died), he… |
|
broken |
||
|
Rs B x+1 |
... Mein [Grossva]ter und der KŘnig von Assur x ... |
My grandfather and the King of Assur … |
|
2 |
... weil er die Worte meines Vaters hinten x |
because he ... the words of my father behind … |
|
3 |
[...]X wurden wir gut. W¬ren wir [frňher] gut geworden, [h¬ttet ihr gesagt:] |
… we were good. We [earlier] had become good , [he would have said …] |
|
4 |
"[Wie] von einem Vater und einer Mutter (stammend) seid ihr geworden." W¬re er [in mein Land gezogen] |
"[As] coming from one father and one mother, he is become." He would have [come into my country…] |
|
5 |
Oder ich in sein Land marschiert, h¬tte einer des anderen Brot [gegessen]. |
Or I would have marched into his country and [eaten] of one another's bread. |
|
6 |
Euer Herr ist tot. Ich aber, wie ich eurem Herrn freundlich war…x |
Your lord is dead. I however, as I was friendly with your lord …x |
|
7 |
Werde ich auch jenem ebenso freundlich sein. Schňtzt ihn. Ihm x.... |
I will also be just as friendly with you. Protect him. …him |
|
Draft Letter to Babu-aha-iddina |
||
|
B Rs 8' |
|
Thus says my Majesty: say to Babu-aha-iddina. |
|
A Rs B Rs 9'ff |
|
Because your lord died - as they have attributed manhood [to] the son of your lord who has been [elevated] over you, and, as the god has given him heart, even in the time of his father [..] Those who are here on his behalf (?), Silli-ashur and Amurru-ashared, [have told] me about him, that he has just seated himself [upon] the throne of his father , and how to ho, not even as to a bull. …[And] he keeps saying this: "I want to accomplish something! If the foreign [kings become hostile] to me, they would then come against me. And I could make a certain name for myself." Now very much […] And because he has not yet… in the mountains in particular, let the enemy against whom he does be brought down […] at the command of the god. Because his father died, and he [has just seated himself] upon the throne [of his father]. The campaign on which he goes for the [first] time should be one in which he enjoys three- or fourfold numerical superiority. If [he is…] or some strong position, then the first time they will […] in this manner. But the lands which his father [had] conquered by force of arms […] Because they keep telling me even this about the land of Papanhi: "…and the mountains are very treacherous", then vigor ? […] something. And because he even now continues to say […] They shall not do he. The gods thus […] And formerly whenever he would go - if the population […] or he is some troops of the land…. |
Sources: Translation of Babu-aha-iddina letter: Beckman, 24C; translation of letters to a new king: Hagenbuchner, 191 (German only). See commentary in Harrak, 147ff; Hagenbuchner, 191; Otten, AfO (1959-60) 39-46.
|
B13 =C2 |
"Zu einem anderen König um Hilfe [habe ich] nicht gesandt… |
B: ta-me-e-da-ni-ua LUGAL-i A-NA NA-RA-A-RI U-UL u-i[-X] C: [...............................................................................................]-iš [X] |
|
B14 =C3 |
Die Könige schicken einer dem anderen die Bitte um Hilfe. Und [ x de]ine [ Grossen] frage, [ ob es so war oder ob es nicht so war.] |
B: LUGAL.MEŠ 1-aš 1-e-da-ni A-NA NA-RA-A-RI C: [............................................................................... B: u-iš-kan-zi-i[a x .................... C:..................................LU.MEŠGAL-K]A pu-nu-uš [ x....] |
|
B15 C4 |
Wenn in Hattusas ein ebenso beschaffener König ist, x irgendwann |
B: ma-a-an URU.Ha-at-tu-ši a-pi-ni-iš-šu-an-za LUGAL-uš [x................. C: ........................................................................................ku-ua-] pi-ik-ki x[x] |
|
B16 C5 |
Hat mein Vater deinem Vater nicht geschreiben: Hilfe/ Hilfreich [x] … |
B: A-BU-IA A-NA A-BI-KA U-UL ha-at-ra-iš ua-ar[-ri X] C: [........................................................ha-a]t-ra-iš ua-x [.....] |
|
B17 C6 |
Er hinabgesetzt hat, wisse, [ ich werde dir zu Hilfe kom]men. |
B: kat-ta-an e-ip-ta ša-ak-ua [.......................................] C: [...................................... ua-ar]-ri-eš-ša-a[h-hi-ua x] |