DUR-KATLIMMU 10

 

To Assur-iddin, my lord, letter of  Assur-taputti, your servant. I subject myself. I am available my lord.

The king, the palace, the sons - well-being. As to what my lord wrote me: Send an answer". The situation is as follows: It becomes a larger government-house - namely Qa''i-matu and two leaders of thirteen ladies - both our (i.e. Assyrian) ladies, and Kassite. Further two Beschliesserinnen as well as a satalsuttu. Altogether therefore six coaches, that will come from the king.

Regarding the provision for the palace members, about which my lord wrote: it is as follows: on three groups distributed, one should allocate the provision for the palace members. It should result respectively in same form and to be sure: the provision for the members of the court;likewise for the princess. likewise for the different other people. Regarding the attendance for the king, my lord may proceed as it is appropriate for him. Regarding the nobles, about which my lord wrote me, the following is to be said: All the nobles, both ours, as well as the Kassite, both the first, as well as the last, that will arrive here first today. The Kassite king, his wife, will come from the king.

Regarding the trip-stretch of the king, about which my lord writes me, the situation is as follows. The king will come on Day 21 to Apku to stay overnight. As to the provision of the king whereby my lord wrote me, an attendance will take place today. In an appearance…of the king..

Day 21….

 

 

Cancik-Kirschbaum Translation

Dem König, dem Palast, den Söhnen - Wohlbefinden. Weswegen mein Herr mir schrieb. Sende Bescheid. verhält es sich folgendermassen. Es word ein grosser Hofstaat sein. nämlich Qa''i-matu und zwei Anführerinnen von dreizehn Damen. sowohl unsere Damen, als auch kassitische. weiter zwei Beschliesserinnen sowie eine stalsuttu. Insgesamt also sechs Kutschen, die vom König kommen werden.
Bezüglich der Versorgung für die Palastangehörigen, weswegen mein Herr mir schrieb. ist folgendermassen vorsugehen. Auf drei Gruppen verteilt soll man die Versorgung für die Palastangehörigen bereitstellen. Sie soll jeweils in gleicher Form erfolgen und zwar. die Versorgung für die Angehörigen des Hofes.
desgleichen für die Prinzessinnen. desgleichen für die verschiedenen anderen Leute. Bezüglich der Augwartung für den König möge mein Herr verfahren, wie es für ihn angemessen ist. Bezüglich der Grossen, worüber mein Herr mir schrieb, ist folgendes zu sagen. Alle Grossen, sowohl die unsrigen, wie auch die kassitischen, alle, sowohl die ersten, wie aich die letzten sind es, die erst heute hier eintreffen werden. der kassitische König, seine Gattin, werden vom König kommen. Bezüglich der REisestrecke des Königs, worüber mein Herr mir schreib, verhält es sich folgendermassen. Der König wird am 21 Tag nach Apku sum übernachten kommen. Wegen der Versorgung des Königs, wovon mein Herr mir geschrieben hat, eine Aufwartung wird heute stattfindedn. In eine Aufwartung...Königs.

 

 

 

 

 

 

 

Hosted by www.Geocities.ws

1