| German | English | |||||||||||
| 1 | F,H,V | ]??[ | (Anfang fehlt) | (Beginning is missing)] | ||||||||
| 2 | F,H | ] ša-nu-[ | ||||||||||
| 2 | V | ] ša-nu-u-[u(m)(-ma)] | ]anderer/zweiter | other/second] | ||||||||
| 3 | F,H | ] ri-ta-ka-[.. | ||||||||||
| 3 | V | ] tal-ta-ka-[an-?] | ]du hast gesetzt. | You have set. ] | ||||||||
| 4 | F,H,V | ]? Iš-tu Ku-ri-[gal-zu] | ] seit Kuri[galzu] | Since Kuri [galzu]] | ||||||||
| 5 | F,H,V | I]š-tu Ku-du-ur-I[l-li-il] | ] seit Kudur-I[llil] | since Kudur-I [llil] | ||||||||
| 6 | F,H | ] it-ta-m[… | ||||||||||
| 6 | V | ] it-ta-?[ | ]…[ | ]… [ | ||||||||
| 7 | F,H | x]u SES-ia at-ta | ||||||||||
| 7 | V | ]u aĥu(SIS)-ia at-ta | ]auch bist du mein Bruder. | ] also you are my brother. | ||||||||
| 8 | F,H | [x IR ša- kur S]u-hi e-li-am-ma | ||||||||||
| 8 | V | a-na kur] Su-hi e-li-am-ma | Nach] Suĥi kam ich herauf, dann | After] Suĥi I came up, then | ||||||||
| 9 | F,H,V | X] (EN.MES)-šu | ] seine Herren. | ] its lord | ||||||||
| 10 | F,H,V | x]-la-a DUMU Ku-du-ur-Il-li-[il] | ]ein Nicht-Sohn des Kudur-Illil | ] a not-son of Kudur-Illil | ||||||||
| x+1’ | 11 | F | x x x[ | x]ka-ia-ma-ni-tu šu-nu | ||||||||
| x+1’ | 11 | H | Šu[-x] | x]ka-ia-ma-ni-tu šu-nu | ||||||||
| x+1’ | 11 | V | I Gal [… | ]ka-ia-ma-ni-tu šu-nu | ]das ständige [….] sind sie. | ] the permanent [….] they are. | ||||||
| 2’ | 12 | F,H,V | Tu-ut-ĥa[-li-ia | X N]UMUN ša Ša-ga-ra-ak-ti-Šu-r[i-aš] | Tutha[lija...Fa]milie des Šagarakti-Šuri[aš], | Tutĥa[lija...Fa] milie of Šagarakti-Šuri[aš], | ||||||
| 3' | 13 | F,H,V | IR! Ša KUR [Su-ĥi? X] | lu-u] qa-la- tu-nu | Der Knecht von [Suhi ]ihr [sollt] schweigen. | The servant of [Suhi] he [should] be quiet. | ||||||
| 4’ | 14 | F,H | šum-ma Ša-g[a-ra-ak-ti-šu-ri-aš | x]ib? a-na UGU-ka a-[n] LU Te-te?[-en-ni] | Wenn sich Sag[arakti-suriash…auf den Thron se]tze, so wurde er an dich wegen Bruderschaft nicht schreiben. | |||||||
| 14 | V | šum-ma Ša-g[a?-ra-ak-ti-šu-ri-aš | -]mir a-na muĥĥi(UGU)-ka a-na aĥu-ut-te | Wenn Šag[arakti-Šuriaš ]…an dich zwecks Bruderschaft | If Šag[arakti-Šuriaš ….to you for the purpose of Brothership | |||||||
| 5’ | 15 | F | la-a i-šap[-par | X GIS.GU].ZA (ša)] is-ziz SES-ia at-ta | [Wenn ..meinen ]Thron usurpiert hatte, so hattest, mein Bruder, du geschwiegen. | |||||||
| 5’ | 15 | H | la-a i-šap[-par x] | X GIS.GU].ZA (ša)] is-ziz SES-ia at-ta | ||||||||
| 15 | V | la-a i-šap[-par | ]?-ia iz-ziz aĥi-ia at-ta | Nicht screi[ben will, ]…möge er nicht hintreten! Mein Bruder bist du! | I do not want to wri[te]…he may not come here! You are my brother! | |||||||
| 6’ | 16 | F | qa-la-ta x[ | x]u?-u ša IR ša kur Su-hi | ||||||||
| 6’ | 16 | H | QA AT TA K[I-x] | x]u?-u ša IR ša kur Su-hi | ||||||||
| 16 | V | qa at ta-?[ | -]lu-u ša kur Su-hi | Die Hand ….[ ]…des Knechtes von Suhi. | The hand …. []…of the servant of Suhi. | |||||||
| 7’ | 17 | F | il-li-[ | [X Ša-ga-ra-ak-t]i-Šu-ri-aš SES-ka ba-la-at | [Wenn Sagarak]ti-Suriash, dein Bruder, lebt, so wurdest du…zuruckbringen | |||||||
| 7’ | 17 | H | il-li-[ik x] | [X Ša-ga-ra-ak-t]i-Šu-ri-aš SES-ka ba-la-at | ||||||||
| 17 | V | il-li-[ik/ka | Ša-ga-ra-ak-t]i-Šu-ri-aš aĥi-ka ba-la-at | Er ging/kam [ Sagarak]ti-Suriaš, dein Bruder, ist am Leben. | He went/came - [Sagarak]ti-Suriaš, your brother, is alive. | |||||||
| 8 | 18 | F | KUR-šu ta?[- | Xt]u-ta-a-ar IR.MEŠ [ša]-nu-u | ||||||||
| 8 | 18 | H | KUR-šu iš[-x] | Xt]u-ta-a-ar IR.MEŠ [ša]-nu-u | ||||||||
| 18 | V | massu (KUR-šu) iš[- | ]tu-ta-a-ar urda(IR.MEŠ)-nu-u[-a] | Sein Land ….[ ] bringst du zurück. [Meine] Knechte | Its country …. [] you bring back. [My] servants | |||||||
| 9’ | 19 | F | li-it-x[ | x]?-tu a-na a-be-te an-ni-te | ||||||||
| 9’ | 19 | H | li-it[-tu-tam ikšud/illik x] | x]?-tu a-na a-be-te an-ni-te | ||||||||
| 19 | V | li-it[ | ]?-tu a-na a-be-te an-ni-te | Mögen …[ ] …auf dieses Wort hin | like … [] …of this word there | |||||||
| 10’ | 20 | F | ŠEŠ-I[a | ]?-al-ka | ||||||||
| 10’ | 20 | H | ŠEŠ-I[a x] | ]?-al-ka | ||||||||
| 20 | V | aĥu-ia[ | ]?-al ka | Mein Bruder [ ]…. | My brother []…. | |||||||
| 11’ | 21 | F | Ša[ga-ra-ak-ti-šu-ri-aš | ]-te ša IR ša kur Su-ĥi | ||||||||
| 11’ | 21 | H | Ša[ga-ra-ak-ti-šu-ri-aš x] | ]-te ša IR ša kur Su-ĥi | ||||||||
| 21 | V | Ša[ga-ra-ak-ti-šu-ri-aš | ]-te ša kur Su-ĥi | Ša[garakti-Šuriaš]/…des Knechtes von Suĥi | Ša[garakti-Šuriaš ]/…of the servant of Suĥi … | |||||||
| 12’ | 22 | F | il-[ | X GIS.GU.ZA ša] KUR Kar-du-ni-aš is-bu-tu-ni | ||||||||
| 12’ | 22 | H | i[l-x] | X GIS.GU.ZA ša] KUR Kar-du-ni-aš is-bu-tu-ni | ||||||||
| 22 | V | il[ | a-n]a mat Kar-du-ni-aš is-bu-tu-ni | …[den ..na]ch Karduniaš er/man nahm, | [that t]o Karduniaš he/one took | |||||||
| 13’ | 23 | F | ŠEŠ-[ia at-ta | X]ta- qu-al | ||||||||
| 13’ | 23 | H | ŠEŠ-I[a x] | X]ta- qu-al | ||||||||
| 23 | V | aĥu[a x] | ]ta- qu-al | Bruder [ ] du wirst aufpassen. | Brother, you will pay attention | |||||||
| 14’ | 24 | F | Ša-ga-r]a-ak-ti-Šu-ri-aš | |||||||||
| 14’ | 24 | H | X[x]…. | Ša-ga-r]a-ak-ti-Šu-ri-aš | ||||||||
| 24 | V | ?[ | Ša-ga-r]a-ak-ti-Šu-ri-aš | …..[ Šagar]akti-Šuriaš | ] ….. [Šagar]akti-Šuriaš | |||||||
| 25 | F | X -š]a?-ni u KUR Ha-at-te ša-ni-ma | ||||||||||
| 25 | H | X -š]a?-ni u KUR Ha-at-te ša-ni-ma | ||||||||||
| 25 | V | T]a-ni u! mat Ha-at-te ša-ni-ma | ]…und Hatti-Land irgendwo | ]…and Hatti-country somewhere ]… | ||||||||
| 26 | F | ] šum-ma gab-bu-šu-nu-ma | ||||||||||
| 26 | H | ] šum-ma gab-bu-šu-nu-ma | ||||||||||
| 26 | V | ]? šum-ma gab-bu-šu-nu-ma | ]….Wenn sie alle | .If they all []… | ||||||||
| 27 | F | x-š]u-nu-la-a ku-bu?-ut?- qa ….[š]u-nu | ||||||||||
| 27 | H | x-š]u-nu-la-a ku-bu?-ut?- qa ….[š]u-nu | ||||||||||
| 27 | V | ]?-nu-la-a(-)KU kur Na-qa-qi-ib ?? –šu-nu | [ ]…Naqaqib….sie. | Naqaqib….they. [ | ||||||||
| 28 | F | ] IR? ša kur [Su-hi] | ||||||||||
| 28 | H | ] IR? ša kur [Su-hi] | ||||||||||
| 28 | V | ]urdu ša kur[Su-hi] | [ ]Knecht von {Suhi .] | ] servant of {Suhi.] | ||||||||
| 29 | F | ]? ra-im ?[ | ||||||||||
| 29 | H | ]? ra-im ?[ | ||||||||||
| 29 | V | ]? Ra? ?[ | BREAK | |||||||||
| 61Rs | 30 | F | ||||||||||
| 61Rs | 30 | H | ||||||||||
| 30 | V | Von Soden 343 | ||||||||||
| 31 | F | |||||||||||
| 31 | H | |||||||||||
| 31 | V | ]? I-ma-?-ku UD šu-e-ka | ||||||||||
| 32 | F | |||||||||||
| 32 | H | |||||||||||
| 32 | V | ] il-{te}-bi-lak-ku –ia | …deiner.. | 1a’ | ||||||||
| 33 | F | |||||||||||
| 33 | H | |||||||||||
| 33 | V | -]ra | ]habe ich dir geschickt. | ..I have sent you… | ||||||||
| 34 | F | |||||||||||
| 34 | H | |||||||||||
| 34 | ]? | 2a’ | ||||||||||
| 35 | F | |||||||||||
| 35 | H | |||||||||||
| 35 | ||||||||||||
| 36 | F | |||||||||||
| 36 | H | |||||||||||
| 36 | V | ..]? KU?[ | ]meines… | My… | ||||||||
| 37 | F | |||||||||||
| 37 | H | |||||||||||
| 37 | V | ]? Aĥi-ia narkabate (GIS.GIGIR. MES) | ]…[ | 4a’ | ||||||||
| X+1’ | 38 | F | …x x[x] | |||||||||
| X+1’ | 38 | H | …x x[x] | |||||||||
| 38 | V | Meines Bruders, die Wagen. | Of my Brother, the Wagons. | |||||||||
| 2’ | 39 | F | ša a-na ŠEŠ[ia x] | |||||||||
| 2’ | 39 | H | ša a-na ŠEŠ[ia x] | |||||||||
| 39 | V | ša a-na aĥi-[ia | Was [ich meinem] Bruder [ | Which [I my Brother] | ||||||||
| 40 | H | |||||||||||
| 40 | ||||||||||||
| 3’ | 41 | F | a-na pa-ni x[ | |||||||||
| 3’ | 41 | H | a-na pa-ni Š[EŠ-ia x] | |||||||||
| 41 | V | a-na pa-ni L[U? | Vor… | Of. | ||||||||
| 4 | 42 | F | ša im-ma-la-[ | |||||||||
| 4 | 42 | H | Ša im-ma-t[e? x] | |||||||||
| 42 | V | ša im-ma-la![- | Das | The | ||||||||
| 5 | 43 | F | ša i+na u-mi x[x] | |||||||||
| 5 | 43 | H | Ša I-na u-mi x[x] | |||||||||
| 43 | V | ša i-na u-mi II[-e | Was am zwei[ten] Tage [ | Which at the second day… | ||||||||
| 6’ | 44 | F | la-a a-na-ku x[x] | |||||||||
| 6’ | 44 | H | La-a a-na-ku x[x] | |||||||||
| 44 | V | la-a a-na-ku K[I | Nicht ich…[ | I did not… | ||||||||
| 7’ | 45 | F | im-li-ku-u [x] | |||||||||
| 7’ | 45 | H | Im-li-ku-u [x] | |||||||||
| 45 | V | im-li-ku-u-[ma | Sie rieten [und | They advised and… | ||||||||
| 8’ | 46 | F | ŠEŠ-ia at-ta x[x] | |||||||||
| 8’ | 46 | H | ŠEŠ-ia at-ta x[x] | |||||||||
| 46 | V | aĥu-ia at-ta ?[ | Mein Bruder bist du,… | you are my brother | ||||||||
| 9’ | 47 | F | 1 me MU.MEŠ ŠEŠ-i[a | |||||||||
| 9’ | 47 | H | Lme MU MEŠ ŠEŠ-I[a x] | |||||||||
| 47 | V | I me sanate (MU MEŠ) aĥu-i[a | 100 Jahre mein Bruder [ | 100 years my brother [ | ||||||||
| 10’ | 48 | F | u ERIN MEŠ ša-pa-x[ | |||||||||
| 10’ | 48 | H | U ERIN MEŠ iš-ša[p-x] | |||||||||
| 48 | V | u sabu (ERIN MEŠ ) iš-pa-t[i-ru)] | Und die Soldaten die Köcher (Weber)[ | and the soldiers, the cooks,(weavers) | ||||||||
| 11’ | 49 | F | ki-it-tu-ma [ | |||||||||
| 11’ | 49 | H | U it-tu-ma[x] | |||||||||
| 49 | V | u it-tu-ma[ | Und ein Zeichen…[ | [and a sign | ||||||||
| 12’ | 50 | F | ŠEŠ-ia a-n[a x] | |||||||||
| 12’ | 50 | H | ŠEŠ-ia a-n[a x] | |||||||||
| 50 | V | aĥu-ia a-n[a | Mein Bruder an [ | [My brother at | ||||||||
| 13 | 51 | F | ŠEŠ-ia x[x] | |||||||||
| 13 | 51 | H | ŠEŠ-ia x[x] | |||||||||
| 51 | V | aĥu-ia ?[ | Mein Bruder [ | [My brother [ | ||||||||
| 14 | 52 | F | x…. | |||||||||
| 14 | 52 | H | x…. | |||||||||
| 52 | V | ? ? [ | ||||||||||
| 61 Lk+A178 | 53 | F | ||||||||||
| Rd | 53 | H | ||||||||||
| 53 | V | 18:61 LK. Rd. (VS 342) | ||||||||||
| 1 | 54 | F | [š?]a i-na kul lib-bi-ka ta-ra a-ma-ni-ni [ | |||||||||
| 1 | 54 | H | [x]a I-na UGU? ŠA?-bu-ka ta-ša?-a-ma-ni ni[-x] | |||||||||
| 54 | V | ]? i-na kul-[lat] lib-bi-ka ta-ra-a-ma-ni ni[ | ]…von ganzem Herzen liebtest du mich…[ | You do not love me… with your entire heart []… | ||||||||
| 2 | 55 | F | [a]r-his DUMU.KIN-ia la-a ut-ta-mi-iš a-na [ | |||||||||
| 2 | 55 | H | [x]x-ri DUR(emari) KIN?-ia la-a ut-ta-mi-iš a-na [x] | |||||||||
| 55 | V | []?-ri mar (LU!DUMU!) šipri(KIN)-ia la-a ut-ta-mi-iš a-na [ | ]…mein Gesandter wurde nicht in Marsch gesetzt,… | my envoy did not start on his march… | ||||||||
| 3 | 56 | F | [x]-at-te-u-ni ša ur-ki an-ni-e[ | |||||||||
| 3 | 56 | H | [x i/u]qa?-te-u-ni da?-ri-ti? An-ni-t[ii? X] | |||||||||
| 56 | V | ]? ap-te-u-ni at!?-ta!? u an-ni-u[-tu | ]…ich geöffnet habe, da und die[se | ]…I would have opened, there and that [ | ||||||||
| 4 | 57 | F | [k]a?-sa ša KU?.GUSKIN u ZA[BAR | |||||||||
| 4 | 57 | H | [x]x-ir ša KU?.GI(hurasi) u ZA[BAR? (siparri) x] | |||||||||
| 57 | V | ]? SA ša hurase!(GUŠKIN!) u UD?[ | ]…aus Gold und… | ]…of gold and… | ||||||||
| 5 | 58 | F | ]bi-la | |||||||||
| 5 | 58 | H | [x u/tu-ša-]bu-la [x] | |||||||||
| 58 | V | [ ul-te]bi-la [ | Habe ich]geschickt. | I would have sent.. | ||||||||
| 6 | 59 | F | limu] DINGIR-i-pada | |||||||||
| 6 | 59 | H | [x] x I-pa-da [x] | |||||||||
| 59 | V | [lim-mu] Ilu-i-ĥad-da | [Aponym]Ilu-iĥadda. | [Eponym]Ilu-iĥadda. | ||||||||
| 60 | F | |||||||||||
| 60 | H | |||||||||||
| 60 | V | 0.79375 | ||||||||||
| X+1 | 61 | F | ||||||||||
| X+1 | 61 | H | ||||||||||
| 61 | V | ]?[ | ||||||||||
| 2 | 62 | F | ||||||||||
| 2 | 62 | H | ||||||||||
| 62 | V | ]?? Ga ?[ | ||||||||||
| 3 | 63 | F | ||||||||||
| 3 | 63 | H | ||||||||||
| 63 | V | at-ta i-na[ | ]du in[ | ] you in [ | ||||||||
| 4 | 64 | F | ||||||||||
| 4 | 64 | H | ||||||||||
| 64 | V | -r]u i-na[ | ]…in…[ | ]…in… [ | ||||||||
| 5 | 65 | F | ||||||||||
| 5 | 65 | H | ||||||||||
| 65 | V | ]? XV? Ša da-[ | ]….[ | ]…. | ||||||||
| 6 | 66 | F | ||||||||||
| 6 | 66 | H | ||||||||||
| 66 | V | a-]na I!-ne aš-šum ?[ | W]arum wegen…[ | [W] hy on account of… [ | ||||||||
| 7 | 67 | F | ||||||||||
| 7 | 67 | H | ||||||||||
| 67 | V | ]?-ia a-ba-a-te an[-ni-]a-t[e | ]meines [ ], diese Worte [ | ] my [], these words | ||||||||
| 8 | 68 | F | ||||||||||
| 8 | 68 | H | ||||||||||
| 68 | V | ]?-ra-ma-ma | ]…[ | []… [ | ||||||||
| 9 | 69 | F | ||||||||||
| 9 | 69 | H | ||||||||||
| 69 | V | ]? Ša aĥi-ia [ | ]…meines Bruder [ | ]…meines brother [ | ||||||||
| 10 | 70 | F | ||||||||||
| 10 | 70 | H | ||||||||||
| 70 | V | ]a-na AN ?[ | ] für …[ | ] for … [ | ||||||||
| 11 | 71 | F | ||||||||||
| 11 | 71 | H | ||||||||||
| 71 | V | ??? | ||||||||||
| 72 | F | 0.794444444 | ||||||||||
| 72 | H | 0.794444444 | ||||||||||
| 72 | V | 0.794444444 | ||||||||||
| X+1 | 73 | F | ]???[ | |||||||||
| X+1 | 73 | H | ]???[ | |||||||||
| 73 | V | ]???[ | ||||||||||
| 2 | 74 | F | ]x-ki?-ma-na SES-šu GAL-a ša ?[ | |||||||||
| 2 | 74 | H | ]?-ki-ma-na SES-šu! AL-a ša ?[ | |||||||||
| 74 | V | ]?-ki-ma-na aĥa-šu! Rabia(GAL) ša ?[ | Kimana, den grossen Bruder des [ | Kimana, that large brother of [ | ||||||||
| 3 | 75 | F | X ] ša DUMU.MES Sa-ga-ra-a[k-ti-šuriaš] | |||||||||
| 3 | 75 | H | X š]a la 1-iš 12 DUMU.MES Sa-ga-ra-a[k-ti-šuriaš] | |||||||||
| 75 | V | ]ša la I ša XII a’ile.MES ša lib!-bi ra-qut[-te | ] ohne den einen der 12 Leute, die zu den dienst[freien gehörten | ] without the one of the 12 people, that belonged to the free service. | ||||||||
| 4 | 76 | F | ]-šu-nu id-du-uk-šu-nu DUMU? X bu-ni nu [ | |||||||||
| 4 | 76 | H | -]ša-šu-nu id-du-uk-šu-nu iq?-bu-ni nu [ | |||||||||
| 76 | V | -]ša šu-nu id-du-ku šu-nu lu-ab!-bu ni-nu [ | ]…sie töteten. Sie sind die Väter, wir [ | You killed them. They are the fathers, we [ | ||||||||
| 4a | 77 | F | ]mes-šu id-du-ak šu-ut GIS.GU.ZA is-sa-bat[ | |||||||||
| 4a | 77 | H | ]mes-šu id-du-ak šu-ut GIS.GU.ZA is-sa-bat[ | |||||||||
| 77 | V | ]mes-šu id-du-ak šu-ut kussa(GIS>GU>ZA) is-sa-bat[ | ] seine [ ] tötete er; er usurpierte den Thron [ | ] his […] he killed; he usurped the throne [ | ||||||||
| 5 | 78 | F | ] a-na ku-a-ša SES-ia ŠA a-be-te la-a u-[x | |||||||||
| 5 | 78 | H | ] a-na ku-a-ša SES-ia ŠA a-be-te la-a u-[x | |||||||||
| 78 | V | ]? a-na ku-a-ša aĥi-ia libbi(Sa) ab-be-te la-a u-?[ | ] dir, meinem Bruder. Der Inhalt des Wortes nicht…[ | ] you, my brother. The contents of the word do not… | ||||||||
| 6 | 79 | F | x-]ma ša aš-pu-ra-ku-ni ma-a GIS.GIGIR.MES u ERIN.MES[ | |||||||||
| 6 | 79 | H | -r]a ša aš-pu!-ra-ku-ni ma-a GIS.GIGIR.MES u ERIN.MES | |||||||||
| 79 | V | -r]a ša aš-pu!-ra-ku-ni ma-a gis.narkabate.mes u sabe.mes[ | Den…].., den ich schickte mit den Worden: “Die Wagen und Soldaten [ | The].., that I sent with the words: “The wagons and soldiers [ | ||||||||
| 7 | 80 | F | ]-be SES-ia ki-i ša ta-ba-aš-šu-un-ni l[I-X | |||||||||
| 7 | 80 | H | ]-be SES-ia ki-i ša ta-ba-aš-šu-un-ni l[I-X | |||||||||
| 80 | V | ]-BAT aĥu-ia ki-I ša ta-ba-aš-šu-un-ni l[e-pu-uš ] | ] …Mein Bruder möge [tun], wie es ihm gefallt.” | ] …My brother would like [to do], he would fall on him.” ]… | ||||||||
| 8 | 81 | F | ]x ša SES-ia lu-ub!-la i-na GIR.MES-šu ra-qa-a-te il[- | |||||||||
| 8 | 81 | H | -]x ša SES-ia lu-ub!-la i-na GIR.MES-šu ra-qa-a-te?-k[a-X | |||||||||
| 81 | V | -]na ša aĥi-ia lu-ub!-la I-na sepe.MES-šu ra-ba-a-te bi-I[- | ]…Meines Bruders bringe er mir. Auf seinen grossen Füssen…[ | He brings to me..of my Brother’s. On its large base… [ | ||||||||
| 82 | F | |||||||||||
| 82 | H | |||||||||||
| 82 | ||||||||||||
| 9 | 83 | F | ]? bal-ta-ku-ma ti-ma ša ba-la-ti-ia me-ta-ku-ma te-[ | |||||||||
| 9 | 83 | H | ]? bal-ta-ku-ma-ti-ma ša ba-la?-ti-ia me-ta-ku ma-?[ | |||||||||
| 83 | V | ]? Bal-ta-ku-ma te-ma ša ba-la-ti-ia me-ta-ku ma-?[ | ]…ich bin wieder am Leben, dann den Bescheid über meine Genesung, dass ich fast tot war und…[ | ]…I am again alive, then the reply over my recovery, that I was almost dead… | ||||||||
| 10 | 84 | F | ]la-a tal-tap-ra a-na-ku a-na pa-ni na-ak-ri-j[a | |||||||||
| 10 | 84 | H | ]?-a-a tal-tap-ra a-na-ku a-na pa-ni na-ak?-ri [x | |||||||||
| 84 | V | ]?-qa-a tal-tap-ra a-na-ku a-na pa-ni na-ab-ri-t[I-ia | Den] qa schicktest du mir. Ich angesichts [meines] Hungers | [the] qa you send me. I, in view of [my] hunger, [ | ||||||||
| 11 | 85 | F | SES]-ia at-ta ta-šam-m[e | |||||||||
| 11 | 85 | H | x SES]u? at-ta ta-šam-m[e x | |||||||||
| 85 | V | ]?-a at-ta ta-šam-me[ | [ ] ..du aber horst [ | ].. you however hear… | ||||||||
| 12 | 86 | F | x]x la-a tal-tap-ra a-na-ku i-na-aš-šu-r[a- | |||||||||
| 12 | 86 | H | x]x la-a tal-tap-ra a-na-ku i-na-aš-šu x[x | |||||||||
| 86 | V | N]u-la-a tal-tap-ra a-na-ku I-na Aš-šur[a-a-e | Den] nula schickteset du mir. Ich ] unter den Assyr[ern] | The ] nula you send me. I under the Assyr [ian]… | ||||||||
| 13 | 87 | F | KI]N/q]i ša SES-ia al-lak x[x | |||||||||
| 13 | 87 | H | x]x ša SES-ia al-lak ?[x | |||||||||
| 87 | V | ]?-ši! Ša aĥi-ia al-lak ?[ | ]…meines Bruders gehe ich [ | …my brother I go []… | ||||||||
| 14 | 88 | F | j]a? u šu-um DINGIR.MES-ni-ia[ x | |||||||||
| 14 | 88 | H | ]a u šu-um DINGIR.MES-ni-I[a x | |||||||||
| 88 | V | ]a u šu-um ilani.MES ni at[ta-ma | ]…und beim Namen der Götter sch[wur ich | and in the name of the Gods, I swore | ||||||||
| 89 | F | |||||||||||
| 89 | H | |||||||||||
| 89 | ||||||||||||
| 15 | 90 | F | DINGIR.M]ES-ni-ia [x | |||||||||
| 15 | 90 | H | [ x DINGIR.M]ES-ni-ia [x | |||||||||
| 90 | V | lum!-ni-ia [ | ] des übels für mich [ | The evil for me []… | ||||||||
| 16 | 91 | F | ]? a-ba-a-tu i-[x | |||||||||
| 16 | 91 | H | ]? a-ba-a-tu ?[x | |||||||||
| 91 | V | ]? A-ba-a-tu-I-?[ | ]…die Worte..[ | the words.. [ | ||||||||
| H - | Hagenbuchner | |||||||||||
| V- | Von Soden 18:61(left)+18:62(right) | |||||||||||
| F - | Freydank | |||||||||||