KBo 28:61-62

The following uses Freydank's transliteration, which does not differ much from Von Soden's. Hagenbuchner follows Freydank mostly.  The only lines where there is a material difference in translation are lines 14-17, where von Soden's translation is shown beside Freydank's. The letter is from Tukulti-ninurta 1, king of Assyria in eponym year Ili-ipadda, which is probably no earlier than 1215. Lines 14-17 seem to indicate that there is some question about whether Sagarakti-suriash has been displaced from the throne and the Great Kings of Assyria and Hatti are attempting to develop a policy on this.  Virtually all Assyrian-Babylonian synchronisms have Sagarakti-suriash's reign ending some years before this, and the letter has accordingly puzzled commentators.  This letter was viewed as part of a letter also including KBo 28:63 and KBo 28:64, but this view is not adopted here.
Transcription German English
1 V ]??[ (Anfang fehlt) (Beginning is missing)]
2 V ] ša-nu-[ ]anderer/zweiter other/second]
3 V ] ri-ta-ka-[.. ]du hast gesetzt. You have set. ]
4 V x] iš-tu Ku-ri-[gal-zu] ] seit Kuri[galzu] Since Kuri[galzu]]
5 V X i]š-tu Ku-du-ur-I[l-li-il] ] seit Kudur-I[llil] since Kudur-E[nlil]
6 V ] it-ta-m[… ]…[ ]… [
7 V x]u SES-ia at-ta ]auch bist du mein Bruder. ] also you are my brother.
8 V [x IR ša- kur S]u-hi e-li-am-ma Nach] Suĥi kam ich herauf, dann To] Suĥi I came up, then
9 V X] (EN.MES)-šu ] seine Herren. ] its lord
10 V x]-la-a DUMU Ku-du-ur-Il-li-[il] ]ein Nicht-Sohn des Kudur-Illil ] a not-son of Kudur-Enlil
x+1’ 11 V x x x[..... ....x]ka-ia-ma-ni-tu šu-nu ]das ständige [….] sind sie. ...] the permanent [….] they are.
2’ 12 F Tu-ut-ĥa[-li-ia.... ....X N]UMUN ša Ša-ga-ra-ak-ti-Šu-r[i-aš] Tutĥa[lija ...   Fa]milie des Šagarakti-Šuri[aš], Tutĥa[lija.... Fa]mily of Šagarakti- Šuri[aš],
3’ 13 F IR ša kur [Su-ĥi.....x] qa-la-tu-nu Der Knecht von [Suhi     ]ihr [sollt] schweigen. The Servant of [Suhi should] be quiet.
4’ 14 F šum-ma Ša-g[a-ra-ak-ti-šu-ri-aš... .....x]ib? a-na UGU-ka a-[n] LU Te-te?[-en-ni] F;  V#1 Wenn sich Sag[arakti-suriash…auf den Thron se]tze, so wurde er an dich wegen Bruderschaft nicht schreiben. If Šag[arakti-Šuriaš …set down from the throne, he would not write to you of Brothership,
5’ 15 F la-a i-šap[-par........X GIS.GU].ZA (ša)] is-ziz SES-ia at-ta F; V#2 [Wenn ..meinen ]Thron usurpiert hatte, so hattest, mein Bruder, du geschwiegen. [If.. my] throne had been usurped, you, my brother, would have been quiet.
6’ 16 F qa-la-ta x[............x]u?-u ša IR ša kur Su-hi V: Die Hand ….[      ]…des Knechtes von Suhi. The hand [.…]of the servant of Suhi.
7’ 17 F il-li-[.......[X Ša-ga-ra-ak-t]i-Šu-ri-aš SES-ka ba-la-at F;  V#3 [Wenn Sagarak]ti-Suriash, dein Bruder, lebt, so würdest du…zurückbringen [If Sagarak]ti- Suriash, your brother lives, you will bring back...
8' 18 F KUR-šu ta?[-.....Xt]u-ta-a-ar IR.MEŠ [ša]-nu-u V: Sein Land ….[    ] bringst du zurück. [Meine] Knechte His country …. [....] you bring back. [My] servants
9’ 19 F li-it-x[....  ...x]?-tu a-na a-be-te an-ni-te V: Mögen …[    ] …auf dieses Wort hin  like … [...] …of this word there
10’ 20 F ŠEŠ-i[a.........]?-al-ka V: Mein Bruder [            ]…. My brother [....]….
11’ 21 F Ša[ga-ra-ak-ti-šu-ri-aš.... ...]-te ša IR ša kur Su-ĥi V: Ša[garakti-Šuriaš]…des Knechtes von Suĥi Ša[garakti-Šuriaš] …of the servant of Suĥi …
12’ 22 F il-[.......X GIS.GU.ZA ša] KUR Kar-du-ni-aš is-bu-tu-ni V: …[den  ..na]ch Karduniaš er/man nahm, [that t]o Karduniaš he/one took
13’ 23 F ŠEŠ-[ia at-ta........X]ta- qu-al V: Bruder [              ] du wirst aufpassen. Brother... you will pay attention
14’ 24 F ........Ša-ga-r]a-ak-ti- Šu-ri-aš V: …..[        Šagar]akti-Šuriaš …[Šagar]akti-Šuriaš
25 F .......X -š]a?-ni u KUR Ha-at-te ša-ni-ma V: ]…und Hatti-Land irgendwo …and Hatti-country somewhere
26 F ........] šum-ma gab-bu-šu-nu-ma V: ]….Wenn sie alle ....If they all
27 F .......x-š]u-nu-la-a ku-bu?-ut?- qa ….[š]u-nu V: [     ]…Naqaqib….sie. ....Naqaqib….they..
28 F ......] IR? ša kur [Su-hi] V: [    ]Knecht von {Suhi   .] ] servant of {Suhi.]
29 F ......]? ra-im ?[ V: BREAK
61Rs
30 V
31 V ]? I-ma-?-ku UD šu-e-ka
32 V ] il-{te}-bi-lak-ku –ia V: …deiner..
33 V -]ra V: ]habe ich dir geschickt. ..I have sent you…
34 V ]? V:
35 V V:
36 V ..]? KU?[ V: ]meines… My…
37 V ]? Aĥi-ia GIS.GIGIR. MES V: ]…[
X+1’ 39 F …x x[x] V:
2’ 40 F ša a-na ŠEŠ[ia x] V: Was [ich meinem] Bruder [ Which [I my Brother]
3’ 41 F a-na pa-ni x[ V: Vor… Of.
4' 42 F ša im-ma-la-[ V: Das The
5 43 F ša i+na u-mi x[x] V: Was am zwei[ten] Tage [ Which at the second day…
6’ 44 F la-a a-na-ku x[x] V: Nicht ich…[ I did not…
7’ 45 F im-li-ku-u [x] V: Sie rieten [und They advised and…
8’ 46 F ŠEŠ-ia at-ta x[x] V: Mein Bruder bist du,… you are my brother
9’ 47 F 1 me MU.MEŠ ŠEŠ-i[a V: 100 Jahre mein Bruder [ 100 years my brother [
10’ 48 F u ERIN MEŠ ša-pa-x[ V: Und die Soldaten die Köcher (Weber)[ and the soldiers, the cooks,(weavers)
11’ 49 F ki-it-tu-ma [ V:
12’ 50 F ŠEŠ-ia a-n[a x] V: Mein Bruder an [ [My brother at
13 51 F ŠEŠ-ia x[x] V: Mein Bruder [ [My brother [
14 52 F x…. V:
53 F V:
18:61 LK. Rd. (VS 342)
1 54 F [š?]a i-na kul lib-bi-ka ta-ra a-ma-ni-ni [ V: ]…von ganzem Herzen liebtest du mich…[ You do not love me… with your entire heart []…
2 55 F [a]r-his DUMU.KIN-ia la-a ut-ta-mi-iš a-na [ V: ]…mein Gesandter wurde nicht in Marsch gesetzt,… my envoy did not start on his march…
3 56 F [x]-at-te-u-ni ša ur-ki an-ni-e[ V: ]…ich geöffnet habe, da und die[se ]…I would have opened, there and that [
4 57 F [k]a?-sa ša KU?.GUSKIN u ZA[BAR V: ]…aus Gold und… ]…of gold and…
5 58 F ]bi-la V: Habe ich]geschickt. I would have sent..
6 59 F limu] DINGIR-i-pada V: [Aponym] Ilu-iĥadda. [Eponym] Ilu-iĥadda.

(1) Von Soden: Wenn Šag[arakti-Šuriaš    ]…an dich zwecks Bruderschaft; (2) Nicht screi[ben will,     ]…möge er nicht hintreten! Mein Bruder bist du! (3) Er ging/kam [ Sagarak]ti-Suriaš, dein Bruder, ist am Leben: He went/came - [Sagarak]ti-Suriaš, your brother, is alive.

Hosted by www.Geocities.ws

1