KBo 4:14 = VAT 13049

Source: Stefanini: Atti della Accademmia Nazionale dei Lincei Series 8 Volume 20 (1965) 39

 

Bookmarks:

Assur 1

Assur 2

Nihrija 1

Nihrija 2

Karduniash

PU-šarruma

 

I

 

1

9

[….-k]I ti-ja-z[i]

10

15

T]u-uk LU-as

16

….-i-tak-kan,,,

17

….k]u-e-da-as DINGIR.MES-as

18

[…..-t]a [a-pu-u]-us PAP-nu-an-du

19

….-es-u A_NA GU-KA-ma-at-ta

20

[….-t]a a-pu-u-us PAP-nu-an-du

21

[….k]I-e-d-as me-mi-ja-na-as l[I-en-qa-….]

22

…-es-du nu-kan IR-an a[r-…]

23

[….a]r-ha-ma ti-ja-si nu-ut…

24

….. ar-ha [?ar-n]u-wa-an-d[u]

25

…-ši ka-ru-u (?-l]I-hu-ra GUL-as-ta

26

… kis-an li-[in-ik]

27

[…?Z]I-KA-ta […na-ak-]ki-I-is

28

[…?-a]t na-ak-k[i…]me-ma-ah-hi-ta

29

[…. Sa-a]n-hi-is-ki-ši-[?…x] nu DINGIR.MEŠ [x.x] – at

30

…TI-tar ŠA … A-NA TI LUGAL

31

….?-ma-za ti[….?s]a-na-ah-ti a-pa-a-at-ta

32

[….x] ša [….? Sa-]-an-hi-is-ki-en-za-an KI-an

33

….a-ap-aa-at-ta me-ma-ah-hi

34

[…I-l]a-li-is-ki-za-at TI SIG5

35

….. a-wa-an UGU

36

….x] ZI-KA-ta IGI.HI.A-KA

37

…-pa-sa-as-sa-al-ja

38

…. UKU-an e-su-un nu-wa-mu LUGAL

39

[….?-I]s-su-na e-ip-ti na-at li-e

40

…pa LU GIBIL ki-is-hu-ut

41

[….x]-ra-wa li-I-ik

42

…. GIM-an na-ak-ki-i-is

43

[… na-ak-k]i-i-is a-sa-al-lu

44

[…? ZI-it/za] sa-ku-wa-as-sa-ra-za

45

… li-e e-ip-ti

46

[… z]I-[ik?]-du ?

47

[…? Sa-na]-ah-ti

48

…. –ti mar-ri-ja-ta-ri

49

[…. l]i-e sa-na-ah-ti 

50

[… z]i zi-ik-ma MUD

51

… -an-za pa-ra-a

52

[…? LUGA]L-as MUD-tar li-e

53

54

… Ur-hi-dU

55

… as-ma-sa-at a-pu-u-us-pt

56

[… -li-e] sa-na-ah-ti

57

[… k]u/i-is LUGAL-iz-na-as

58

[…?d]a-lis-kan-ta-ri

59

… KI-an ti-is-ka[t-t]a-ri

60

[… me-e]-hu-ni…

61

[… -p]I-ja

62

63

…. Ša …

64

 

66

…. –za

 

 

II

 

 

1-6

….Non consegnò

…. i paesi non si distaccarono

…furono; a me invece il bronzo

diventa..  sui grande seggi

quando Ištar riversa dal braciere il fuoco sui paesi.

....he did not deliver 

....the not distaccarono countries

.... furono; to me instead the bronze it becomes… on large the seats when reversed Ištar braciere the fire on the countries.

7-8

Così, quando la mia situazione si fece critica, te ne stesti in certo qual modo per conto tuo e non fosti accanto a me.

Therefore, when my situation became critical, you were not sure which side you were on and you were not beside me. 

9

Da Nihrija non venni forse via solo?

From Nihrija did I did not come alone?

10

Quando poi accadde che il nemico mi prese I paesi di Hurri

When then it happened that the enemy took the countries of Hurri from me

11

in Alatarma non restai forse solo?

in Alatarma I did not remain alone?

12-16

Se un tale periodo di angoscia dovesse ancora reprodursi

Sia che il nemico mi penetri nel Paese - come una volta vi è già penetrato; sia che un mio servo defezioni, a te timore di me arrivi e per il Re muori. Tanto ti giaccia sotto giuramento.

If a such period of anguish still had reprodursi,

if  the enemy invaded me in the Country - as once already he invaded you; if my servant defected; to you fear of me arrives and for the King you die. So much you swore under oath.

 

17-21

Dirai forse così: Mi è stato ostile, mi ha sminuito;

Che il Mio Sole ora veda!

Quando ciò al Mio Sole …. La morte…

Come il Mio Sole la lealtà desidera, così anche tu la lealtà …desidera!

Perhaps you will say therefore: To me, he has been hostile; to me he has sminuito; That My Sun sees the hour! 

When that to My Sun…. death… 

As My Sun demands loyalty, therefore also you the loyalty… demands!

22-25

E questo Re….che è mio nemico: se esso mi penetra nel Paese

tuo confine sia la morte! Se con le armi mi riduce all’impotenza

o se esso mi penetra nel Paese

per il Re muori!

And this King… that is my enemy: if he invades me in the Country, 

your border is death! If with the armies, he reduces me to impotence, or if he invades me in the Country, for the King you must die!

26-29

Se un paese da me si distacca o se il sangue dei servi da indigeno straniero mi diventa, quando ai Re mette male – tu in quel tempo il Luogo Oscuro libenter scegli e tuo confine sia la morte.

 

If a country distant from me or if the blood of the servants from foreign lands becomes mine(?), when evil happens to the King, you in that time choose the Dark Place libenter and your border is the death.

30-36

Se poi un uomo di Hatti in quel tempo a te si collega, o se già alcuni erano a te uomini del giuramento, e qualcuno di costoro così ti dice: Questo tempo tu potresti ben volgere contro il Re? Tu allora, con animo fedele, così dirai: Qualora io faccia una cosa simile, ch’io poi ne muoia e a me la Dea Sole d’Arrina vita di un giorno non conceda.

If then a man of Hatti in that time is connected to you, or if already some were to you men of the oath, and someone of costoro therefore says to you: 

This time you could well turn against the King? You then, with faithful mind, therefore will say: In case I do something similar, may I then die and to me may the Sun Goddess of Arrina not grant life of a day.

37-51

In avvenire non mirare al tradimento. Io ho pur lasciato perdere. Nel tempo della angoscia non tradire! Verso di me nel tuo animo viltà non concepire, anzi nel tuo animo la virtus non mettere a tacere e così non dire: 

 

Il nemico  del mio Re chiunque la ha lasciato passare.  Nel tempo della angoscia non tradire! Atto di tradimento in te puniscano gli dèi! E se mai sorgano delle difficoltà, tu non sviare e così non dire: Di non tradire ho giurato; questo però non lo ho giurato! E chiunque defezioni e a chiumque in tal caso tu ti unisca, dirai poi così: Costoro mi hanno tratto con la violenza? Questa cosa ti giaccia sotto giurammento.

In such a case do not aim at betrayal. I have also left to lose. In the time of anguish do not betray! Towards me in your mind do not conceive viltà, indeed in your mind do not put the virtus to tacere and therefore do not say:

 

The enemy of my King has allowed anyone him to pass. In the time of  anguish do not betray! The gods will punish any action of betrayal in you! And if they never rise of the difficulties, you are not to sviare and therefore do not say: I have sworn not to betray; this but I have not sworn it! And whoever defects and to whoever in such case you join, you will say then therefore: Costoro has drawn to me with the violence? This you swore under oath.

52-61

Proprio in seguito ad atti di tradimento, i beati non diventan forse miseri? Ora se al Re defezioni la esercito reale oppure un paese, o se al Re la arma del nemico prende prigionieri i signori, oppure se essi sono uccisi, oppure se i Signori dalla causa del Re defezionano; se il Re si ammala, o se il Re deve partire per una lontana campagna, se insomma è un tempo calamitoso originatosi: tu non cercare di tradire, né di commettere scelleratezze restando al tuo posto (= dalla tua posizione di privilegio e di commando.)

Just later on to traitorous actions, the perhaps poor blessed souls not diventan? Pray if the royal army or a country defects to the King, or if to the King the army of the enemy takes the Lord as prisoners, or if they are victims of a murder, or if the Lords defect from the cause of the King; if the King becomes ill himself, or if the King must leave for a far campaign, if in summary it is a calamitous time originatosi: you are not to try to betray, neither to commit scelleratezze remaining to your place (= from your position of privilege and command.)

62-65

Nei paesi la situazioni si è fatta critica: se da me un paese si distacca, tu non cercare di tradire, né di trarti in disparte, né di commettere scelleratezze restando al tuo posto. Muori con il Re!

In the countries the situations of which has been made critical: if from me a distant country, do not to try to betray, neither of trarti in disparte, neither commit scelleratezze, remaining to your place. Die with the King!

 

66-72

Or questi che è mio nemico, lo uomo di Assur, insuperbitosi (insorto) da molti anni e che pertanto (in tale atteggiamento) ha perseverato (indugiato è restato): se con le armi su di me prevale o se egli a me nel Paese penetra, tu in tale occasione non cercare di tradire, né di trarti in disparte, né di commettere scelleratezze “(restando) al tuo posto. Con il Re muori! Tanto ti giaccia sotto giuramento.

Or these that are my enemy, the man of Assur, insubordinate (rebelled) from many years and that therefore (in such attitude) has persevered (indugiato has remained): if he prevails with the armies over me or if he invades me in the Country, in such occasion do not try to betray, neither of trarti in disparte, neither commit scelleratezze (staying) to your place. With the King you die! So much you swore under oath.

 

73-77

Se poi da me un paese qualsiasi si distacca, o se da me alcuni Signori defezionano, anche tu ad essi ti unirai e così dirai: Mi hanno forzato! Ciò non fare! Tanto ti giaccia sotto giuramento.

If then from me a country however distant, or if from me some Lord defects, also you to they join and therefore say: They have forced to me! Do not do it! So much you swore under oath.

 

78-81

Se vorrai prendere in considerazione (accettare per valide) queste ipotesi: La detta Marca potrebbe ben staccarsi : oppure quei Signori potrebbero tradire e poi travolgere me.  Ciò non tentare (non ti ci provare)! La morte sia tuo confine.

If you will want to take in consideration (to accept for valid) these hypotheses: The said one Marks could very staccarsi: or those Lords could betray and then to sweep me up.  Do not try (do not try to us)! Death is your border.

 

III

 

 

1-7

Per il fatto che così ho detto: Ti ri..   prenderò non ti scaccerò, per te le cose si ri-. Metteranno bene, rifiuterò poi qualsiasi discorso. Ma il tempo passerà e tu così dirai: Il Re non mi …   di questi giuramenti non mi darò quindi pena! Questo non fare! Tanto ti giaccia sotto giuramento.

For the fact that therefore I have said: You … I will not take; I will not drive you away, for you the things ….-. They will put well, I will refuse whichever speech then. But the time will pass and you therefore will say: The King not me… of these oaths I will not give therefore pain! Do not do this! So much you swore under oath.  

8-12

… questa cosa possa divenire ben scolpita in mente: Per il Mio Sole sii uomo della vita e della morte; tu tua moglie, tuo figlio, i tuoi servi, per la vita del Re guardie e custodi siate e al male pertanto non indulgente!

...this thing can become carved in mind: For My Sun be man of life and of death; you, your wife, your son, your servants, for the life of the King guards and custody you are and to the not indulgente evil therefore!

13-18

Se al Re si creano delle diffficoltà, sia che il Re si ammali, sia che un paese defezioni, sia che il nemico penetri nel Paese cos6 …  così ti stia a cuore: Per il Re tua moglie, I tuoi figli, I tuoi servi, buoni custodi siano e cattivi custodi e persone negligenti non siano.

If to the King they are created of the diffficoltà, is that the King becomes ill itself, is that a country defects, is that the enemy invades the Country therefore. therefore you it is to heart: For the King your wife, your sons, your servants, bonds caretakers is and bad caretakers and negligent persons are not.

19-22

Se scorgi un qualche giorno difficile per il Re, a te stesso, a tua moglie, ai tuoi figli, ai tuoi servi così il caso stia a cuore, come a servi del Re il Re starebbe a cuore.

If you notice a somewhat difficult day for the King, to same you, your wife, your sons, your servants therefore the case is to heart, like to servants of the King the King it would be to heart.

23-35

Ma come io questo cose a te già feci presenti, proprio tu dicesti: Ma davvero a lui qualche difficoltà, anche piccola, potrebbe sorgere? E quando male di donna mi prese, la lotta waratuza trovasti. Se al Re sorge qualche difficoltà sia che un paese defezioni, sia che il nemico penetri nel Paese, sia che un caso di malattia o una Guerra si produca, tu nel tuo animo il xxxxx non suonare e nel tuo animo proteste (obiezioni) non fare.  E come al Re sta a cuore (il voto seguente): Possa  io sfuggire (Scampare) anche a te così stia a cuore: Che il mio Signore di là scampi! Questa cosa pertanto nella campagna di Nihrija ho in te riscontrato.

But as I presented these things to you already, you just said: But indeed to him some difficulty, also small, could rise? And when badly of woman we took to me, you found the fight waratuza. If to the King some difficulty rises - if a country defects, if the enemy invades the Country, if a case of disease or a war is produced, you in your mind are not to play the xxxxx do not make protests (objections). And as to the King it is to heart (the following ballot): I can escape it. (To escape) also you therefore is to heart: May my Lord here escape! This thing therefore in the campaign of Nihrija I have in found you.

36-41

Questa è cosa che già è accaduta: pasattarma – dis- … -a I Signori e di morte I Servi moriranno ad opera del Re; tu pertanto, nei confronti del Re, leale servitore sii. Non levare il collo – già quando mori PU-Šarruma tu levasti il collo - ! Ciò non sia! Tanto ti giaccia sotto giuramento.

This is what that already is happened: pasattarma. dis-. - to the Lord and of died the Servants dying in the work of the King; you therefore, in the comparisons of the King, be a loyal servant. Do not lift your neck. already when PU-Šarruma, you lifted your neck -! Do not be that! This much you swore under oath.

42-46

Se poi al Re è questo patema (a apprensione): che un impiegato di palazzo più non si sia, che una casa non ci sia dove egli possa entrare – a te in quella occasione per il Re ancora (tanto) di più ansia (preoccupazione) sia.

If then to the King it is this worry (to apprehension): that a palace employee more is not itself, than a house not is where it can enter. to you in that occasion for the King still (a lot) more anxiety (worry) is.

47-52

Se a me, il Re dovesse andar male persino in questo modo, che la auriga salti giù dal carro e il paggio fugga dalla camera e neppure il cane …  resti ed io non trovi una freccia da lanciare contro il nemico – allora dicci volte di più io ti stia a cuore! In questo affare (situazione) gli dei del giuramento si muovano e ti vengano dietro.

If to me, the King had to even go badly in this way, than auriga the jumps down from the wagon and the page the dog escapes from the room and not even. rests and I do not find one arrow launch against the enemy. then …devout times of I you am to heart! In this transaction (situation) of the oath moves and they come to you behind.

53-63

Se io ti invio in qualche paese, o se a te un qualsiasi confine …  si presentano, tu per il Re il bene desidera e non seminarvi rivolta.

If I send you in some country, or if to you whichever border…  they are introduced, you desire good for the King and do not turn seminarvi.

 

64-66

Se un uomo qualsiasi – sia esso un uomo di Hatti, sia esso un pari del Paese, sia esso un nobile di secondo rango, sia esso un uomo di confine – ti riferisce qualche malvalgità o qualche cosa sfavorevole sul conto del Re, tu invero costui al Re non celare ma dopo a me riferisci!

If any man whatever – be it a man of Hatti, be it a peer of the Country, be it a nobleman of second rank, be it a border man - he reports some malvalgità to you or anything unfavorable whatsoever on the account of the King, you in truth costui to the King are not to hide but report it to me!

 

67-71

Se poi il Re ti invia a un qualsiasi confine (dicendoti): Al tale confine tu vammi, tu vi andrai

If then the King sends you to any border whatsoever (dicendoti): To such border you will go, you will go

 

IV

 

1

….

27

… -ja

28

…. –es

29

…. A-sa-an-du

30

…. –ta-ri

31

… -a-ri-ja-hu-ut

32

[…?-na]-as-ma-wa-mu-za

33

… u-uk-ma-wa-an

34

[…x] UL ku-li-wi

35

36

[…?-z]i nu-wa-za ku-it

37

[…a]r-ha K[I]N-mi

38

…. –[x]

39

[… KUR uru Kara-d]Du-ni-ja-as [k]i-sa-at

40

[…I]-NA KUR uru Assur

41

… - na-la-ah-hi

42

… UKU MEŠ-as UL

43

… -ma ku-it DU-ri

44

… ULGA[L]-is-mi

45

[… n]u-ut-tak-kan dUTU uru TUL-na

46

[… x.x-?a]n-da dSIN gi-e-nu-wa

47

… -kan g[i-e-nu-wa-za pa-ra-a

48

… ZI-za-ma-wa [k]I-e-da-ni

49

… nu-ut-tak-kan dAL-L[A]-TUM ZI-an

50

… -a-za-ma-wa ku-in KASKAL-an [DIB]-mi

51

[… -l]i-is a-pi-el IŠ-TU gišAL

52

53

… A-NA ZI LUGAL UGU li-ik-ta

54

[… A-]NA NUMUN LUGAL-ja se-ir kis-an li-ig-du

55

 

56

… ŠU-za e-ip-mi nu-ut-ta IŠ-TU MU-IR-TI

57

… KUR uru GAM U-UL pi-ih-hi nu-ut-ta a-pi-e

58

… -h]-hi nu U-UL kis-an me-ma-at-ti

59

[… n]u A-NA X28.MEŠ DI-za UL sa-ra-zi-es-kan-zi

60

[…?G]UB u-wa-an-na UL ma-za-at-ti

61

… X-in GUR-in te-eh-hi

62

… nu zi-ik-ma al-la-al-la-a-an

63

[… ki]-e-da-ni-ma me-hu-ni al-la-la-a-an

64

[…a-p]i-e-da-ni me-hu-ni gišIG dGAŠAN-ni

65

66

[…? Ar-h]a-ha-ri-ma GUB-la nu-kan UG6-an

67

,,, ? ta-iz-zi zi-ik-ma MUD BAL

68

… -.h-ti ŠA LUGAL ab-lu-sa-an

69

… -ti ZI-ni-ta na-ak-ki-i-is

70

… HUL ZI-za e-ip-ti

71

[… -iz-]zi ŠA Eh-li-LUGAL-kan

72

[…-?n]a-an-du

73

[…-zi] nu kis-an me-ma-i

74

[…al]-la-al-la-a

75

… ŠA giš X.UR ?

76

 

 

Hosted by www.Geocities.ws

1