from Goetze, JCS
KUB 23 2=Bo 7797
KUB 23 2=Bo 7797
[Thus speaks My Sun Mursili, the Great King, King of Hatti, H]e[ro, son of Suppiluliuma, king of Hatti, He[ro, grandson of Tudhaliya] king of Hat[ti, Hero]: …., my grandfather …. Away …
Fragment 2 KUB 19 12=Bo 626 (Possibly not here)
… Para[-…] […]-ili, Telepinu, [ …] (and?) (the woman) Harapšite [ …] into ……. Made …… the land of Hayaša [….to T]udhaliya, my grandf[ather …… Tudh]aliya himself ….. But [after] wards, at the time of Hantu[zzili, ….of ] Tudhali[ya…] […[ed it and again […]ed it. Then […] But it happened that it […] at the time of [… An]d it again […..]
Fragment 3 KUB 14 22=Bo 788
After […] again […] Hantuzzil[i...] smote. The troops […] But afterwards he went again […] and the town of Arziya [he …] and the goods of Arziya [with the inhabitants], cattle and sheep the enemy kept. […] Hantuzzili again […] [and] the enemy troops [died] in multitude. But the [inhabitant]s […] wi[th] him […la]nd of Arz[iya….]]
Then finally [he[ wait[ed] no longer […] and he went back […] And t[he …], who to Tuttu […], because Tuttu used to beglect the […[ my grand[father …] and the town of Šallapa with fire […he burned. When] my grandfather se[t fire] to the town, […] because the town belonged to his […] and therefore it […] great to him, to my grandfather […] to extinguish (he) c[ame and the fire ] he extinguished. [But] Tu[ttu …]. Then my grandfather [said] to […: “…] send forth”. And [he sent] him [forth …] servants […] because […]
[…to]wn ar[my…] …Tapa[illi] with [Tutt]u [were] eight men […wi]th them [in?] the town of Ta[…] to Tuttu […] […wi]th him [in?] the town of Hatami[-… with] Tuttu [were] eight m[en wi]th him [in?] the town of Du[-…] […]
And the gods […] And to the arm[y …] And [the …] which to him […] armies […] armies forward […] And he […] to Tuttu […]
[…] […] the aforesaid enemy [… And] my grandfather from [… tu]rned and he [went] into […] And when he came to Monut [Nanni], on Mount Na[nni…]. But my father […]forth and the troops of the tribes to […And] who [went to] atta[ck …, he att]acked [him] and the population […] on Monut Nanni agai[nst …] But when my grandfather undertook to re-establish [the country of …], the son of Zittara, [told him in] the town of Ha-[…]:”Halpamuwa, who was […] in the country […]
SECOND AND THIRD TABLETS
Fragment 10 KUB 19 11=BoTU 34
But when my father ma[rched forward], he [did not] meet the Hayašean enemy in the [country of …]. So my father went [after the Hayašean] enemy, but again he ded not meet [him]. But the Gašgean enemy, all of their tribal troops, he met [in the country]. And the gods stood by him: [the Sun Goddess of Arinna], the Storm God of Hatti, the Storm God of the Army and Ishtar of the Battlefield, so that the en[emy] died in multitude. He also [took] ma[ny] prisoners and brought them back to Šamuha. Again my father went forth from [Šamuha]. And [in the country] which had been laid waste by i[ts] enemy, there stood a[ll] of the enemies. [Even the …] and the shepherds [had come to] help. [My father] set a trap [for them] and [smote] the Gaš[geans]. The helpers who had come [those he smote too] so that the Kaška troops and the au[xiliary] troops [died in multitude]. But the captives whom [he took were countless]. […]
[…] let him go! […] There […] because […does not] die, kill him […] Thus spoke my father to my grandfather: “Oh my lord! Send me on that [campai]gn. Then what is in my [heart], the gods will fulfil!” So my grandfather sent forth my father from Šamuha. [And when he] arrived in the land of Hatti, since [the kunzi had been] burned down by the enemy, my father began to cast away the kunzi. And they cast it away and took […]. [And to my …] they brought [wo]rd: “[…] brought the Kaška ti the town of [Waš]haniya, […] Wašhaniya […] deportees, cattle and sheep of the … palace […] Mount Pirwašši […] from Hattusa […] kept. And the Kaška […]
Fragment 12 BoTU 33=KUB 26 84=Bo2726 col iii
....behind ...t]o my father [...] (the town of) Neništankuwa ..... with ..... And he ...-ed him. [But when my father/grandfather came] back to Hatti, they brought [him word]: "The Kaska enemy set out yo attack ...!"
Fragment 13 D col iv; E col i
[When my father] heard this , he concerned himself [wtih...]. He set out to lay a trap in front of [...] And the enemy who had arrived [at ...], he [slew?] him. [The Kaska] assembled nine tribal groups. [The .... which ...] kept, he [...]-ed to him. And everyone [went away] to his own [town]. But when my father [arrived] with his for[ce], the Kaska enemy was afraid and, in consequence, they put their weapons down. But s[ince] my father had built fortifications behind the empty towns of the whole country which had been emptied by the enemy, he brought the population back, everyone to his own town and they occupied the towns of the population again. But my grandfather once more became well and came down from the Upper Country. And since the troops of the lands of Maša and Kammala kept attacking the and of theHulana River and the land of Kaššiya, my grandfather went to attack them. And my father went with my grandfather on the campaign. The gods helped my grandfather, wo that he went and detroyed the land of Mašša and Kammala. While my grandfather [was] in the land of Kammala, my father was also with him. But in the rear, the Kaska enemy took weapons up again and the enemy again destoryed the empty towns behind which my father had built fortications. And when my grandfather [came] back from the country of Mašša - the countries of Kathariya and Gazzapa which kept destroying [towns] as the Kaska [troops] carried away their goods, silver, gold, bronze utensils and everything - my grandfather went to those towns in order to attack the troops of Kathariya and Gazzapa. [Then] the gods helped my grandfather so that he destroyed the towns of Kathariya and Gazzapa and burned them down. And all the Kaska troops who had come to help Kathariya - the gods helped my grandfather so that he smote those Kaska troops and the Kaska troops .... died in multitudes. But when my grandfather came back from there, he went to the country of Hayasa. And my father was still with him. And when my grandfather arrived in the country of Hayasa, there came Karanni, king of Hayasa to meet him in battle below the town of Kummaha....
Colophon of E: Third <tablet> of the Deeds of Suppiluliuma the great king the hero...
Fragment 14 F iii
... laid a] tr[ap for the K]aska. [...Piy]apili .... they kill. [...Pi]yapili .....nothing eveil. But [when] my grandfather heard [of the ...of] Piy[apili] - since my grandfather was still [si]ck, my grandfather (spoke) thus: [Who] will go? Thus spoke my father: "I will go!". [So] my grandfather sent forth my father. When my father arrived in the country, he foud that the Kaska enemy who had come inside the land of Hatti had treated the land very badly. And the Kaska enemy who my father met inside the country consisted of 12 tribes. The gods helped my father so that he slew the aforementioned Kaska enemy, the tribal troops, wehrever he caught him. And what he held, that my father took away from him and gave it to the Hatti. But my grandfather once more became well and came down from the upper country. ANd when he arrived at the town of Zithara, he met a[ll] the troops of the (town of) ... in Zithara. And the gods helped my grandfather so that the slew [the enemy]. The troops os the town of .... the country.....enemies...ar[my]... (the town of) .... my grandfa[ther].... heap.... but the one whom..... something..... Kas[ka] ,,,, to the [Arzawa] enemy.....
[Thus spoke my father] to my grandfather: [Oh my lord] Aga[inst the Arz]awa [enemy send] me! [So my grandfather sent my father] aga[inst] the Arzawa enemy. [And when] my father had[ marched for] the first [day, he came to the town of ...]-ašha. [The gods] helped [my father: the Sun Goddess of Arinna, the Storm God of Ha]tti, the Storm God of the A[rmy and Ištar of the Battlefield] [so that my father slew the] Arzawa [enemy...] and the enemy troops [died in] multitudes... the] Arzawa enemy my father [...]-ed and he sl[ew] him.... But furthermore again three tr[ibes he me]t [in...] and slew them......But furthermore again he met.... [..tribes in...] and my father [slew them so that the ]emnemy [troops died] in multitudes[...the ] whole tribe was [...]-ed. ....to him Dulli .... and Nahiruwa....
Fragment 23 8iii
[Išhu]pitta .... Armatana....Armatana..... But because the country of Armatana was hostile [toward...]
....h]imslef hurrie[ed...] army .... had come.... the enemy [died] in multitude... and all of Armatana ... he enslaved on the [spot] and ....it.... the (country of ) Armatan .... I shall go! Thus he spoke ... with the army..... Hatti wh[o...] us .... not ....
Fragment 25 XXXIV 23 i
...to the troops ... [the peop]le of Hull-.... gone over ....kept attacking ...in [som]e rich tow[n ...the ...of] Hatti he took away and .... their fathers, their mothers and their brothers.... to his own father, mother and portico ... who [had gone] over to .... (he) led away the population, cattle and sheep [and] brought t[them to ...] And everyone took .... But the people of Isuwa were .... and to them ti (the things that had been) carried away, they ....-ed. But the Hatti deportees to them....(he) took away.....(he) left ..... (he) brought.....(he) was..... But my father ,,,,,revenge against,,,,[and] went [into the country of ] Zuhappa and [burned] it down: [What] was around [the town, that] he burned down and [all] of the town of Zuhappa he burned [dow]n too. But the deportees went ...in]to the country of Hayasa,....-ed and they ....ed them from Mount Laha. [The,,,,] which...in the country of Isuwa .... they belonged to Hatti.....something to someone..... even in winter he went [and] attacked [the country of ...]-šeni. And the deportees, [cattle sheep and bron]ze [utesnsils] which the army had left behind [in those bronze utensils] he brought from there.....he came and in the country of Isuwa ... which [in Isuwa] ...chariots....
Fragment 26: XXXIV 23 ii
2-10: from the battle [….] and the deportees, cattle [and sheep ….] back to the army [….] whom they held back […] Then in the land of Ha[tti …] empty granaries (?) […] and him […] broke (?) […]
11-30: And when [my father …] thereupon to the k[ing of Mittanni, he sent a message and [wrote] him thus: “[…] came before […] (the city of) Carchemish, the ci[ty …] I attacked, but to thee [I wrote thus]: “Come! Let us fight! […] But he stayed in (the city of ) [Washukanni], he did not answer […] and did not [come] to a battle. [So my father went] there after [him]. The harvest which was […] in Washukanni […] there was no water at a ll […] the towns which [… were] looted […] around […] with str[aw …]. And again […] to drink […t]o my father […] (See version in Shattiwaza Treaty.)
Fragment 27 BoTU 43 i
grain.... But when... and (the town of) Kinza ...had been burned [down...] the army ..... and the lords up there bes[ide...] in the country of Nuhasse to [my] brother?...And they, both of them, came to my fath[er...] and they [stayed in...] with my father. (See version in Shattiwaza Treaty.)
Colophon: [The Deeds] of [Suppiluliuma]. the great king.
Fragment 28: KBo V 6 and duplicates
... Kaska battles ….
A ii 1-20: Tribal troops came in multitudes and attacked his army by night. Then the gods of his father helped my brother (so that) he defeated the tribal troops of the enemy and [slew] them. And when he had defeated the tribal troops, [the country of[ the enemy saw him and they were afraid and all the countries of Arziya and Carchemish made peace with him and the town of Murmuriga made peace with him (too). In the country of Carchemish, Carchemish itself, as the one town, did not make peace with him. So the Priest – my father – left six hundred men and chariots and Lupakki, the commander of ten of the army, in the country of Murmuriga (while) the Priest came to Hattusa to meet my father. But my father was in Uda and performed festivals. So he met him there. But when the Hurrians saw that the Priest had gone, the troops and chariots of the Hurrian country came – and Takhuli, the amumikuni, was among them – and surrounded Murmuriga. And they were superior to the troops and chariots of Hatti who were there.
A ii 21ff: To the country of Kinza, which my father had conquered, troops and chariots of Egypt came and attacked the country of Kinza. Word was brought to my father: “The troops and chariots which are up in Murmuriga, the Hurrians have surrounded them”. Thereupon my father mobilized troops and chariots and marched against the Hurrians. But when he arrived in the country of Tegarama, he made a review of his troops and chariots in the town of Talpa. Then he sent his son, Arnuwanda and Zita, the chief pretorian, from Tegarama ahead into the Hurrian country. And when Arnuwanda and Zita came down into the country, [the enemy] came against them for battle. Then the gods of my father helped them [so that they defeat]ed the enemy. But the enemy [...] below the town and went [down] from the town [in order to escape (?) … the moun]tains of the country of Tegarama […] When [my father he]ard: “Ahead of time he [will go and ] escape down from the town!” – when however my father came down into the country, he did not meet the enemy fro the Hurrian country. So he went down to Carchemish and surrounded it and [ …]ed [ …on this side] of it and on that side (so that) he [surr]ounded it [completely]. The river […] below the place […] ships […] (he) took, then […..]
A iii 1: Dahamunzu event during siege of Carchemish: While my father was down in the country of Carchemish, he sent Lupakki and Tarhunda-zalma forth into the country of Amka. So they went to attack Amka and brought deportees, cattle and sheep back before my father. But when the people of Egypt heard of the attack on Amqa, they were afraid. And since, in addition, their lord, Nibhururiya had died, therefore the queen of Egypt, who was Dahamunzu, sent a messenger to my father and wrote to him thus: My husband died. A son I have not. But to thee, they say, the sons are many. If thou wouldst give me one son of thine, he would become my husband. Never shall I pick out a servant of mine and make him my husband!...I an afraid" When my father heard this, he called for the Great Ones for council saying: "Such a thing has never happened to me in my whole life!" So it happened that my father sent forth to Egypt Hattusa-ziti, the chamberlain with this order: "Go and bring thou the true word back to me! Maybe they deceive me! Maybe in fact they do have a son of their lord! Bring thou the true word back to me!" (In the meantime) until Hattušaziti came back from Egypt, my father finally conquered the city of Carchemish. He had besieged it for seven days and on the 8th day he fought a battle against it for one day and [took ] it in a terrific battle on the 8th day in [one] day. And when he had conquered the city - since [my father] fear[ed] the gods - oin the upper citadel he let no one in[to the presence ] of [Kubaba] and of the diety KAL and he did not r[ush] close to [any one of the temples]. Nay he even bowed to them and then gave.... But from the lower town he removed the inh[abitants], silver, gold, bronze utensils and carried them to Hattusa. And te deportees whom he brought to the palace were 3,330, [whereas] those whom the Hatti brought home [were without number] Then [he...]his son Šarri-Kushuh and [gave] him the country of Carchemish and the city of [Carchemish] to govern and ma[de] him a king on his own.
But when he had e[stablished] Carchemish, he [went] back to the land of Hatti and spe[nt] the winter in the land of Hatti.
But when it became spring, Hattusaziti [came back] from Egypt and the messenger of Egypt, Lord Hani, came with him. Now, since my father had, when he sent Hattusaziti to Egypt, given him orders as follows: "Maybe they have a son of their lord! Maybe they deceive me and do not want my son for the kingship!" therefore the queen of Egypt wrote back to my father in a letter thus: "Why didst thou say 'they deceive me' in that way? Had I a son, would I have written about my own and my country's shame to a foreign land? Thou didst not believe me and hast even spoken thus to me. He who was my husband has died. A son I have not! Never shall I take a servant of mine and make him my husband! I have written to no other country, only to thee have I written! They say thy sons are many: so give me one son of thine! To me he will be husband, but in Egypt he will be king" So since my father was kindhearted, he complied with the word of the woman and concerned himself with the matter of a son.
...Suppiluliuma speaks thus to Hani: "......I [myself] was friendly, but you, you suddenly did me evil. You [came] and attacked the man of Kinza whom I [had taken away] from the king of Hurri-land. I, when I heard this, became angry and I sent [forth] my own troops and chariots and the lords. So they came and attacked your territory, the country of Amka. And when they attacked Amka, which is your country, you probably were afraid; and therefore you keep asking me for a son of mine (as if it were my) duty. [H]e will in some way become a hostage, but [king] you will not make him!" [Thus spoke Hani to my father "O my lod! This [is...] our country's shame! If we had [a son of the king] at all, would we have come to a foreign country and kept asking for a lord for ourselves? Nibhururiya, who was our lord, died; a son he has not. Our lord's wife is solitary. We are seeking a son of our Lord for the kingship in Egypt and for the woman, our lady, we seek him as her husband. Furthermore, we went to no other country, only here did we come. Now O our lord, give us a son of thine!" So then my father concerned himself on their behalf with the matter of a son. Then my father asked for the tablet of the treaty again, how formerly the Storm God took the people of Kuruštama, sons of Hatti, and carried them to Egypt and made them Egyptians and how the Storm God concluded a treaty between the countries of Egypt and Hatti and how they were continuously friendly with each other. And when they read aloud the tablet before them, my father then addressed them thus: "Of old, Hattusa and Egypt were friendly with each other and now this too on our behalf has taken place between them. Thus Hatti and Egypt will continuously be friendly with each other!
Fragment 31 XIX 4
...z]i, the king of Barga, H[u...], the man of ... When they did not send ...., then a tabl[et...] they...and they ... one to another. [When] they brought this tablet, they spokethus: "[the people of Egypt?] killed [Zannanza] and brought word: "Zannanza [died?]. And when] my father he[ard of] the slaying of Zannanza, he began to lament for [Zannanza and] to the go[ds...] he spoke [th]us: "O Gods! I did [no e]viil, [yet] the people of Egy[pt d]id [this to me] and they also [attacked][ the frontier of my country!" ...heard..
Fragment 32 XXIII 8
....it....in the country of E[gypt....] I ....-ed but not .....treaty, the man of.... had conlcuded.....someone turned.....evil....
Fragment 33 BoTU 42 iv
Fragment 34 BoTU 44 + 46 i
Fragment 35. BoTU 44 ii
3: king […]
19-39: [And the gods helped my father]: the Sun Goddess of Ari[nna, the Storm God of Hatti, the Storm God of the Army, and Ishtar of the Battlefield] (so that) with troops and ch[ariots …]
26- : And (to) thee […] Ki[li-Teshup (?) ...]. But thou [ ...] let not at all ...” Then he went forth into the country of H[arran] and burned it down. And from Harran he went [forth to the (city of ) Wassukanni] and [burned down] the country of Wa[ssukanni]. And [from] Wassukanni, [he went to Taita (?)]. But when the Assyrian [heard that the king of Carchemish had come], he [marched forth] with the troops and ch[ariots of Assur (?)] and [went] to Taita and [came to the] help of Šuttarna […] But when the king of Carchemis[h …] Wassukann[I …]
Fragment 38 13ii
....be]fore ....I .... be[came...] in [Huš]ura ....But the people of Hušura had ...-ed ..... [hos]tile against me ....they split [of]f.... in the country of Mitanni ....And the town empty.... and .... it down to the foundations, The ...he caused to flee....-ed and began [to,,,,[ the ....of the land of Hatti......... [in the otwn of) Irrita to the side of the river .....And my [bro]ther? was with him.....-ed. And they brought word to him:"....the man of Irrita....-ed and the chariots of Hurri were superior [to....but] the gods he[lped...]
Fragment 41 No. 15
[…] the land of Ha[tti …] the countries wh[ich …] very much […] thou even oppressed. […] thou goest [to] Irrite [… bac]k to Carchemish […]” And into the town of Ituwa (sic!) […] And the country of Carchemi[sh …] he conquered and it […] Carchemish […] troops and chariots ….
[…] (the town of) […] But [wh]en to th[em …he …]ed […] and to them […] troops and [chariots….] surround[ed …] From [(the town of)…he went] to (the town of) Irrite [...] he came from [Wassu]kanni […] troops and chariots [….] comes […[