German English
1 F,H,V ]??[ (Anfang fehlt) (Beginning is missing)]
2 F,H ] ša-nu-[
2 V ] ša-nu-u-[u(m)(-ma)] ]anderer/zweiter other/second]
3 F,H ] ri-ta-ka-[..
3 V ] tal-ta-ka-[an-?] ]du hast gesetzt. You have set. ]
4 F,H,V ]? Iš-tu Ku-ri-[gal-zu] ] seit Kuri[galzu] Since Kuri [galzu]]
5 F,H,V I]š-tu Ku-du-ur-I[l-li-il] ] seit Kudur-I[llil] since Kudur-I [llil]
6 F,H ] it-ta-m[…
6 V ] it-ta-?[ ]…[ ]… [
7 F,H x]u SES-ia at-ta
7 V ]u aĥu(SIS)-ia at-ta ]auch bist du mein Bruder. ] also you are my brother.
8 F,H [x IR ša- kur S]u-hi e-li-am-ma
8 V a-na kur] Su-hi e-li-am-ma Nach] Suĥi kam ich herauf, dann  After] Suĥi I came up, then
9 F,H,V X] (EN.MES)-šu ] seine Herren. ] its lord
10 F,H,V x]-la-a DUMU Ku-du-ur-Il-li-[il] ]ein Nicht-Sohn des Kudur-Illil ] a not-son of Kudur-Illil
x+1’ 11 F x x x[ x]ka-ia-ma-ni-tu šu-nu
x+1’ 11 H Šu[-x] x]ka-ia-ma-ni-tu šu-nu
x+1’ 11 V I Gal [… ]ka-ia-ma-ni-tu šu-nu ]das ständige [….] sind sie. ] the permanent [….] they are.
2’ 12 F,H,V Tu-ut-ĥa[-li-ia X N]UMUN ša Ša-ga-ra-ak-ti-Šu-r[i-aš] Tutha[lija...Fa]milie des Šagarakti-Šuri[aš], Tutĥa[lija...Fa] milie of Šagarakti-Šuri[aš],
3' 13 F,H,V IR! Ša KUR [Su-ĥi? X] lu-u] qa-la-       tu-nu Der Knecht von [Suhi     ]ihr [sollt] schweigen. The servant of [Suhi] he [should] be quiet.
4’ 14 F,H šum-ma Ša-g[a-ra-ak-ti-šu-ri-aš x]ib? a-na UGU-ka a-[n] LU Te-te?[-en-ni] Wenn sich Sag[arakti-suriash…auf den Thron se]tze, so wurde er an dich wegen Bruderschaft nicht schreiben.
14 V šum-ma Ša-g[a?-ra-ak-ti-šu-ri-aš -]mir a-na muĥĥi(UGU)-ka a-na aĥu-ut-te Wenn Šag[arakti-Šuriaš    ]…an dich zwecks Bruderschaft If Šag[arakti-Šuriaš ….to you for the purpose of Brothership
5’ 15 F la-a i-šap[-par X GIS.GU].ZA (ša)] is-ziz SES-ia at-ta [Wenn ..meinen ]Thron usurpiert hatte, so hattest, mein Bruder, du geschwiegen.
5’ 15 H la-a i-šap[-par x] X GIS.GU].ZA (ša)] is-ziz SES-ia at-ta
15 V la-a i-šap[-par ]?-ia iz-ziz aĥi-ia at-ta Nicht screi[ben will,     ]…möge er nicht hintreten! Mein Bruder bist du! I do not want to wri[te]…he may not come here! You are my brother!
6’ 16 F qa-la-ta x[ x]u?-u ša IR ša kur Su-hi
6’ 16 H QA AT TA K[I-x] x]u?-u ša IR ša kur Su-hi
16 V qa at ta-?[ -]lu-u ša kur Su-hi Die Hand ….[      ]…des Knechtes von Suhi. The hand …. []…of the servant of Suhi.
7’ 17 F il-li-[ [X Ša-ga-ra-ak-t]i-Šu-ri-aš SES-ka ba-la-at [Wenn Sagarak]ti-Suriash, dein Bruder, lebt, so wurdest du…zuruckbringen
7’ 17 H il-li-[ik x] [X Ša-ga-ra-ak-t]i-Šu-ri-aš SES-ka ba-la-at
17 V il-li-[ik/ka Ša-ga-ra-ak-t]i-Šu-ri-aš aĥi-ka ba-la-at Er ging/kam [ Sagarak]ti-Suriaš, dein Bruder, ist am Leben. He went/came - [Sagarak]ti-Suriaš, your brother, is alive.
8 18 F KUR-šu ta?[- Xt]u-ta-a-ar IR.MEŠ [ša]-nu-u
8 18 H KUR-šu iš[-x] Xt]u-ta-a-ar IR.MEŠ [ša]-nu-u
18 V massu (KUR-šu) iš[- ]tu-ta-a-ar urda(IR.MEŠ)-nu-u[-a] Sein Land ….[    ] bringst du zurück. [Meine] Knechte Its country …. [] you bring back. [My] servants
9’ 19 F li-it-x[ x]?-tu a-na a-be-te an-ni-te
9’ 19 H li-it[-tu-tam ikšud/illik x] x]?-tu a-na a-be-te an-ni-te
19 V li-it[ ]?-tu a-na a-be-te an-ni-te Mögen …[    ] …auf dieses Wort hin  like … [] …of this word there
10’ 20 F ŠEŠ-I[a ]?-al-ka
10’ 20 H ŠEŠ-I[a x] ]?-al-ka
20 V aĥu-ia[ ]?-al     ka Mein Bruder [            ]…. My brother []….
11’ 21 F Ša[ga-ra-ak-ti-šu-ri-aš ]-te ša IR ša kur Su-ĥi
11’ 21 H Ša[ga-ra-ak-ti-šu-ri-aš x] ]-te ša IR ša kur Su-ĥi
21 V Ša[ga-ra-ak-ti-šu-ri-aš ]-te ša kur Su-ĥi Ša[garakti-Šuriaš]/…des Knechtes von Suĥi Ša[garakti-Šuriaš ]/…of the servant of Suĥi …
12’ 22 F il-[ X GIS.GU.ZA ša] KUR Kar-du-ni-aš is-bu-tu-ni
12’ 22 H i[l-x] X GIS.GU.ZA ša] KUR Kar-du-ni-aš is-bu-tu-ni
22 V il[ a-n]a mat Kar-du-ni-aš is-bu-tu-ni …[den  ..na]ch Karduniaš er/man nahm, [that t]o Karduniaš he/one took
13’ 23 F ŠEŠ-[ia at-ta X]ta- qu-al
13’ 23 H ŠEŠ-I[a x] X]ta- qu-al
23 V aĥu[a x] ]ta- qu-al Bruder [              ] du wirst aufpassen. Brother, you will pay attention
14’ 24 F Ša-ga-r]a-ak-ti-Šu-ri-aš
14’ 24 H X[x]…. Ša-ga-r]a-ak-ti-Šu-ri-aš
24 V ?[ Ša-ga-r]a-ak-ti-Šu-ri-aš …..[        Šagar]akti-Šuriaš ] ….. [Šagar]akti-Šuriaš
25 F X -š]a?-ni u KUR Ha-at-te ša-ni-ma
25 H X -š]a?-ni u KUR Ha-at-te ša-ni-ma
25 V T]a-ni u! mat Ha-at-te ša-ni-ma ]…und Hatti-Land irgendwo ]…and Hatti-country somewhere ]…
26 F ] šum-ma gab-bu-šu-nu-ma
26 H ] šum-ma gab-bu-šu-nu-ma
26 V ]? šum-ma gab-bu-šu-nu-ma ]….Wenn sie alle .If they all []…
27 F x-š]u-nu-la-a ku-bu?-ut?- qa ….[š]u-nu
27 H x-š]u-nu-la-a ku-bu?-ut?- qa ….[š]u-nu
27 V ]?-nu-la-a(-)KU kur Na-qa-qi-ib ?? –šu-nu [     ]…Naqaqib….sie. Naqaqib….they. [
28 F ] IR? ša kur [Su-hi]
28 H ] IR? ša kur [Su-hi]
28 V ]urdu ša kur[Su-hi] [    ]Knecht von {Suhi   .] ] servant of {Suhi.]
29 F ]? ra-im ?[
29 H ]? ra-im ?[
29 V ]? Ra? ?[ BREAK
61Rs 30 F
61Rs 30 H
30 V Von Soden 343
31 F
31 H
31 V ]? I-ma-?-ku UD šu-e-ka
32 F
32 H
32 V ] il-{te}-bi-lak-ku –ia …deiner.. 1a’
33 F
33 H
33 V -]ra ]habe ich dir geschickt. ..I have sent you…
34 F
34 H
34 ]? 2a’
35 F
35 H
35
36 F
36 H
36 V ..]? KU?[ ]meines… My…
37 F
37 H
37 V ]? Aĥi-ia narkabate (GIS.GIGIR. MES) ]…[ 4a’
X+1’ 38 F …x x[x]
X+1’ 38 H …x x[x]
38 V Meines Bruders, die Wagen. Of my Brother, the Wagons.
2’ 39 F ša a-na ŠEŠ[ia x]
2’ 39 H ša a-na ŠEŠ[ia x]
39 V ša a-na aĥi-[ia Was [ich meinem] Bruder [ Which [I my Brother]
40 H
40
3’ 41 F a-na pa-ni x[
3’ 41 H a-na pa-ni Š[EŠ-ia x]
41 V a-na pa-ni L[U? Vor… Of.
4 42 F ša im-ma-la-[
4 42 H Ša im-ma-t[e? x]
42 V ša im-ma-la![- Das The
5 43 F ša i+na u-mi x[x]
5 43 H Ša I-na u-mi x[x]
43 V ša i-na u-mi II[-e Was am zwei[ten] Tage [ Which at the second day…
6’ 44 F la-a a-na-ku x[x]
6’ 44 H La-a a-na-ku x[x]
44 V la-a a-na-ku K[I Nicht ich…[ I did not…
7’ 45 F im-li-ku-u [x]
7’ 45 H Im-li-ku-u [x]
45 V im-li-ku-u-[ma Sie rieten [und They advised and…
8’ 46 F ŠEŠ-ia at-ta x[x]
8’ 46 H ŠEŠ-ia at-ta x[x]
46 V aĥu-ia at-ta ?[ Mein Bruder bist du,… you are my brother
9’ 47 F 1 me MU.MEŠ ŠEŠ-i[a
9’ 47 H Lme MU MEŠ ŠEŠ-I[a x]
47 V I me sanate (MU MEŠ)  aĥu-i[a 100 Jahre mein Bruder [ 100 years my brother [
10’ 48 F u ERIN MEŠ ša-pa-x[
10’ 48 H U ERIN MEŠ iš-ša[p-x]
48 V u sabu (ERIN MEŠ ) iš-pa-t[i-ru)] Und die Soldaten die Köcher (Weber)[ and the soldiers, the cooks,(weavers)
11’ 49 F ki-it-tu-ma [
11’ 49 H U it-tu-ma[x]
49 V u it-tu-ma[ Und ein Zeichen…[ [and a sign
12’ 50 F ŠEŠ-ia a-n[a x]
12’ 50 H ŠEŠ-ia a-n[a x]
50 V aĥu-ia a-n[a Mein Bruder an [ [My brother at
13 51 F ŠEŠ-ia x[x]
13 51 H ŠEŠ-ia x[x]
51 V aĥu-ia ?[ Mein Bruder [ [My brother [
14 52 F x….
14 52 H x….
52 V ?   ? [
61 Lk+A178 53 F
Rd 53 H
53 V 18:61 LK. Rd. (VS 342)
1 54 F [š?]a i-na kul lib-bi-ka ta-ra a-ma-ni-ni [
1 54 H [x]a I-na UGU? ŠA?-bu-ka ta-ša?-a-ma-ni ni[-x]
54 V ]? i-na kul-[lat] lib-bi-ka ta-ra-a-ma-ni ni[ ]…von ganzem Herzen liebtest du mich…[ You do not love me… with your entire heart []…
2 55 F [a]r-his DUMU.KIN-ia la-a ut-ta-mi-iš a-na [
2 55 H [x]x-ri DUR(emari) KIN?-ia la-a ut-ta-mi-iš a-na [x]
55 V []?-ri mar (LU!DUMU!) šipri(KIN)-ia la-a ut-ta-mi-iš a-na [ ]…mein Gesandter wurde nicht in Marsch gesetzt,… my envoy did not start on his march…
3 56 F [x]-at-te-u-ni ša ur-ki an-ni-e[
3 56 H [x i/u]qa?-te-u-ni da?-ri-ti? An-ni-t[ii? X]
56 V ]? ap-te-u-ni     at!?-ta!? u an-ni-u[-tu ]…ich geöffnet habe, da und die[se ]…I would have opened, there and that [
4 57 F [k]a?-sa ša KU?.GUSKIN u ZA[BAR
4 57 H [x]x-ir ša KU?.GI(hurasi) u ZA[BAR? (siparri) x]
57 V ]? SA ša hurase!(GUŠKIN!)   u UD?[ ]…aus Gold und… ]…of gold and…
5 58 F ]bi-la
5 58 H [x u/tu-ša-]bu-la [x]
58 V [ ul-te]bi-la [ Habe ich]geschickt. I would have sent..
6 59 F limu] DINGIR-i-pada
6 59 H [x] x I-pa-da [x]
59 V [lim-mu] Ilu-i-ĥad-da [Aponym]Ilu-iĥadda. [Eponym]Ilu-iĥadda.
60 F
60 H
60 V 0.79375
X+1 61 F
X+1 61 H
61 V ]?[
2 62 F
2 62 H
62 V ]?? Ga ?[
3 63 F
3 63 H
63 V at-ta i-na[ ]du in[ ] you in [
4 64 F
4 64 H
64 V -r]u i-na[ ]…in…[ ]…in… [
5 65 F
5 65 H
65 V ]? XV? Ša da-[ ]….[ ]….
6 66 F
6 66 H
66 V a-]na I!-ne aš-šum ?[ W]arum wegen…[ [W] hy on account of… [
7 67 F
7 67 H
67 V ]?-ia a-ba-a-te an[-ni-]a-t[e ]meines [   ], diese Worte [ ] my [], these words
8 68 F
8 68 H
68 V ]?-ra-ma-ma ]…[ []… [
9 69 F
9 69 H
69 V ]? Ša aĥi-ia [ ]…meines Bruder [ ]…meines brother [
10 70 F
10 70 H
70 V ]a-na AN ?[ ] für …[ ] for … [
11 71 F
11 71 H
71 V ???
72 F 0.794444444
72 H 0.794444444
72 V 0.794444444
X+1 73 F ]???[
X+1 73 H ]???[
73 V ]???[
2 74 F ]x-ki?-ma-na SES-šu GAL-a ša ?[
2 74 H ]?-ki-ma-na SES-šu! AL-a ša ?[
74 V ]?-ki-ma-na aĥa-šu! Rabia(GAL) ša ?[ Kimana, den grossen Bruder des [ Kimana, that large brother of [
3 75 F X ] ša DUMU.MES Sa-ga-ra-a[k-ti-šuriaš]
3 75 H X š]a la 1-iš  12 DUMU.MES Sa-ga-ra-a[k-ti-šuriaš]
75 V ]ša la I ša XII a’ile.MES ša lib!-bi ra-qut[-te ] ohne den einen der 12 Leute, die zu den dienst[freien gehörten ] without the one of the 12 people, that belonged  to the free service.
4 76 F ]-šu-nu id-du-uk-šu-nu  DUMU? X bu-ni nu [
4 76 H -]ša-šu-nu id-du-uk-šu-nu  iq?-bu-ni nu [
76 V -]ša šu-nu id-du-ku šu-nu lu-ab!-bu ni-nu [ ]…sie töteten. Sie sind die Väter, wir [ You killed them. They are the fathers, we [
4a 77 F ]mes-šu id-du-ak šu-ut GIS.GU.ZA is-sa-bat[
4a 77 H ]mes-šu id-du-ak šu-ut GIS.GU.ZA is-sa-bat[
77 V ]mes-šu id-du-ak šu-ut kussa(GIS>GU>ZA) is-sa-bat[ ] seine [   ] tötete er; er usurpierte den Thron [ ] his […] he killed; he usurped the throne [
5 78 F ] a-na ku-a-ša SES-ia ŠA a-be-te la-a u-[x
5 78 H ] a-na ku-a-ša SES-ia ŠA a-be-te la-a u-[x
78 V ]? a-na ku-a-ša aĥi-ia libbi(Sa) ab-be-te la-a u-?[ ] dir, meinem Bruder. Der Inhalt des Wortes nicht…[ ] you, my brother. The contents of the word do not…
6 79 F x-]ma ša aš-pu-ra-ku-ni ma-a GIS.GIGIR.MES u ERIN.MES[
6 79 H -r]a ša aš-pu!-ra-ku-ni ma-a GIS.GIGIR.MES u ERIN.MES
79 V -r]a ša aš-pu!-ra-ku-ni ma-a gis.narkabate.mes u sabe.mes[ Den…].., den ich schickte mit den Worden: “Die Wagen und Soldaten [ The].., that I sent with the words: “The wagons and soldiers [
7 80 F ]-be SES-ia ki-i ša ta-ba-aš-šu-un-ni l[I-X
7 80 H ]-be SES-ia ki-i ša ta-ba-aš-šu-un-ni l[I-X
80 V ]-BAT aĥu-ia ki-I ša ta-ba-aš-šu-un-ni l[e-pu-uš   ] ] …Mein Bruder möge [tun], wie es ihm gefallt.” ] …My brother would like [to do], he would fall on him.” ]…
8 81 F ]x ša SES-ia lu-ub!-la i-na GIR.MES-šu ra-qa-a-te il[-
8 81 H -]x ša SES-ia lu-ub!-la i-na GIR.MES-šu ra-qa-a-te?-k[a-X
81 V -]na ša aĥi-ia lu-ub!-la I-na sepe.MES-šu ra-ba-a-te bi-I[- ]…Meines Bruders bringe er mir. Auf seinen grossen Füssen…[ He brings to me..of my Brother’s.  On its large base… [
82 F
82 H
82
9 83 F ]? bal-ta-ku-ma ti-ma ša ba-la-ti-ia me-ta-ku-ma te-[
9 83 H ]? bal-ta-ku-ma-ti-ma ša ba-la?-ti-ia me-ta-ku ma-?[
83 V ]? Bal-ta-ku-ma te-ma ša ba-la-ti-ia me-ta-ku ma-?[ ]…ich bin wieder am Leben, dann den Bescheid über meine Genesung, dass ich fast tot war und…[ ]…I am again alive, then the reply over my recovery, that I was almost dead…
10 84 F ]la-a tal-tap-ra a-na-ku a-na pa-ni na-ak-ri-j[a
10 84 H ]?-a-a tal-tap-ra a-na-ku a-na pa-ni na-ak?-ri [x
84 V ]?-qa-a tal-tap-ra a-na-ku a-na pa-ni na-ab-ri-t[I-ia Den] qa schicktest du mir. Ich angesichts [meines] Hungers [the] qa you send me. I, in view of [my] hunger, [
11 85 F SES]-ia at-ta ta-šam-m[e
11 85 H x SES]u? at-ta ta-šam-m[e x
85 V ]?-a at-ta ta-šam-me[ [  ] ..du aber horst [ ].. you however hear…
12 86 F x]x la-a tal-tap-ra a-na-ku i-na-aš-šu-r[a-
12 86 H x]x la-a tal-tap-ra a-na-ku i-na-aš-šu x[x
86 V N]u-la-a tal-tap-ra a-na-ku I-na Aš-šur[a-a-e Den] nula schickteset du mir.  Ich ] unter den Assyr[ern] The ] nula you send me. I under the Assyr [ian]…
13 87 F KI]N/q]i ša SES-ia al-lak x[x
13 87 H x]x ša SES-ia al-lak ?[x
87 V ]?-ši! Ša aĥi-ia al-lak ?[ ]…meines Bruders gehe ich [ …my brother I go []…
14 88 F j]a? u šu-um DINGIR.MES-ni-ia[ x
14 88 H ]a u šu-um DINGIR.MES-ni-I[a x
88 V ]a u šu-um ilani.MES ni at[ta-ma ]…und beim Namen der Götter sch[wur ich and in the name of the Gods, I swore
89 F
89 H
89
15 90 F DINGIR.M]ES-ni-ia [x
15 90 H [ x DINGIR.M]ES-ni-ia [x
90 V lum!-ni-ia  [ ] des übels für mich  [ The evil for me []…
16 91 F ]? a-ba-a-tu i-[x
16 91 H ]? a-ba-a-tu ?[x
91 V ]? A-ba-a-tu-I-?[ ]…die Worte..[ the words.. [ 
H - Hagenbuchner
V- Von Soden 18:61(left)+18:62(right)
F - Freydank
Hosted by www.Geocities.ws

1