Total Verses: 14
Revealed At: MADINA
In the name of Allah, the Compassionate, the Merciful.
061.001
YUSUFALI: Whatever is in the heavens and on earth, let it
declare the Praises and Glory of Allah: for He is the Exalted in Might, the
Wise.
PICKTHAL: All that is in the heavens and all that is in the
earth glorifieth Allah, and He is the Mighty, the Wise.
SHAKIR: Whatever is in the heavens and whatever is in the earth
declares the glory of Allah; and He is the Mighty, the Wise.
061.002
YUSUFALI: O ye who believe! Why say ye that which ye do not?
PICKTHAL: O ye who believe! Why say ye that which ye do not?
SHAKIR: O you who believe! why do you say that which you do not
do?
061.003
YUSUFALI: Grievously odious is it in the sight of Allah that ye
say that which ye do not.
PICKTHAL: It is most hateful in the sight of Allah that ye say
that which ye do not.
SHAKIR: It is most hateful to Allah that you should say that
which you do not do.
061.004
YUSUFALI: Truly Allah loves those who fight in His Cause in
battle array, as if they were a solid cemented structure.
PICKTHAL: Lo! Allah loveth them who battle for His cause in
ranks, as if they were a solid structure.
SHAKIR: Surely Allah loves those who fight in His way in ranks
as if they were a firm and compact wall.
061.005
YUSUFALI: And remember, Moses said to his people: "O my
people! why do ye vex and insult me, though ye know that I am the messenger of
Allah (sent) to you?" Then when they went wrong, Allah let their hearts go
wrong. For Allah guides not those who are rebellious transgressors.
PICKTHAL: And (remember) when Moses said unto his people: O my
people! Why persecute ye me, when ye well know that I am Allah's messenger unto
you? So when they went astray Allah sent their hearts astray. And Allah guideth
not the evil-living folk.
SHAKIR: And when Musa said to his people: O my people! why do
you give me trouble? And you know indeed that I am Allah's messenger to you; but
when they turned aside, Allah made their hearts turn aside, and Allah does not
guide the transgressing people.
061.006
YUSUFALI: And remember, Jesus, the son of Mary, said: "O
Children of Israel! I am the messenger of Allah (sent) to you, confirming the
Law (which came) before me, and giving Glad Tidings of a Messenger to come after
me, whose name shall be Ahmad." But when he came to them with Clear Signs,
they said, "this is evident sorcery!"
PICKTHAL: And when Jesus son of Mary said: O Children of
Israel! Lo! I am the messenger of Allah unto you, confirming that which was
(revealed) before me in the Torah, and bringing good tidings of a messenger who
cometh after me, whose name is the Praised One. Yet when he hath come unto them
with clear proofs, they say: This is mere magic.
SHAKIR: And when Isa son of Marium said: O children of Israel!
surely I am the messenger of Allah to you, verifying that which is before me of
the Taurat and giving the good news of an Messenger who will come after me, his
name being Ahmad, but when he came to them with clear arguments they said: This
is clear magic.
061.007
YUSUFALI: Who doth greater wrong than one who invents falsehood
against Allah, even as he is being invited to Islam? And Allah guides not those
who do wrong.
PICKTHAL: And who doeth greater wrong than he who inventeth a
lie against Allah when he is summoned unto Al-Islam? And Allah guideth not
wrongdoing folk.
SHAKIR: And who is more unjust than he who forges a lie against
Allah and he is invited to Islam, and Allah does not guide the unjust people.
061.008
YUSUFALI: Their intention is to extinguish Allah's Light (by
blowing) with their mouths: But Allah will complete (the revelation of) His
Light, even though the Unbelievers may detest (it).
PICKTHAL: Fain would they put out the light of Allah with their
mouths, but Allah will perfect His light however much the disbelievers are
averse.
SHAKIR: They desire to put out the light of Allah with their
mouths but Allah will perfect His light, though the unbelievers may be averse.
061.009
YUSUFALI: It is He Who has sent His Messenger with Guidance and
the Religion of Truth, that he may proclaim it over all religion, even though
the Pagans may detest (it).
PICKTHAL: He it is Who hath sent His messenger with the
guidance and the religion of truth, that He may make it conqueror of all
religion however much idolaters may be averse.
SHAKIR: He it is Who sent His Messenger with the guidance and
the true religion, that He may make it overcome the religions, all of them,
though the polytheists may be averse.
061.010
YUSUFALI: O ye who believe! Shall I lead you to a bargain that
will save you from a grievous Penalty?-
PICKTHAL: O ye who believe! Shall I show you a commerce that
will save you from a painful doom?
SHAKIR: O you who believe! shall I lead you to a merchandise
which may deliver you from a painful chastisement?
061.011
YUSUFALI: That ye believe in Allah and His Messenger, and that
ye strive (your utmost) in the Cause of Allah, with your property and your
persons: That will be best for you, if ye but knew!
PICKTHAL: Ye should believe in Allah and His messenger, and
should strive for the cause of Allah with your wealth and your lives. That is
better for you, if ye did but know.
SHAKIR: You shall believe in Allah and His Messenger, and
struggle hard in Allah's way with your property and your lives; that is better
for you, did you but know!
061.012
YUSUFALI: He will forgive you your sins, and admit you to
Gardens beneath which Rivers flow, and to beautiful mansions in Gardens of
Eternity: that is indeed the Supreme Achievement.
PICKTHAL: He will forgive you your sins and bring you into
Gardens underneath which rivers flow, and pleasant dwellings in Gardens of Eden.
That is the supreme triumph.
SHAKIR: He will forgive you your faults and cause you to enter
into gardens, beneath which rivers flow, and goodly dwellings in gardens of
perpetuity; that is the mighty achievement;
061.013
YUSUFALI: And another (favour will He bestow,) which ye do
love,- help from Allah and a speedy victory. So give the Glad Tidings to the
Believers.
PICKTHAL: And (He will give you) another (blessing) which ye
love: help from Allah and present victory. Give good tidings (O Muhammad) to
believers.
SHAKIR: And yet another (blessing) that you love: help from
Allah and a victory near at hand; and give good news to the believers.
061.014
YUSUFALI: O ye who believe! Be ye helpers of Allah: As said
Jesus the son of Mary to the Disciples, "Who will be my helpers to (the
work of) Allah?" Said the disciples, "We are Allah's helpers!"
then a portion of the Children of Israel believed, and a portion disbelieved:
But We gave power to those who believed, against their enemies, and they became
the ones that prevailed.
PICKTHAL: O ye who believe! Be Allah's helpers, even as Jesus
son of Mary said unto the disciples: Who are my helpers for Allah? They said: We
are Allah's helpers. And a party of the Children of Israel believed, while a
party disbelieved. Then We strengthened those who believed against their foe,
and they became the uppermost.
SHAKIR: O you who believe! be helpers (in the cause) of Allah,
as~ Isa son of Marium said to (his) disciples: Who are my helpers in the cause
of Allah? The disciples said: We are helpers (in the cause) of Allah. So a party
of the children of Israel believed and another party disbelieved; then We aided
those who believed against their enemy, and they became uppermost.