Cartas Antigas da Família na Lituania

Agradecemos a Elena Kavas que tão gentilmente fez as traduções das cartas que estavam em lituano antigo para o inglês, a pedido de meu primo Sergio Fernandes Ruiz. São cartas muito antigas, que Petronele Miliauskaite recebia dos irmãos e prima que ficaram vivendo na Lituania.
Elena: [email protected] (mailto:[email protected])
Em: July 20, 2005
As cartas estão em ingles e portugues...

Tradução para o inglês

Nº 1 - Letter written on 1 of May, 1927
        I
   Long time when you left us. all the best to you from the bottom of my heart. I wish to you to have good live there. I wish that all your dreams come true. May God give good health to you and all the best. I wish that you'll have good live there and you'll take good care about others and on the same way you have back all good and stay away from the bad things.
        II
My dear sister when I go to the fields where I can get fresh ear and make a deep breath I think where is my sister, where is she. Far away many miles and mountains, seas. I can't speak with you just through the letters. Who know if we'll have a chance to see each other again. It's a big joy that you are going to live better then here. You wrote that you so happy that no more poor live. Write about your trip and how look the place where you live now.. I'm very tankful for the letter to you.
    III
    Thank you, my sister, for the letter. It is unpleasant letter as never before in my life. My dear sister, maybe try to write to uncle maybe he can help, I'll write his address and I want to let you to know that I'm fine and my health is good but who knows how long. I have a job but I didn't earn very much only 3 litas and I would like to ask you my sister to write to me more often. I miss you very much,  I want to know how are you. Now, my dear sister I want to say goodbye, goodbye to you. I'm happy and healthy.
(next page)
and .... sister Isabel (spoken language Zebeliute) sengind greetings to you too.and she said that she is fine and healthy, she is maidservant and she work in the same family. She is the same when you left. Goddbye goodbye my dear sister.
 My address:
Marijampoles distr.
Krosna region Sestokai post Krosna ..?..M
   uncle's address:
  to Petras Kucinskas..
 ..Sycamore ..Box 50.. Millbory... Mass....

Tradução para portugues

Carta escrita em 1º de maio de 1927

I

   Longo tempo que você nos deixou. Desejamos o melhor para você do fundo de meu coração. Eu desejo que tenha bom viver ai. Eu desejo que todos seus sonhos se tornem realidade. O deus de maio dê saúde boa a você e a tudo o mais de melhor. Eu desejo que você tenha uma vida melhor lá e que você se cuide bem e na mesma maneira você fique longe das coisas más.

II

Minha cara irmã, quando eu for aos campos onde eu posso começar a orelha fresca e fazer uma respiração profunda, eu penso onde está minha irmã? Onde está? Muito além, muitas milhas e montanhas, mares. Eu não posso falar com você apenas através das cartas. Quem sabe se nós tivermos uma possibilidade de se ver outra vez. É uma grande alegria que você está indo viver melhor então. Você escreveu que você é feliz mas vive mais pobre. Escreva sobre sua vida, como é o lugar onde você vive agora. Eu agradeço muito sua carta.

III

    Obrigado, minha irmã, pela carta. Esta é uma carta triste como nunca antes em minha vida. Minha cara irmã, tenta talvez escrever ao tio, talvez ele possa ajudar, eu escreverei seu endereço e eu quero deixá-lo saber que eu estou muito bem e minha saúde está boa mas quem sabe quanto tempo. Eu tenho um trabalho mas eu não ganho muito, somente 3 litas e eu gostaria de pedir-lhe minha irmã, que me escreva mais frequentemente. Eu demoro muito, mas quero saber de você. Agora, minha cara irmã que eu quero dizer adeus, adeus a você. Eu sou feliz e saudável.
(página seguinte)
e…. os cumprimentos do sengind de Isabel da irmã (língua falada Zebeliute) a você too.and que disse que é muito bem e saudável, ela são maidservant e trabalha na mesma família. É a mesma quando você saiu. Goddbye adeus minha cara irmã.
 Meu endereço:
Distr de Marijampoles.
Borne Krosna de Sestokai da região de Krosna.?..M
   endereço do tio:
  Petras Kucinskas.
 ..Sycamore ..Box 50.. Millbory... Mass....

-----------------o-O-o---------------

Nº 2 - Letter written on 8 of december, 1928

My dear sister I hope that you'll answer to me. At first my warmest greetings to you and to our new relative, yours Petrusele husband and his parents and my parents sending greetings to you and him and all we are happy that you life is better then before and all we wish all the best to you.. Petrusele, write about your husband: is he from Lithuania or from Brazil. Maybe you will be back home to Lithuania, if no maybe we'll never see each other in our life.I would like to talk with you Petrute. If I can meet you I'll hug you and kiss you thousand times your lips. I miss you very much as a fish needs wather I want to see you.. I see you in my dreams and you are telling stories to me how is life in Brazil. I want to ask you to sent yours picture. I would like to see your husband, I'm asking from the bottom of my heart.Petronele, thanks to God that you are happy now and God gave to you happiness. I'm unhappy, not lucky, I'm punish by my parents, they blame me. There are no hour that they didn't say something bad to me or, didn't broke my heart, I'm in tears always. maybe you can help me to go to Brazil. I'll pay you back when I earn some money. Many times I wanted to kill myself it's too bad to live like this. I have a baby boy. He was born on 16 of March. Six days I was very sick. My parents didn't stop to blame on me and I was sick again for 3 weeks. Now I 'm fine. My son is 7 weeks now. His name is Jonukas. Now the world to me looks different. The sun rise from the other end of the world. The spring came but I can't see green grass, no beautiful flowers in the fields.  
I go to the fields to pick some wild flowers and if I heard singing young girls and boys from Raudeniskiai village, I can't listen, I ran fast as I can in my room, I can't listen them. That's enough to write about it. I'll look forward to hear from you like a tree swinging in the wind. Thank you for the letter thanks that you didn't forgot me unhappy Jule Kupcinskaite

Tradução para portugues

Carta escrita em 08.12.1928 - por Jule Kupcinskaite

Minha cara esperança da irmã. Espero que você me responda. Início com meus cumprimentos mais calorosos a você e ao nosso novo parente , seu marido de Petrusele e seus pais, meus pais que enviam cumprimentos a você e a ele e todos nós estamos felizes por você, desejamos uma vida melhor, então antes de tudo, nós desejamos o melhor pra você. Petrusele, escreve sobre seu marido: ele é de Lithuania ou de Brasil. Talvez você volte a viver na Lithuania, se não, talvez nós nunca mais volte a ver-nos em nosso vida. Eu gostaria de falar pra você Petruse. Se eu pudesse me encontrar com voce, eu abraçaria e beijaria mil vezes seus bordos. Eu sinto muita sua falta, como um peixe necessita da água. Eu vejo você em meus sonhos e você me está dizendo histórias como é a vida em Brasil. Eu quero pedir que me envie seu o retrato. Eu gostaria de ver seu marido, eu estou pedindo do fundo de meu coração. Petronele, agradecimentos a Deus que você é feliz agora e Deus lhe deu a felicidade. Eu sou infeliz, não afortunada, eu sou punida por meus pais, eles me responsabilizam. Não há nenhuma hora que não dizem algo mau sobre mim ou, não quebram meu coração, rasgos sempre. talvez você possa ajudar-me ir para o Brasil. Eu te pagarei quando eu tiver ganho algum dinheiro. Muitas vezes eu quis me matar pois é muito mau meu viver. Eu tenho um bebê , menino. Nascido em 16 de março.  Seis dias eu estive muito doente. Meus pais não pararam de responsabilizar-me e eu estava doente outra vez por 3 semanas. Agora eu sou bem. Meu filho tem 7 semanas agora. Seu nome é Jonukas. Agora o mundo me olha diferente. A ascensão do sol da outra extremidade do mundo. A primavera chegou mas eu não posso ver a grama verde, nenhumas flores bonitas nos campos. 
Eu vou aos campos escolher algumas flores selvagens e se eu ouvir meninas e meninos cantando da vila de Raudeniskiai, eu não posso escutar, eu voltei rapidamente para meu quarto, eu não posso escutá-los. Aquele é bastante a escrever sobre ele. Eu olharei para frente para ouvir-se de você, gosto de uma árvore que balança no vento.
Obrigada, agradecimentos pela carta, que você não se esqueceu de mim, infeliz Jule Kupcinskaite

-----------------o-O-o---------------

Nº 3 -  Letter written on 18 of October, 1929 - por Vincas Miliauskas

  I thought to write few words to you my lovely sister and I want to let you to know that I'm healthy and fine but who knows till when. I'm unhappy that I didn't got the letters from you. maybe you are upset about me, did I hurt you. Izabele got  and I got one in spring I wrote back to you but didn't got any from you. I do not know why you are angry on me. Now my dear sister I want to write about my live. I live very bad My leg very hurts, about two years. At first was not very painful if I worked and was picking up some. I do not know what can happened now. I want to go to the hospital to see the doctor maybe he can help me. I do not know how much it will cost to me. I heard that they didn't help too much. I made a rake and by accident made a step on it and hurt my heel. Now I can't make a step, my feet is very painful. It's difficult to work, I need to walk all day long.
Bad live in Lithuania. Everything is very expensive I earn little money. I do not have some clothes. My dear sister if you have good live maybe you can help a little to me with some , maybe some cheap clothes, you know that I do not have mother no father, I can find a woman. I have to buy wood for the winter, winter is coming soon and no money, and I need warm clothes.
 Dear sister, I want to ask you to take me to Brazil but my leg hurts and I'm not sure they'll let me to go. Now, my dear sister if...? ..? write me back more often letter. I want to talk with you in the letters nice words to you  And now I want to sent greetings from Milaisuskas, aunt and uncle Maryte, Magdute, Aneliuke, Maruke Vasilauskas, Julia all they are fine and often are thinking about all of you, how are you, how in strange country. Now my dear sister I at the end of my letter I want to say a word goodbye goodbye.
Vincas Miliauskas

Comentário de Elena: This letter from Vincas Miliauskas was difficult to read some words I didn't understand but I try...sorry.  Elena

Tradução para portugues
Carta de Vincas Miliauskas - de 18.10.1929
 Eu pensei para escrever umas poucas palavras a você minha irmã encantadora. quero que saibas que estou saudável e fino mas quem sabe até quando. Eu sou infeliz que eu não recebo cartas suas. você está contra mim, eu te feri. Izabele recebeu e eu escrevi uma um tempo atrás mas não recebi nenhuma de você. Eu não sei porque você está irritada comigo. Agora minha cara irmã, que eu quero escrever sobre meu viver. Eu vivo muito mau, meus muitos problemas do pé, aproximadamente há dois anos. No início não era muito doloroso se eu trabalhasse e escolhesse acima de algum. Eu não sei o que acontece agora. Eu quero ir ao hospital ver um doutor, talvez ele possa me ajudar. Eu não sei quanto me custará. Eu ouvi que não ajudam muito. Eu tive um acidente com um ancinho e feri meu calcanhar nele. Agora eu não posso fazer nada, meu pé está muito doloroso. É difícil trabalhar, eu necessito andar o dia inteiro.
Vivo mal em Lithuania. Tudo é muito caro, eu ganho pouco dinheiro. Eu não tenho muita roupa. Minha cara irmã, se você tiver vivendo bem, talvez você pudesse me ajudara um pouco com algum dinheiro, talvez alguma roupa barata, você sabe que eu não tenho mãe nem pai, quem sabe posso encontrar uma mulher. Eu tenho que comprar a madeira para o inverno, o inverno está chegando logo e não tenho nenhum dinheiro, e eu necessito de roupas quentes.
Cara irmã, eu quero perguntar-lhe que para me fazer exame para ir para Brasil mas meus problema do pé não são certo eles me deixarem ir. Agora, minha cara irmã se…? …? escreva-me cartas mais frequentemente. Eu quero falar com você palavras agradáveis nas letras e agora eu transmito os cumprimentos emitidos de Milaisuskas, de tia e de tio Maryte, Magdute, Aneliuke, Maruke Vasilauskas, Julia, todos que estão muito bem e frequentemente estão pensando em você. como está você? Como é viver num país estranho? Agora minha cara irmã no fim de minha carta, eu quero dizer uma palavra adeus, adeus.
Vincas Miliauskas

Comentário de Elena: Esta carta de Vincas Miliauskas é difícil de ler algumas palavras que eu não compreendi mas eu tento… sinto muito.  Elena

-----------------o-O-o---------------

Nº 4 - Letter is written in 1929 - por J. Kupicinsk...?

 My dear sister and brother-in law. Merry Christmas and happy New Year. I wish good health to you all the best. I want to ask you, how are you, how is everyone. We are fine, my parents and brothers are fine too. Only me, my dear sister I'm unhappy and live like in the prison I can't go anywhere
   II
 I can't see and it looks like the sky and earth are falling on me. I can't go to Kalvarija, not to see youth.  I'm spending my young days in the kitchen with my little son Jonukas (Jonas) in the house where all live I can't go, I'm told by parents don't go there becouse I did foult in my live.
         III
There was a party at Baltrusis school. Our actor Antanas was there too. All our family went there only I was left home alone. I did all works then Sigitas and Jonukas went to the bed. I took your and other pictures and I was looking at them and became very sad about old times when I was so happy and had a lot of fun with young people and now I have to stay home like in the prison. I wish to go in the earth alive, I don't want to live.
    IV
sister, why you didn't answer to me so long. I wrote to you on Christmas wrote in summer second but I didn't got any answer. Are you angry on me, please write few words to me. I'll be happy to hear from you. This winter was not cold there was a lot of snow. Now at the end of my letter goodbye, goodbye truly yours J. Kupcinsk...?
address: Raudeniskiai village, Raudenis distr. Marijampoles region

Tradução para portugues

Carta escrita em 1929 - por J. Kupicinsk..?

 Minha cara irmã e irmão-na lei (de Deus?). Feliz Natal alegre e ano novo. Eu desejo saúde a você tudo do melhor. Eu quero perguntar-lhe, como está você, como estão todos? Nós somos bem, meus pais e os irmãos estão muito bem. Somente eu, minha cara irmã, eu estou infeliz e vivo como uma prisioneira, eu não posso ir a lugar nenhum
 Eu não posso ver e olha como o céu e a terra estão caindo sobre mim. Eu não posso ir a Kalvarija, para não ver a juventude.  Eu estou disperdiçando minha juventude na cozinha, com meu pequeno filho Jonukas (Jonas), na casa onde todos vivem eu não posso ir, meus pais proibiram porque eu estraguei minha vida.
         III
Havia um partido na escola de Baltrusis. Nosso ator Antanas estava lá sempre. Toda nossa família foi, somente eu fiquei em casa sozinha. Eu fiz todos os trabalhos então Sigitas e Jonukas foram para cama. Eu fiquei vendo seu e outros retratos e eu olháva-os e tornamo-me muito triste pensando sobre épocas antigas quando éramos tão felizes e nos divertíamos muito com as pessoas jovens e agora eu tenho que permanecer em casa como numa prisão. Eu desejo ir na terra viva, não quero viver assim.
   IV
irmã, porque você não me respondeu a carta assim por tanto tempo? Eu escrevi-lhe no Natal, escrevi no segundo verão, mas eu não recebi nenhuma resposta. Você está irritada comigo ? Escreva-me por favor algumas palavras. Eu ficarei feliz ouvir-se de você. Este inverno não estava frio, tinha muita neve. Agora no fim de minha carta adeus, adeus sinceramente J. Kupcinsk…?
endereço: Vila de Raudeniskiai, distr de Raudenis. Região de Marijampoles

-----------------o-O-o---------------

Nº 5 - Escrita por Isabele Miliauskiene e marido Petras Sabonas.

Dear sister, I and my husband sending greeting to you, to your husband and yours \nchildren and we wish all the best to you and to your family. My sister Petronele, I miss you so much, I can't find words to write how I miss you \nsister, I miss your love. Please answer to me I didn't got your letter. I do not nknow maybe it takes long time to get the letters from Brasil to Lithuania.
 This year was very cold winter, about -40C. None remember when nwas so cold weather as this winter.
and rabbits and young trees, most of it, pears and apple trees. Many birds died from very cold weather too. Many animals died from the cold weather this winter and my pigs too. All we are fine and healthy. Winter was very very cold.
Alfonsas was taken to serve to Poland Army then Germans took him  to the prison and he is still there, didn't came home yet. Alfonsas wife visit us now too. Now we can cross the board and we visit each other. Often visiting us Kupcinskas and Antanas son Juozas Miliauskas and Antanas widow, sister-in-law visit us and Ruskiene. We met all our relatives. We didn't saw each other more then 20 years. It was very nice to see all relatives and to meet them after many years. I do not have any important news and we live good and do not have any problams.
Now, my dear sister I want to ask you how are you, what is new in your live, how is weather, I think not very hot, how is growing coffe and other plants, how is your health. Please write to me my dear sister the letter, I'll look forward to hear from you Now I have to say goodbye my lovely sister goodbye. Sincerely
 I. and P. Sabonas

Escrita por Isabele Miliauskiene e marido Petras Sabonas.
Tradução para portugues
Cara irmã,
Eu e meu marido enviamos nossos cumprimentos a você, a seu marido e a seus filhos e nós desejam tudo de melhor a você e a sua família. Minha irmã Petronele, eu sinto tanto sua falta, não posso encontrar palavras para escrever como sinto, irmã, sito falta de seu amor. Por favor responda a mim eu não recebo suas cartas. Eu não sei quanto tempo demora as cartas de Brasil a Lithuania.
 Este ano o inverno muito frio, aproximadamente - 40ºC. ninguem se recorda quando teve tão frio como este inverno. Coelhos e árvores jovens, a maioria deles, peras e árvores de maçã. Muitos pássaros morreram com tempo excessivamente frio. Muitos animais morreram por causa do frio deste inverno e até meus porcos. Nós todos estamos muito bem e saudáveis. O inverno estava muito, muito frio.
Alfonsas foi alistado para servir aos alemães do exército de Polônia, então fêz exame dele à prisão e ainda está lá, não veio para casa ainda. A esposa de Alfonsas nos visita sempre. Agora nós podemos cruzar a placa (fronteira Lituania/Polônia) e nós os visitamos. Frequentemente nos visita também o filho Juozas Miliauskas, os Kupcinskas e de Antanas e a viúva de Antanas e Ruskiene. Nós nos encontramos com todos nossos parentes. Nós não nos víamos mais então 20 anos. Foi muito agradável ver todos os parentes e encontra-los após muitos anos.
Eu não tenho nenhuma notícia importante agora e nós vivemos bem e não temos nenhum problema.
Agora, minha cara irmã que eu quero lhe perguntar como está você, o que há de novo na sua vida, como está o tempo, eu penso que não está muito quente; como está crescendo o café e as outras plantas, como está sua saúde. Escreva-me por favor, minha cara irmã uma carta, eu agora tenho que dizer adeus, minha irmã encantadora, adeus.
  Sincerely
 I. e P. Sabonas


OBS: Juozas Miliauskas dever ser o filho de Antanas Miliauskas

-----------------o-O-o---------------

Nº 6 - Letter written on 23 of July - escrita pela Isabele


  Greetings from me, my husband to you my dearest sister Petronele and your husband and yours little children. We wish to you and to your children good health and happiness. To be good students at school and that God took care of all of you. That your children grow up well and will be good to their parents, God and to Brazil and their mothers country Lithuania. Our town is taken Germans from us. By this reason prices is up twice. Most wool, cotton, and more. We lost connection with other countries. There is a port in Palanga but it is very small port.
  My dear sister, I got two you letters and I'm very happy and thank you very much for them. Sorry, I didn't wrote the answers to you. I do not have free time, please forgive me. I want to ask you my sister Petronele, is there a church near you home?. Are you visiting Church every Sunday, do you have Lithuanian  books, do you have Rosary or maybe you learn how to say Rosary on  Brazilian. If you do not have Rosary, let us to know and I'll mail it to you if you need it.
You wrote that coffee is cheap. There coffee is expensive. One kilo cost from 14 til 20 litas. You see that coffee price is very high.
 Everything in our country the same. My husband has the same job. I work at home, do laundry, work in my garden. I have 6 pigs, It's a lot of work and sometimes I have to work all day, no rest.
   How are you Petronele, do you have some pigs, what kind of meat you eat, do you drink some milk or you eat some fruits most as many people do in south countries. ..(some I can't read) Jule was sick. Aunt Kupcinskiene now is fine. Jule wrote that she got married, in March will be five years. Now her last name is Rozaitiene. She do not have any children with her husband, only one that she had when she was not married from Jonas Sinkevicius?. Julia 's husband is fish man. They have 1 ha of land in Kreivuke village, near Kalvarija. Jule will be happy with everything her live is not too bed but her husband like to drink whisky.
   Kupcinskai are not married yet, none. They live all together. We got a letter from Alfonsas from Poland. He asked your address and he wants to write a letter to you. all the best to you from Kupcinskas family, and Jule and from her husband. Jule is going to sent a picture with her husband to you.
Goodbye, goodbye.
Sincerely   Sabonai


Tradução para portugues

Carta escrita em 23 de julho - Isabele Miliauskiene-Sabonai

  Cumprimentos meus, e de meu marido a você, minha mais cara irmã Petronele e seu marido e seus filhos pequenos.
Nós desejamos a você e a suas crianças saúde e muitas felicidades. Ser estudantes bons na escola e que Deus cuidem de vocês. Que suas crianças crescem sempre boas e serão boas a seus pais, a Deus e ao Brasil e a seu país Lithuania de sua mãe.
Nossa cidade é feita domínio de alemães. Por esta razão se fixa o preço duas vezes acima. A maioria lãs, algodão, e de milho. Nós perdemos a conexão com outros países. Há um porto em Palanga mas é um Porto muito pequeno.
  Minha cara irmã, eu recebi duas cartas e eu sou muito feliz e agradeço muito muito para elas. Pesaroso, eu não escrevi-lhe as respostas. Eu não tenho o tempo livre, perdoo-me por favor. Eu quero perguntar-lhe que minha irmã Petronele, há uma igreja perto de você, de sua casa? É você vai à igreja, visitando cada domingo? você tem livros em Lithuanian, você reza o rosário ou você aprender talvez como rezar o rosário no portugues? Se você não tiver o rosário, deixe-me saber e enviar-lhe-ei, se você o necessitar.
Você escreveu que o café é barato. Aqui o café é caro. Um kilo tem custado de 14 até 20 litas. Você vê que o preço do café é muito elevado.
 Tudo em nosso país está no mesmo. Meu marido tem o mesmo trabalho. Eu trabalho em casa, faço a lavanderia, trabalho em meu jardim. Eu tenho 6 porcos, ele trabalho muito e às vezes eu tenho que trabalhar o dia inteiro, nenhum descanso.
   Como está você Petronele? Você tem alguns porcos? Que tipo da carne você come, você bebe algum leite ou você come certas frutas que existem em países do sul.(alguns que eu não posso ler).
Jule esteve doente. A tia Kupcinskiene está agora muito bem. Jule escreveu que casou, em março fará cinco anos. Agora seu último nome é Rozaitiene. Não tem nenhum filho com seu marido, somente tem um que teve quando solteira, de Jonas Sinkevicius?. O marido de de Julia 'é homem dos peixes.(peixeiro?) Têm 1 ha da terra na vila de Kreivuke, perto de Kalvarija. Jule está feliz com tudo, que seu vivo não é demasiado cama mas seu marido gosta de beber o whisky.
  Nenhum Kupcinskai casou ainda. Vivem todos juntos. Nós recebemos uma carta de Alfonsas da Polônia. Pediu seu endereço e quer escrever-lhe uma carta. Tudo do melhor a você, da família de Kupcinskas, de Jule e de seu marido. Jule vai enviar um retrato com seu marido para voce.
Adeus, adeus.
Sincerely Sabonai

-----------------o-O-o---------------

Nº 7 -
Dear sister
thank you very much for the leter and I'm grateful to you for nice picture I hang it on the wall near my bed and when I go to sleep or in the morning I look at you at your husband and children, how beautiful you are and your family. You are happy to have them.
We bought a land in the town 2 margas (it is about 2 ha). The land is very good we plant potatoes, beets and many other vegetables. It is in Vilnius road, the same road that goes from Raudeniskiai village to the town, our land is on the end of the road. We pay for the land 2000 litas. We devided it with my husband. There are no house but I think we can built it later. That's will be enough for 2 houses near road and there are plenty for the garden. My husband work at the drug store and he is selling limonade. Do you remember him,  we went to Kalvarija, when you was going to leave to Brasil.  I work at home and I work at rich people house, I make dinner to them and wash some clothes to them and I earn some money for myself to buy some for myself. I do not have family yet I work from the morning and earn 5 litas per day. I went to Sestokai and Rudamina. Vincukas (Vincas) is very happy and thankful for your picture. Vincukas (Vincas) work near Lazdijai on the river, (they are digging river for the boats). His family are fine. One child is 6 and the other one years old.
  Ona has poor live. Juozukas (Juozas) is little Stasiuke (Stase) is too young to work. She has some helpers but she is not happy about them. Gardziuliute husband, if he helps in spring and autumn with works in the fields, I have to pay 60 litas to him. I do not have enough money for it right now. Ona and Petras are not married yet. Kaleinykas live near Sestokai he works at the factory but most he works on the river (cleaning and deepen). Juozas Rudys works in Siauliai region in the fields (land-improvement).
 My hands are tired from hard work and I'm sorry, my sister, for the short letter and I'm saying goodbye to you. 
Tradução para portugues

Cara irmã
Muito muito obrigado pela carta e eu sou grato a você pelo retrato, que eu o penduro na parede perto de minha cama e quando eu vou dormir ou de manhã eu vejo seu marido, seus filhos, voce e sua bonita família. Você é feliz em tê-los.
Nós compramos uma terra nas margens da cidade 2 (é aproximadamente 2 ha). A terra é muito boa, nós planta batatas, beterrabas e muitos outros vegetais.
Está na estrada de Vilnius, a mesma estrada que vai da vila de Raudeniskiai à cidade, nossa terra está na extremidade da estrada. Nós pagamos 2000 litas pela terra. Nós dividimo-la com meu marido. Não há nenhuma casa mas eu penso que podemos construímos mais tarde. Isso será bastante para 2 casas perto da estrada e há uma abundância para o jardim. Meu trabalho, do marido na drogaria está vendendo o limonade. Você se recorda, nós fomos a Kalvarija, quando você estava indo sair para o Brasil.  Eu trabalho em casa e eu trabalho na casa de famílias ricas, eu faço-lhes o jantar e lavo alguma roupa e eu ganho algum dinheiro para mim, minhas compras. Eu não tenho a família contudo eu trabalho desde manhã e ganho 5 litas por o dia. Eu fui a Sestokai e a Rudamina. Vincukas (Vincas) ficou muito feliz e agradeceu seu retrato. Trabalho de Vincukas (Vincas) perto de Lazdijai no rio, (estão escavando o rio para os barcos). Sua família está muito bem. Um filho tem 6 anos e outro um ano mais velho.
 A Ona tem os pobres vivos. Juozukas (Juozas) e Stasiuke (Stase) são demasiado novos para trabalhar. Tem alguns ajudantes mas não está satisfeita com eles. Marido de Gardziuliute, se ajudam na mola e no outono com trabalhos nos campos, e tenho que pagar-lhe 60 litas. Eu não tenho bastante dinheiro para ele agora.
A Ona e Petras não são casados ainda. Kaleinykas Sestokai que vivo próximo, trabalha na fábrica mas mais trabalha no rio (a limpeza e se aprofunda). Juozas Rudys trabalha na região de Siauliai nos campos (terra-melhoria).
  Minhas mãos são calejadas do trabalho duro e eu sou pesaroso, minha irmã, pela carta curta e vou dizendo-lhe adeus a voce.

-----------------o-O-o---------------

Nº 8 - Letter: 19 of December, 1937 - Isabele Miliauskaite
My lovely sister.
  Christmas greetings and Happy New Year from me, my husband to you, your husband and yours little beautiful children. We wish to have a nice Holiday New Year and that God give to you very good 1938 New year and to make your dreams come true.
 My dearest sister. We miss you very much. My husband didn't saw you but he sees you in the pictures. I remember our youth and childhood when we live with our parents and by ourselves. Now is too sad that we can give a hand to each other can't kiss, can't talk I'm very upset about it. Thank you, thank you my sister thousand times for the letter and the picture. Your children are very beautiful. very often I'm looking at yours picture. I'm very pleasant to have your family pictures.. Petronele, I want to mail to you magazine "Woman". It is very interesting to read . You asked me how was last Summer. Summer was very dry. Many people didn't have any water in their weals. There was little rain in Autumn too. Winter is good, not cold. Now we have lot of snow, people are happy that sleigh-road is good.
 Two years we heard people are talking about the War. but thanks to God, there is no War.


Carta de 19.12.1937 - Escrita por Isabele Miliauskaite
Minha encantadora irmã.
Cumprimentos do Christmas e feliz Ano Novo de mim e de meu marido a você, a seu marido e suas crianças bonitas pequenas. Nós desejamos ano novo agradável e desejamos anos novos muito bom e fazer seus sonhos tornar realidade.
  Minha mais cara irmã. Nós faltamo-lo muito muito. Meu marido não conhece você mas a vê nos retratos. Eu recordo nossa juventude e infância quando nós vivíamos com nossos pais e por nos. É agora muito triste que nós não podemos nos dar uma mão, não podemos nos beijar, não podemos nos falar, estamos distantes. Obrigado, obrigado minha irmã, mil vezes pela carta e o retrato. Suas crianças são muito bonitas. Muito frequentemente eu estou olhando seu retrato. Eu sou muito feliz em ter seus retratos da família.
Petronele, eu quero enviar-lhe o compartimento “mulher”. É muito interessante ler. Você perguntou-me como foi último verão. O verão estava muito seco. Muitos povos não tiveram nenhuma água em seus weals. Havia pouca chuva no outono. O inverno está bom, nao muito frio. Agora nós temos o lote da neve, pessoa somos felizes que a auto-estrada é boa.
  Há Dois anos que nós ouvimos que os povos estão falando em guerra, mas os graças a Deus, não há nenhuma guerra.
Nao tenho noticias importantes.  Os Kupcinskas estao bem e vivem como sempre.  Jule (?) voltou para os pais  O marido esta na cadeia entao ela  vai ficar até ele voltar. A Maryte dos Liepines(?) Mileuskus estava doente estava no hospital parece quem tem tuberculose, tem pouco sangue. Agora nao sei da saude dela, se esta mais forte ou mais fraca, desde o mes de Setembro nao vem aqui.
O Vincentinho (Vincukas) sobrevive,  ganha bem (nao mal), nao falta trabalho. Sempre tem trabalho, esta saudavel e a familia tambem. Stankeviciene (Sra.Stankevicius) tambem esta bem.   Está de acordo (se dá bem) com o genro, o marido da Kasiuke não vive mal.
Sobre o Alfonsas nao sei nada, se anda saudavel ou nao. Não posso conseguir noticias dele.  O tio da America pediu o teu endereço entao eu o incluo, talvez voce escreva primeiro, vai escrever uma carta ao Tio ? Quando o tio a voce?  eu ainda nao escrevi uma carta ao tio e entao................
 
 
Petar  (Peter) Kupcinskas                    Querida Irmazinha,
# 45 Sycamore Street                            Incluiu (de Natal)
Milbury, Massachusetts                         a torta, para lembrar
North America                                    Eu me lembro que    
                                                   em casa `as 12 horas no feriado
                                                 na hora da missa eu rezava por 
                                                voce entao........?...... hora da manha
                                                lembre-se da irmazinha.
 
Por aqui (em casa) começamos a construir um quarto/casinha, já fizemos o porão com 8 largura por 12 comprimento , a casinha vai ser nao muito pequena, mas tambem os precos   ..........não pouco. Ainda não compramos os "stubo" (madeira?) vamos comprar na primavera e construir. Com isso acabo de escrever querida irmazinha. Peco me responder talvez podemos escrever uma `a outra mais frequentemente.   Desculpe-me por nao escrever há tanto tempo, prometo escrever mais frequente.
Adeus no coracao irmazinha.

-----------------o-O-o---------------

Esta foi a última carta que encontramos nos guardados de vovó Petronele.

Agradecemos ao Grupo de genealogia Lituano onde postamos mensagens e contamos com a ajuda para localizar os parentes na Lithuania, graças à endereços constantes nas cartas antigas, foi possível localizar parentes em sestokai/Alytus/Lituania.
Grupo de Genealogia Lithuana

Glacy Weber Ruiz

E-mail:
[email protected]
[email protected]

Hosted by www.Geocities.ws

1