The Use of Japanese Language in Gundam Wing Fanfiction
All right, I can almost understand why someone would use Japanese in a
fanfiction for something like Rurouni Kenshin, or Marmalade Boy, or Slam
Dunk--all of them take place in Japan, with Japanese people, right? (the
argument against that being that the entire story should be seen as “in
translation” – but that’s beside the point.)
Well, I started reading Gundam Wing fanfiction and I saw Heero saying
"omae o korosu" and I thought, "okay, that makes sense, since
he's Japanese." Then I kept on
reading, and Trowa was telling Quatre "ai shiteru"—what the heck's up
with that?! According to producers,
Trowa's Latin. So that means he'd be
speaking a Latin language—you know, Italian, French, Spanish, Romansch,
Belgian, Portuguese, or Romanian. More
specifically, the producers said he's from Latin America. Okay, so Trowa would more likely speak
Spanish or Portuguese, right? But no,
more often than not, if Trowa's not speaking in English, it's Japanese or
French. (For the record, I think using French for a romantic scene is just
cheesy.) To make matters worse, though,
in this Trowa/Quatre fic, after Trowa confessed his love in Japanese, Quatre
replied in Japanese. Call me crazy, but
I could've sworn he'd be speaking in Arabic, or Turkish, or something like
that.
Now, my biggest complaint is that, while watching the anime and reading
Blind Target and Episode Zero, I noticed that almost everything written in
Gundam Wing is in English. The letter
Quatre leaves his father when he runs away?
English. Heero's "Happy
Birthday" card for Relena from the end of the series? English.
The writing on the purple MS? “Peace and Freedom”—in English. Heck—even when Heero's in the Epyon,
everything's written in English. I got
a distinct feeling that the author and animators were making an
English-speaking world. (As sad as that
is . . . )
But I do think each pilot would maintain aspects of their own
culture. I think Heero would know
Japanese, but would the others? I don't
think I've ever seen a fanfic where Quatre says something like "la ilaha
ella Allah" (There is no god but Allah, one of the pillars of Islam.) And you'd think with so many Spanish
programs in high schools and colleges, a few more writers could give a "Te
amo" to Quatre from Trowa. Or
WuFei could whisper sweet Chinese nothings to Duo (or Sally, or Treize,
etc.). Isn't "wo ai ni"
Chinese?
I think it's fun to flaunt knowledge of foreign languages—especially
when a lot of your audience studies the same language, or has some knowledge of
it. But personally, I think the
language should be called for within the text and plot. For example, there was one story where Heero
gave his little "I'll kill you" line in Japanese, and Duo chastised
him because they were on an American colony, and the person wouldn't understand. I thought that was really cute.
I encourage people to explore languages. I'm fluent in only one, but I was raised in a bilingual family. I have a deep respect for philology and
linguistics—personally, I think it's great to put foreign language in a story
if it's well done, because it might encourage others to study something new. But please, use it wisely. And I think it's especially important to
translate it within the story or in an author's note. Otherwise it's incredibly frustrating for people who don't know
as much. (I only know a little
Japanese, and once I read a fanfic where nearly all of Trowa's lines were in
Japanese, and none were translated.
Ach! I only understood about
three fourths of them!) I'm a little less worked up about things like
honorifics, and little words that have no definite translation (like "aa"
or "ne"—you can translate it, but it's not nearly as effective in
certain situations).
But please, I beg all fanfic writers, consider the characters and the
medium and the plot to determine any lingual variations!