|
To Assur-iddin, my lord, letter of Assur-taputti, your servant. I subject myself. I am available my lord. The king, the palace, the sons - well-being. As to what my lord wrote me: Send an answer". The situation is as follows: It becomes a larger government-house - namely Qa''i-matu and two leaders of thirteen ladies - both our (i.e. Assyrian) ladies, and Kassite. Further two Beschliesserinnen as well as a satalsuttu. Altogether therefore six coaches, that will come from the king. Regarding the provision for the palace members, about which my lord wrote: it is as follows: on three groups distributed, one should allocate the provision for the palace members. It should result respectively in same form and to be sure: the provision for the members of the court;likewise for the princess. likewise for the different other people. Regarding the attendance for the king, my lord may proceed as it is appropriate for him. Regarding the nobles, about which my lord wrote me, the following is to be said: All the nobles, both ours, as well as the Kassite, both the first, as well as the last, that will arrive here first today. The Kassite king, his wife, will come from the king. Regarding the trip-stretch of the king, about which my lord writes me, the situation is as follows. The king will come on Day 21 to Apku to stay overnight. As to the provision of the king whereby my lord wrote me, an attendance will take place today. In an appearance…of the king.. Day 21…. |
Cancik-Kirschbaum TranslationDem König, dem Palast, den Söhnen - Wohlbefinden. Weswegen mein Herr mir
schrieb. Sende Bescheid. verhält es sich folgendermassen. Es word ein grosser
Hofstaat sein. nämlich Qa''i-matu und zwei Anführerinnen von dreizehn Damen.
sowohl unsere Damen, als auch kassitische. weiter zwei Beschliesserinnen
sowie eine stalsuttu. Insgesamt also sechs Kutschen, die vom König kommen
werden.
|