KUB 23 14
Source: Carruba; noted up Wilhelm 1988, 367.
And they turned to Sau[ssatar? ] turned and they ..... theirs of the country Hurri... and he in... the army and the chariot-fighters... mixed... together... my father heard... And he in the country Isuwa... the country Assuwa however... he brought. The troops of Hatti... separated the troops... stepped... The Gods ran before me, Arnuwanda, and the troops of the country... I fought. The troops of the country... came [ on the field ] ... and my... struck the enemy repeatedly ... turned to the page... and I struck him... repeatedly
Und sie dem Sau[ssatar] wandten sie sich und sie eos ... seines des Landes Hurri ... und er in ... das Heer und die Wagenkämpfer ... mischten ... zusammen ... mein Vater hörte ... Und er ins Land Isuwa ... des Landes Assuwa aber ... brachte er. Die Truppen von Hatti gesondert die truppen ... getreten ... Vor mir, Arnuwanda, liefen die Götter und die Truppen des Landes ... bekämpfte ich. Die Truppen des Landes ... waren [ aufs Feld ] gekommen ... und meines ... schlug den Feind wiederholt ... wandten sich zur Seite ... und ich schlug ihn ... wiederholt