DUR-KATLIMMU 16

 

To Assur-iddin, my lord, letter of  Sulmu, your servant. I subject myself. I am available my lord.

I have manufactured 20 arrows from the iron, that my lord gave to me for the manufacture of arrows. The sheet of iron, that my lord gave to me for the manufacture of a staff/spear, is unfit for the manufacture of a staff/spear. Today Samas-sezibanni demanded of me. "I want an alloy to make arrows out of." Without the consent of my lord, I am still afraid to give it for that. Concerning which, I want to act as my lord writes me.

The little piece of iron, that my lord gave me, is unfit for the manufacture of a whip handle… on the fifth day, one opened, but no iron was there. As far as iron is available in your responsibility-area available, have them bring up to me…. Month..

 

Cancik-Kirschbaum Translation

An Assur-iddin, meinen Herrn, Tafel des Sulmu, deines Dieners.
Ich unterwerfe mich. Meinem Herrn stehe ich zur Verfügung.
Das Eisen, das mein Herr mir zur Anfertigung von Pfeilen gab, zwanzig Pfeile habe ich daraus gefertig.
Das Blatt aus Eisen, das mein Herr mir zu Herstellung eines Stabes gab, ist für die Herstellung eines Stabes ungeeignet.
Heute hat Samas-sezibanni von mir verlangt.
"Ich will eine Legierung für Pfeile daraus machen".
Ohne Zustimmung meines Herrn, bin ich jedoch in Furcht, es dafür zu geben.
entsprechend dem, was mein Herr mir schreiben, will ich handeln.
Das kleine Stück Eisen, das mein Herr mir gab, ist zur Anfertigung eines Peitschengriffes unggeeignet.
am fünften Tag hat man geöffnet, aber es war kein Eisen da.
Soviel Eisen wie in deinem Verantwortungsbereich vorhanden ist, lasse sie mir hinaufbringen.
Monat...

 

 

 

 

 

Hosted by www.Geocities.ws

1