Total Verses: 29
Revealed At: MADINA
In the name of Allah, the Compassionate, the Merciful.
057.001
YUSUFALI: Whatever is in the heavens and on earth,- let it
declare the Praises and Glory of Allah: for He is the Exalted in Might, the
Wise.
PICKTHAL: All that is in the heavens and the earth glorifieth
Allah; and He is the Mighty, the Wise.
SHAKIR: Whatever is in the heavens and the earth declares the
glory of Allah, and He is the Mighty, the Wise.
057.002
YUSUFALI: To Him belongs the dominion of the heavens and the
earth: It is He Who gives Life and Death; and He has Power over all things.
PICKTHAL: His is the Sovereignty of the heavens and the earth;
He quickeneth and He giveth death; and He is Able to do all things.
SHAKIR: His is the kingdom of the heavens and the earth; He
gives life and causes death; and He has power over all things.
057.003
YUSUFALI: He is the First and the Last, the Evident and the
Immanent: and He has full knowledge of all things.
PICKTHAL: He is the First and the Last, and the Outward and the
Inward; and He is Knower of all things.
SHAKIR: He is the First and the Last and the Ascendant (over
all) and the Knower of hidden things, and He is Cognizant of all things.
057.004
YUSUFALI: He it is Who created the heavens and the earth in Six
Days, and is moreover firmly established on the Throne (of Authority). He knows
what enters within the earth and what comes forth out of it, what comes down
from heaven and what mounts up to it. And He is with you wheresoever ye may be.
And Allah sees well all that ye do.
PICKTHAL: He it is Who created the heavens and the earth in six
Days; then He mounted the Throne. He knoweth all that entereth the earth and all
that emergeth therefrom and all that cometh down from the sky and all that
ascendeth therein; and He is with you wheresoever ye may be. And Allah is Seer
of what ye do.
SHAKIR: He it is who created the heavens and the earth in six
periods, and He is firm in power; He knows that which goes deep down into the
earth and that which comes forth out of it, and that which comes down from the
heaven and that which goes up into it, and He is with you wherever you are; and
Allah sees what you do.
057.005
YUSUFALI: To Him belongs the dominion of the heavens and the
earth: and all affairs are referred back to Allah.
PICKTHAL: His is the Sovereignty of the heavens and the earth,
and unto Allah (all) things are brought back.
SHAKIR: His is the kingdom of the heavens and the earth; and to
Allah are (all) affairs returned.
057.006
YUSUFALI: He merges Night into Day, and He merges Day into
Night; and He has full knowledge of the secrets of (all) hearts.
PICKTHAL: He causeth the night to pass into the day, and He
causeth the day to pass into the night, and He is knower of all that is in the
breasts.
SHAKIR: He causes the night to enter in upon the day, and
causes the day to enter in upon the night, and He is Cognizant of what is in the
hearts.
057.007
YUSUFALI: Believe in Allah and His messenger, and spend (in
charity) out of the (substance) whereof He has made you heirs. For, those of you
who believe and spend (in charity),- for them is a great Reward.
PICKTHAL: Believe in Allah and His messenger, and spend of that
whereof He hath made you trustees; and such of you as believe and spend
(aright), theirs will be a great reward.
SHAKIR: Believe in Allah and His Messenger, and spend out of
what He has made you to be successors of; for those of you who believe and spend
shall have a great reward.
057.008
YUSUFALI: What cause have ye why ye should not believe in
Allah?- and the Messenger invites you to believe in your Lord, and has indeed
taken your Covenant, if ye are men of Faith.
PICKTHAL: What aileth you that ye believe not in Allah, when
the messenger calleth you to believe in your Lord, and He hath already made a
covenant with you, if ye are believers?
SHAKIR: And what reason have you that you should not believe in
Allah? And the Messenger calls on you that you may believe in your Lord, and
indeed He has made a covenant with you if you are believers.
057.009
YUSUFALI: He is the One Who sends to His Servant Manifest
Signs, that He may lead you from the depths of Darkness into the Light and
verily Allah is to you most kind and Merciful.
PICKTHAL: He it is Who sendeth down clear revelations unto His
slave, that He may bring you forth from darkness unto light; and lo! for you,
Allah is Full of Pity, Merciful.
SHAKIR: He it is who sends down clear communications upon His
servant, that he may bring you forth from utter darkness into light; and most
surely Allah is Kind, Merciful to you.
057.010
YUSUFALI: And what cause have ye why ye should not spend in the
cause of Allah?- For to Allah belongs the heritage of the heavens and the earth.
Not equal among you are those who spent (freely) and fought, before the Victory,
(with those who did so later). Those are higher in rank than those who spent
(freely) and fought afterwards. But to all has Allah promised a goodly (reward).
And Allah is well acquainted with all that ye do.
PICKTHAL: And what aileth you that ye spend not in the way of
Allah when unto Allah belongeth the inheritance of the heavens and the earth?
Those who spent and fought before the victory are not upon a level (with the
rest of you). Such are greater in rank than those who spent and fought
afterwards. Unto each hath Allah promised good. And Allah is Informed of what ye
do.
SHAKIR: And what reason have you that you should not spend in
Allah's way? And Allah's is the inheritance of the heavens and the earth, not
alike among you are those who spent before the victory and fought (and those who
did not): they are more exalted in rank than those who spent and fought
afterwards; and Allah has promised good to all; and Allah is Aware of what you
do.
057.011
YUSUFALI: Who is he that will Loan to Allah a beautiful loan?
for (Allah) will increase it manifold to his credit, and he will have (besides)
a liberal Reward.
PICKTHAL: Who is he that will lend unto Allah a goodly loan,
that He may double it for him and his may be a rich reward?
SHAKIR: Who is there that will offer to Allah a good gift so He
will double it for him, and he shall have an excellent reward.
057.012
YUSUFALI: One Day shalt thou see the believing men and the
believing women- how their Light runs forward before them and by their right
hands: (their greeting will be): "Good News for you this Day! Gardens
beneath which flow rivers! to dwell therein for aye! This is indeed the highest
Achievement!"
PICKTHAL: On the day when thou (Muhammad) wilt see the
believers, men and women, their light shining forth before them and on their
right hands, (and wilt hear it said unto them): Glad news for you this day:
Gardens underneath which rivers flow, wherein ye are immortal. That is the
supreme triumph.
SHAKIR: On that day you will see the faithful men and the
faithful women-- their light running before them and on their right hand-- good
news for you today: gardens beneath which rivers flow, to abide therein, that is
the grand achievement.
057.013
YUSUFALI: One Day will the Hypocrites- men and women - say to
the Believers: "Wait for us! Let us borrow (a Light) from your Light!"
It will be said: "Turn ye back to your rear! then seek a Light (where ye
can)!" So a wall will be put up betwixt them, with a gate therein. Within
it will be Mercy throughout, and without it, all alongside, will be (Wrath and)
Punishment!
PICKTHAL: On the day when the hypocritical men and the
hypocritical women will say unto those who believe: Look on us that we may
borrow from your light! it will be said: Go back and seek for light! Then there
will separate them a wall wherein is a gate, the inner side whereof containeth
mercy, while the outer side thereof is toward the doom.
SHAKIR: On the day when the hypocritical men and the
hypocritical women will say to those who believe: Wait for us, that we may have
light from your light; it shall be said: Turn back and seek a light. Then
separation would be brought about between them, with a wall having a door in it;
(as for) the inside of it, there shall be mercy in it, and (as for) the outside
of it, before it there shall be punishment.
057.014
YUSUFALI: (Those without) will call out, "Were we not with
you?" (The others) will reply, "True! but ye led yourselves into
temptation; ye looked forward (to our ruin); ye doubted (Allah's Promise); and
(your false) desires deceived you; until there issued the Command of Allah. And
the Deceiver deceived you in respect of Allah.
PICKTHAL: They will cry unto them (saying): Were we not with
you? They will say: Yea, verily; but ye tempted one another, and hesitated, and
doubted, and vain desires beguiled you till the ordinance of Allah came to pass;
and the deceiver deceived you concerning Allah;
SHAKIR: They will cry out to them: Were we not with you? They
shall say: Yea! but you caused yourselves to fall into temptation, and you
waited and doubted, and vain desires deceived you till the threatened punishment
of Allah came, while the archdeceiver deceived you about Allah.
057.015
YUSUFALI: "This Day shall no ransom be accepted of you,
nor of those who rejected Allah." Your abode is the Fire: that is the
proper place to claim you: and an evil refuge it is!"
PICKTHAL: So this day no ransom can be taken from you nor from
those who disbelieved. Your home is the Fire; that is your patron, and a hapless
journey's end.
SHAKIR: So today ransom shall not be accepted from you nor from
those who disbelieved; your abode is the fire; it is your friend and evil is the
resort.
057.016
YUSUFALI: Has not the Time arrived for the Believers that their
hearts in all humility should engage in the remembrance of Allah and of the
Truth which has been revealed (to them), and that they should not become like
those to whom was given Revelation aforetime, but long ages passed over them and
their hearts grew hard? For many among them are rebellious transgressors.
PICKTHAL: Is not the time ripe for the hearts of those who
believe to submit to Allah's reminder and to the truth which is revealed, that
they become not as those who received the scripture of old but the term was
prolonged for them and so their hearts were hardened, and many of them are
evil-livers.
SHAKIR: Has not the time yet come for those who believe that
their hearts should be humble for the remembrance of Allah and what has come
down of the truth? And that they should not be like those who were given the
Book before, but the time became prolonged to them, so their hearts hardened,
and most of them are transgressors.
057.017
YUSUFALI: Know ye (all) that Allah giveth life to the earth
after its death! already have We shown the Signs plainly to you, that ye may
learn wisdom.
PICKTHAL: Know that Allah quickeneth the earth after its death.
We have made clear Our revelations for you, that haply ye may understand.
SHAKIR: Know that Allah gives life to the earth after its
death; indeed, We have made the communications clear to you that you may
understand.
057.018
YUSUFALI: For those who give in Charity, men and women, and
loan to Allah a Beautiful Loan, it shall be increased manifold (to their
credit), and they shall have (besides) a liberal reward.
PICKTHAL: Lo! those who give alms, both men and women, and lend
unto Allah a goodly loan, it will be doubled for them, and theirs will be a rich
reward.
SHAKIR: Surely (as for) the charitable men and the charitable
women and (those who) set apart for Allah a goodly portion, it shall be doubled
for them and they shall have a noble reward.
057.019
YUSUFALI: And those who believe in Allah and His messengers-
they are the Sincere (lovers of Truth), and the witnesses (who testify), in the
eyes of their Lord: They shall have their Reward and their Light. But those who
reject Allah and deny Our Signs,- they are the Companions of Hell-Fire.
PICKTHAL: And those who believe in Allah and His messengers,
they are the loyal, and the martyrs are with their Lord; they have their reward
and their light; while as for those who disbelieve and deny Our revelations,
they are owners of hell-fire.
SHAKIR: And (as for) those who believe in Allah and His
messengers, these it is that are the truthful and the faithful ones in the sight
of their Lord: they shall have their reward and their light, and (as for) those
who disbelieve and reject Our communications, these are the inmates of the hell.
057.020
YUSUFALI: Know ye (all), that the life of this world is but
play and amusement, pomp and mutual boasting and multiplying, (in rivalry) among
yourselves, riches and children. Here is a similitude: How rain and the growth
which it brings forth, delight (the hearts of) the tillers; soon it withers;
thou wilt see it grow yellow; then it becomes dry and crumbles away. But in the
Hereafter is a Penalty severe (for the devotees of wrong). And Forgiveness from
Allah and (His) Good Pleasure (for the devotees of Allah). And what is the life
of this world, but goods and chattels of deception?
PICKTHAL: Know that the life of the world is only play, and
idle talk, and pageantry, and boasting among you, and rivalry in respect of
wealth and children; as the likeness of vegetation after rain, whereof the
growth is pleasing to the husbandman, but afterward it drieth up and thou seest
it turning yellow, then it becometh straw. And in the Hereafter there is
grievous punishment, and (also) forgiveness from Allah and His good pleasure,
whereas the life of the world is but matter of illusion.
SHAKIR: Know that this world's life is only sport and play and
gaiety and boasting among yourselves, and a vying in the multiplication of
wealth and children, like the rain, whose causing the vegetation to grow,
pleases the husbandmen, then it withers away so that you will see it become
yellow, then it becomes dried up and broken down; and in the hereafter is a
severe chastisement and (also) forgiveness from Allah and (His) pleasure; and
this world's life is naught but means of deception.
057.021
YUSUFALI: Be ye foremost (in seeking) Forgiveness from your
Lord, and a Garden (of Bliss), the width whereof is as the width of heaven and
earth, prepared for those who believe in Allah and His messengers: that is the
Grace of Allah, which He bestows on whom he pleases: and Allah is the Lord of
Grace abounding.
PICKTHAL: Race one with another for forgiveness from your Lord
and a Garden whereof the breadth is as the breadth of the heavens and the earth,
which is in store for those who believe in Allah and His messengers. Such is the
bounty of Allah, which He bestoweth upon whom He will, and Allah is of Infinite
Bounty.
SHAKIR: Hasten to forgiveness from your Lord and to a garden
the extensiveness of which is as the extensiveness of the heaven and the earth;
it is prepared for those who believe in Allah and His messengers; that is the
grace of Allah: He gives it to whom He pleases, and Allah is the Lord of mighty
grace.
057.022
YUSUFALI: No misfortune can happen on earth or in your souls
but is recorded in a decree before We bring it into existence: That is truly
easy for Allah:
PICKTHAL: Naught of disaster befalleth in the earth or in
yourselves but it is in a Book before we bring it into being - Lo! that is easy
for Allah -
SHAKIR: No evil befalls on the earth nor in your own souls, but
it is in a book before We bring it into existence; surely that is easy to Allah:
057.023
YUSUFALI: In order that ye may not despair over matters that
pass you by, nor exult over favours bestowed upon you. For Allah loveth not any
vainglorious boaster,-
PICKTHAL: That ye grieve not for the sake of that which hath
escaped you, nor yet exult because of that which hath been given. Allah loveth
not all prideful boasters,
SHAKIR: So that you may not grieve for what has escaped you,
nor be exultant at what He has given you; and Allah does not love any arrogant
boaster:
057.024
YUSUFALI: Such persons as are covetous and commend covetousness
to men. And if any turn back (from Allah's Way), verily Allah is Free of all
Needs, Worthy of all Praise.
PICKTHAL: Who hoard and who enjoin upon the people avarice. And
whosoever turneth away, still Allah is the Absolute, the Owner of Praise.
SHAKIR: Those who are niggardly and enjoin niggardliness on
men; and whoever turns back, then surely Allah is He Who is the Selfsufficient,
the Praised.
057.025
YUSUFALI: We sent aforetime our messengers with Clear Signs and
sent down with them the Book and the Balance (of Right and Wrong), that men may
stand forth in justice; and We sent down Iron, in which is (material for) mighty
war, as well as many benefits for mankind, that Allah may test who it is that
will help, Unseen, Him and His messengers: For Allah is Full of Strength,
Exalted in Might (and able to enforce His Will).
PICKTHAL: We verily sent Our messengers with clear proofs, and
revealed with them the Scripture and the Balance, that mankind may observe right
measure; and He revealed iron, wherein is mighty power and (many) uses for
mankind, and that Allah may know him who helpeth Him and His messengers, though
unseen. Lo! Allah is Strong, Almighty.
SHAKIR: Certainly We sent Our messengers with clear arguments,
and sent down with them the Book and the balance that men may conduct themselves
with equity; and We have made the iron, wherein is great violence and advantages
to men, and that Allah may know who helps Him and His messengers in the secret;
surely Allah is Strong, Mighty.
057.026
YUSUFALI: And We sent Noah and Abraham, and established in
their line Prophethood and Revelation: and some of them were on right guidance.
But many of them became rebellious transgressors.
PICKTHAL: And We verily sent Noah and Abraham and placed the
prophethood and the scripture among their seed, and among them there is he who
goeth right, but many of them are evil-livers.
SHAKIR: And certainly We sent Nuh and Ibrahim and We gave to
their offspring the (gift of) prophecy and the Book; so there are among them
those who go aright, and most of them are transgressors.
057.027
YUSUFALI: Then, in their wake, We followed them up with (others
of) Our messengers: We sent after them Jesus the son of Mary, and bestowed on
him the Gospel; and We ordained in the hearts of those who followed him
Compassion and Mercy. But the Monasticism which they invented for themselves, We
did not prescribe for them: (We commanded) only the seeking for the Good
Pleasure of Allah; but that they did not foster as they should have done. Yet We
bestowed, on those among them who believed, their (due) reward, but many of them
are rebellious transgressors.
PICKTHAL: Then We caused Our messengers to follow in their
footsteps; and We caused Jesus, son of Mary, to follow, and gave him the Gospel,
and placed compassion and mercy in the hearts of those who followed him. But
monasticism they invented - We ordained it not for them - only seeking Allah's
pleasure, and they observed it not with right observance. So We give those of
them who believe their reward, but many of them are evil-livers.
SHAKIR: Then We made Our messengers to follow in their
footsteps, and We sent Isa son of Marium afterwards, and We gave him the Injeel,
and We put in the hearts of those who followed him kindness and mercy; and (as
for) monkery, they innovated it-- We did not prescribe it to them-- only to seek
Allah's pleasure, but they did not observe it with its due observance; so We
gave to those of them who believed their reward, and most of them are
transgressors.
057.028
YUSUFALI: O ye that believe! Fear Allah, and believe in His
Messenger, and He will bestow on you a double portion of His Mercy: He will
provide for you a Light by which ye shall walk (straight in your path), and He
will forgive you (your past): for Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.
PICKTHAL: O ye who believe! Be mindful of your duty to Allah
and put faith in His messenger. He will give you twofold of His mercy and will
appoint for you a light wherein ye shall walk, and will forgive you. Allah is
Forgiving, Merciful;
SHAKIR: O you who believe! be careful of (your duty to) Allah
and believe in His Messenger: He will give you two portions of His mercy, and
make for you a light with which you will walk, and forgive you, and Allah is
Forgiving, Merciful;
057.029
YUSUFALI: That the People of the Book may know that they have
no power whatever over the Grace of Allah, that (His) Grace is (entirely) in His
Hand, to bestow it on whomsoever He wills. For Allah is the Lord of Grace
abounding.
PICKTHAL: That the People of the Scripture may know that they
control naught of the bounty of Allah, but that the bounty is in Allah's hand to
give to whom He will. And Allah is of Infinite Bounty.
SHAKIR: So that the followers of the Book may know that they do
not control aught of the grace of Allah, and that grace is in Allah's hand, He
gives it to whom He pleases; and Allah is the Lord of mighty grace.