
Total Verses: 176
Revealed At: MADINA
In the name of Allah, the Compassionate, the Merciful.
004.001
YUSUFALI: O mankind! reverence your Guardian-Lord, who created
you from a single person, created, of like nature, His mate, and from them twain
scattered (like seeds) countless men and women;- reverence Allah, through whom
ye demand your mutual (rights), and (reverence) the wombs (That bore you): for
Allah ever watches over you.
PICKTHAL: O mankind! Be careful of your duty to your Lord Who
created you from a single soul and from it created its mate and from them twain
hath spread abroad a multitude of men and women. Be careful of your duty toward
Allah in Whom ye claim (your rights) of one another, and toward the wombs (that
bare you). Lo! Allah hath been a watcher over you.
SHAKIR: O people! be careful of (your duty to) your Lord, Who
created you from a single being and created its mate of the same (kind) and
spread from these two, many men and women; and be careful of (your duty to)
Allah, by Whom you demand one of another (your rights), and (to) the ties of
relationship; surely Allah ever watches over you.
004.002
YUSUFALI: To orphans restore their property (When they reach
their age), nor substitute (your) worthless things for (their) good ones; and
devour not their substance (by mixing it up) with your own. For this is indeed a
great sin.
PICKTHAL: Give unto orphans their wealth. Exchange not the good
for the bad (in your management thereof) nor absorb their wealth into your own
wealth. Lo! that would be a great sin.
SHAKIR: And give to the orphans their property, and do not
substitute worthless (things) for (their) good (ones), and do not devour their
property (as an addition) to your own property; this is surely a great crime.
004.003
YUSUFALI: If ye fear that ye shall not be able to deal justly
with the orphans, Marry women of your choice, Two or three or four; but if ye
fear that ye shall not be able to deal justly (with them), then only one, or (a
captive) that your right hands possess, that will be more suitable, to prevent
you from doing injustice.
PICKTHAL: And if ye fear that ye will not deal fairly by the
orphans, marry of the women, who seem good to you, two or three or four; and if
ye fear that ye cannot do justice (to so many) then one (only) or (the captives)
that your right hands possess. Thus it is more likely that ye will not do
injustice.
SHAKIR: And if you fear that you cannot act equitably towards
orphans, then marry such women as seem good to you, two and three and four; but
if you fear that you will not do justice (between them), then (marry) only one
or what your right hands possess; this is more proper, that you may not deviate
from the right course.
004.004
YUSUFALI: And give the women (on marriage) their dower as a
free gift; but if they, of their own good pleasure, remit any part of it to you,
Take it and enjoy it with right good cheer.
PICKTHAL: And give unto the women (whom ye marry) free gift of
their marriage portions; but if they of their own accord remit unto you a part
thereof, then ye are welcome to absorb it (in your wealth).
SHAKIR: And give women their dowries as a free gift, but if
they of themselves be pleased to give up to you a portion of it, then eat it
with enjoyment and with wholesome result.
004.005
YUSUFALI: To those weak of understanding Make not over your
property, which Allah hath made a means of support for you, but feed and clothe
them therewith, and speak to them words of kindness and justice.
PICKTHAL: Give not unto the foolish (what is in) your (keeping
of their) wealth, which Allah hath given you to maintain; but feed and clothe
them from it, and speak kindly unto them.
SHAKIR: And do not give away your property which Allah has made
for you a (means of) support to the weak of understanding, and maintain them out
of (the profits of) it, and clothe them and speak to them words of honest
advice.
004.006
YUSUFALI: Make trial of orphans until they reach the age of
marriage; if then ye find sound judgment in them, release their property to
them; but consume it not wastefully, nor in haste against their growing up. If
the guardian is well-off, Let him claim no remuneration, but if he is poor, let
him have for himself what is just and reasonable. When ye release their property
to them, take witnesses in their presence: But all-sufficient is Allah in taking
account.
PICKTHAL: Prove orphans till they reach the marriageable age;
then, if ye find them of sound judgment, deliver over unto them their fortune;
and devour it not by squandering and in haste lest they should grow up Whoso (of
the guardians) is rich, let him abstain generously (from taking of the property
of orphans); and whoso is poor let him take thereof in reason (for his
guardianship). And when ye deliver up their fortune unto orphans, have (the
transaction) witnessed in their presence. Allah sufficeth as a Reckoner.
SHAKIR: And test the orphans until they attain puberty; then if
you find in them maturity of intellect, make over to them their property, and do
not consume it extravagantly and hastily, lest they attain to full age; and
whoever is rich, let him abstain altogether, and whoever is poor, let him eat
reasonably; then when you make over to them their property, call witnesses in
their presence; and Allah is enough as a Reckoner.
004.007
YUSUFALI: From what is left by parents and those nearest
related there is a share for men and a share for women, whether the property be
small or large,-a determinate share.
PICKTHAL: Unto the men (of a family) belongeth a share of that
which parents and near kindred leave, and unto the women a share of that which
parents and near kindred leave, whether it be little or much - a legal share.
SHAKIR: Men shall have a portion of what the parents and the
near relatives leave, and women shall have a portion of what the parents and the
near relatives leave, whether there is little or much of it; a stated portion.
004.008
YUSUFALI: But if at the time of division other relatives, or
orphans or poor, are present, feed them out of the (property), and speak to them
words of kindness and justice.
PICKTHAL: And when kinsfolk and orphans and the needy are
present at the division (of the heritage), bestow on them therefrom and speak
kindly unto them.
SHAKIR: And when there are present at the division the
relatives and the orphans and the needy, give them (something) out of it and
speak to them kind words.
004.009
YUSUFALI: Let those (disposing of an estate) have the same fear
in their minds as they would have for their own if they had left a helpless
family behind: Let them fear Allah, and speak words of appropriate (comfort).
PICKTHAL: And let those fear (in their behaviour toward
orphans) who if they left behind them weak offspring would be afraid for them.
So let them mind their duty to Allah, and speak justly.
SHAKIR: And let those fear who, should they leave behind them
weakly offspring, would fear on their account, so let them be careful of (their
duty to) Allah, and let them speak right words.
004.010
YUSUFALI: Those who unjustly eat up the property of orphans,
eat up a Fire into their own bodies: They will soon be enduring a Blazing Fire!
PICKTHAL: Lo! Those who devour the wealth of orphans
wrongfully, they do but swallow fire into their bellies, and they will be
exposed to burning flame.
SHAKIR: (As for) those who swallow the property of the orphans
unjustly, surely they only swallow fire into their bellies and they shall enter
burning fire.
004.011
YUSUFALI: Allah (thus) directs you as regards your Children's
(Inheritance): to the male, a portion equal to that of two females: if only
daughters, two or more, their share is two-thirds of the inheritance; if only
one, her share is a half. For parents, a sixth share of the inheritance to each,
if the deceased left children; if no children, and the parents are the (only)
heirs, the mother has a third; if the deceased Left brothers (or sisters) the
mother has a sixth. (The distribution in all cases ('s) after the payment of
legacies and debts. Ye know not whether your parents or your children are
nearest to you in benefit. These are settled portions ordained by Allah; and
Allah is All-knowing, Al-wise.
PICKTHAL: Allah chargeth you concerning (the provision for)
your children: to the male the equivalent of the portion of two females, and if
there be women more than two, then theirs is two-thirds of the inheritance, and
if there be one (only) then the half. And to each of his parents a sixth of the
inheritance, if he have a son; and if he have no son and his parents are his
heirs, then to his mother appertaineth the third; and if he have brethren, then
to his mother appertaineth the sixth, after any legacy he may have bequeathed,
or debt (hath been paid). Your parents and your children: Ye know not which of
them is nearer unto you in usefulness. It is an injunction from Allah. Lo! Allah
is Knower, Wise.
SHAKIR: Allah enjoins you concerning your children: The male
shall have the equal of the portion of two females; then if they are more than
two females, they shall have two-thirds of what the deceased has left, and if
there is one, she shall have the half; and as for his parents, each of them
shall have the sixth of what he has left if he has a child, but if he has no
child and (only) his two parents inherit him, then his mother shall have the
third; but if he has brothers, then his mother shall have the sixth after (the
payment of) a bequest he may have bequeathed or a debt; your parents and your
children, you know not which of them is the nearer to you in usefulness; this is
an ordinance from Allah: Surely Allah is Knowing, Wise.
004.012
YUSUFALI: In what your wives leave, your share is a half, if
they leave no child; but if they leave a child, ye get a fourth; after payment
of legacies and debts. In what ye leave, their share is a fourth, if ye leave no
child; but if ye leave a child, they get an eighth; after payment of legacies
and debts. If the man or woman whose inheritance is in question, has left
neither ascendants nor descendants, but has left a brother or a sister, each one
of the two gets a sixth; but if more than two, they share in a third; after
payment of legacies and debts; so that no loss is caused (to any one). Thus is
it ordained by Allah; and Allah is All-knowing, Most Forbearing.
PICKTHAL: And unto you belongeth a half of that which your
wives leave, if they have no child; but if they have a child then unto you the
fourth of that which they leave, after any legacy they may have bequeathed, or
debt (they may have contracted, hath been paid). And unto them belongeth the
fourth of that which ye leave if ye have no child, but if ye have a child then
the eighth of that which ye leave, after any legacy ye may have bequeathed, or
debt (ye may have contracted, hath been paid). And if a man or a woman have a
distant heir (having left neither parent nor child), and he (or she) have a
brother or a sister (only on the mother's side) then to each of them twain (the
brother and the sister) the sixth, and if they be more than two, then they shall
be sharers in the third, after any legacy that may have been bequeathed or debt
(contracted) not injuring (the heirs by willing away more than a third of the
heritage) hath been paid. A commandment from Allah. Allah is Knower, Indulgent.
SHAKIR: And you shall have half of what your wives leave if
they have no child, but if they have a child, then you shall have a fourth of
what they leave after (payment of) any bequest they may have bequeathed or a
debt; and they shall have the fourth of what you leave if you have no child, but
if you have a child then they shall have the eighth of what you leave after
(payment of) a bequest you may have bequeathed or a debt; and if a man or a
woman leaves property to be inherited by neither parents nor offspring, and he
(or she) has a brother or a sister, then each of them two shall have the sixth,
but if they are more than that, they shall be sharers in the third after
(payment of) any bequest that may have been bequeathed or a debt that does not
harm (others); this is an ordinance from Allah: and Allah is Knowing,
Forbearing.
004.013
YUSUFALI: Those are limits set by Allah: those who obey Allah
and His Messenger will be admitted to Gardens with rivers flowing beneath, to
abide therein (for ever) and that will be the supreme achievement.
PICKTHAL: These are the limits (imposed by) Allah. Whoso
obeyeth Allah and His messenger, He will make him enter Gardens underneath which
rivers flow, where such will dwell for ever. That will be the great success.
SHAKIR: These are Allah's limits, and whoever obeys Allah and
His Messenger, He will cause him to enter gardens beneath which rivers flow, to
abide in them; and this is the great achievement.
004.014
YUSUFALI: But those who disobey Allah and His Messenger and
transgress His limits will be admitted to a Fire, to abide therein: And they
shall have a humiliating punishment.
PICKTHAL: And whoso disobeyeth Allah and His messenger and
transgresseth His limits, He will make him enter Fire, where he will dwell for
ever; his will be a shameful doom.
SHAKIR: And whoever disobeys Allah and His Messenger and goes
beyond His limits, He will cause him to enter fire to abide in it, and he shall
have an abasing chastisement.
004.015
YUSUFALI: If any of your women are guilty of lewdness, Take the
evidence of four (Reliable) witnesses from amongst you against them; and if they
testify, confine them to houses until death do claim them, or Allah ordain for
them some (other) way.
PICKTHAL: As for those of your women who are guilty of
lewdness, call to witness four of you against them. And if they testify (to the
truth of the allegation) then confine them to the houses until death take them
or (until) Allah appoint for them a way (through new legislation).
SHAKIR: And as for those who are guilty of an indecency from
among your women, call to witnesses against them four (witnesses) from among
you; then if they bear witness confine them to the houses until death takes them
away or Allah opens some way for them.
004.016
YUSUFALI: If two men among you are guilty of lewdness, punish
them both. If they repent and amend, Leave them alone; for Allah is
Oft-returning, Most Merciful.
PICKTHAL: And as for the two of you who are guilty thereof,
punish them both. And if they repent and improve, then let them be. Lo! Allah is
ever relenting, Merciful.
SHAKIR: And as for the two who are guilty of indecency from
among you, give them both a punishment; then if they repent and amend, turn
aside from them; surely Allah is Oft-returning (to mercy), the Merciful.
004.017
YUSUFALI: Allah accept the repentance of those who do evil in
ignorance and repent soon afterwards; to them will Allah turn in mercy: For
Allah is full of knowledge and wisdom.
PICKTHAL: Forgiveness is only incumbent on Allah toward those
who do evil in ignorance (and) then turn quickly (in repentance) to Allah. These
are they toward whom Allah relenteth. Allah is ever Knower, Wise.
SHAKIR: Repentance with Allah is only for those who do evil in
ignorance, then turn (to Allah) soon, so these it is to whom Allah turns
(mercifully), and Allah is ever Knowing, Wise.
004.018
YUSUFALI: Of no effect is the repentance of those who continue
to do evil, until death faces one of them, and he says, "Now have I
repented indeed;" nor of those who die rejecting Faith: for them have We
prepared a punishment most grievous.
PICKTHAL: The forgiveness is not for those who do ill-deeds
until, when death attendeth upon one of them, he saith: Lo! I repent now; nor
yet for those who die while they are disbelievers. For such We have prepared a
painful doom.
SHAKIR: And repentance is not for those who go on doing evil
deeds, until when death comes to one of them, he says: Surely now I repent; nor
(for) those who die while they are unbelievers. These are they for whom We have
prepared a painful chastisement.
004.019
YUSUFALI: O ye who believe! Ye are forbidden to inherit women
against their will. Nor should ye treat them with harshness, that ye may Take
away part of the dower ye have given them,-except where they have been guilty of
open lewdness; on the contrary live with them on a footing of kindness and
equity. If ye take a dislike to them it may be that ye dislike a thing, and
Allah brings about through it a great deal of good.
PICKTHAL: O ye who believe! It is not lawful for you forcibly
to inherit the women (of your deceased kinsmen), nor (that) ye should put
constraint upon them that ye may take away a part of that which ye have given
them, unless they be guilty of flagrant lewdness. But consort with them in
kindness, for if ye hate them it may happen that ye hate a thing wherein Allah
hath placed much good.
SHAKIR: O you who believe! it is not lawful for you that you
should take women as heritage against (their) will, and do not straiten them m
order that you may take part of what you have given them, unless they are guilty
of manifest indecency, and treat them kindly; then if you hate them, it may be
that you dislike a thing while Allah has placed abundant good in it.
004.020
YUSUFALI: But if ye decide to take one wife in place of
another, even if ye had given the latter a whole treasure for dower, Take not
the least bit of it back: Would ye take it by slander and manifest wrong?
PICKTHAL: And if ye wish to exchange one wife for another and
ye have given unto one of them a sum of money (however great), take nothing from
it. Would ye take it by the way of calumny and open wrong?
SHAKIR: And if you wish to have (one) wife in place of another
and you have given one of them a heap of gold, then take not from it anything;
would you take it by slandering (her) and (doing her) manifest wrong?
004.021
YUSUFALI: And how could ye take it when ye have gone in unto
each other, and they have Taken from you a solemn covenant?
PICKTHAL: How can ye take it (back) after one of you hath gone
in unto the other, and they have taken a strong pledge from you?
SHAKIR: And how can you take it when one of you has already
gone in to the other and they have made with you a firm covenant?
004.022
YUSUFALI: And marry not women whom your fathers married,-
except what is past: It was shameful and odious,- an abominable custom indeed.
PICKTHAL: And marry not those women whom your fathers married,
except what hath already happened (of that nature) in the past. Lo! it was ever
lewdness and abomination, and an evil way.
SHAKIR: And marry not woman whom your fathers married, except
what has already passed; this surely is indecent and hateful, and it is an evil
way.
004.023
YUSUFALI: Prohibited to you (For marriage) are:- Your mothers,
daughters, sisters; father's sisters, Mother's sisters; brother's daughters,
sister's daughters; foster-mothers (Who gave you suck), foster-sisters; your
wives' mothers; your step-daughters under your guardianship, born of your wives
to whom ye have gone in,- no prohibition if ye have not gone in;- (Those who
have been) wives of your sons proceeding from your loins; and two sisters in
wedlock at one and the same time, except for what is past; for Allah is
Oft-forgiving, Most Merciful;-
PICKTHAL: Forbidden unto you are your mothers, and your
daughters, and your sisters, and your father's sisters, and your mother's
sisters, and your brother's daughters and your sister's daughters, and your
foster-mothers, and your foster-sisters, and your mothers-in-law, and your
step-daughters who are under your protection (born) of your women unto whom ye
have gone in - but if ye have not gone in unto them, then it is no sin for you
(to marry their daughters) - and the wives of your sons who (spring) from your
own loins. And (it is forbidden unto you) that ye should have two sisters
together, except what hath already happened (of that nature) in the past. Lo!
Allah is ever Forgiving, Merciful.
SHAKIR: Forbidden to you are your mothers and your daughters
and your sisters and your paternal aunts and your maternal aunts and brothers'
daughters and sisters' daughters and your mothers that have suckled you and your
foster-sisters and mothers of your wives and your step-daughters who are in your
guardianship, (born) of your wives to whom you have gone in, but if you have not
gone in to them, there is no blame on you (in marrying them), and the wives of
your sons who are of your own loins and that you should have two sisters
together, except what has already passed; surely Allah is Forgiving, Merciful.
004.024
YUSUFALI: Also (prohibited are) women already married, except
those whom your right hands possess: Thus hath Allah ordained (Prohibitions)
against you: Except for these, all others are lawful, provided ye seek (them in
marriage) with gifts from your property,- desiring chastity, not lust, seeing
that ye derive benefit from them, give them their dowers (at least) as
prescribed; but if, after a dower is prescribed, agree Mutually (to vary it),
there is no blame on you, and Allah is All-knowing, All-wise.
PICKTHAL: And all married women (are forbidden unto you) save
those (captives) whom your right hands possess. It is a decree of Allah for you.
Lawful unto you are all beyond those mentioned, so that ye seek them with your
wealth in honest wedlock, not debauchery. And those of whom ye seek content (by
marrying them), give unto them their portions as a duty. And there is no sin for
you in what ye do by mutual agreement after the duty (hath been done). Lo! Allah
is ever Knower, Wise.
SHAKIR: And all married women except those whom your right
hands possess (this is) Allah's ordinance to you, and lawful for you are (all
women) besides those, provided that you seek (them) with your property, taking
(them) in marriage not committing fornication. Then as to those whom you profit
by, give them their dowries as appointed; and there is no blame on you about
what you mutually agree after what is appointed; surely Allah is Knowing, Wise.
004.025
YUSUFALI: If any of you have not the means wherewith to wed
free believing women, they may wed believing girls from among those whom your
right hands possess: And Allah hath full knowledge about your faith. Ye are one
from another: Wed them with the leave of their owners, and give them their
dowers, according to what is reasonable: They should be chaste, not lustful, nor
taking paramours: when they are taken in wedlock, if they fall into shame, their
punishment is half that for free women. This (permission) is for those among you
who fear sin; but it is better for you that ye practise self-restraint. And
Allah is Oft-forgiving, Most Merciful.
PICKTHAL: And whoso is not able to afford to marry free,
believing women, let them marry from the believing maids whom your right hands
possess. Allah knoweth best (concerning) your faith. Ye (proceed) one from
another; so wed them by permission of their folk, and give unto them their
portions in kindness, they being honest, not debauched nor of loose conduct. And
if when they are honourably married they commit lewdness they shall incur the
half of the punishment (prescribed) for free women (in that case). This is for
him among you who feareth to commit sin. But to have patience would be better
for you. Allah is Forgiving, Merciful.
SHAKIR: And whoever among you has not within his power
ampleness of means to marry free believing women, then (he may marry) of those
whom your right hands possess from among your believing maidens; and Allah knows
best your faith: you are (sprung) the one from the other; so marry them with the
permission of their masters, and give them their dowries justly, they being
chaste, not fornicating, nor receiving paramours; and when they are taken in
marriage, then if they are guilty of indecency, they shall suffer half the
punishment which is (inflicted) upon free women. This is for him among you who
fears falling into evil; and that you abstain is better for you, and Allah is
Forgiving, Merciful.
004.026
YUSUFALI: Allah doth wish to make clear to you and to show you
the ordinances of those before you; and (He doth wish to) turn to you (In
Mercy): And Allah is All-knowing, All-wise.
PICKTHAL: Allah would explain to you and guide you by the
examples of those who were before you, and would turn to you in mercy. Allah is
Knower, Wise.
SHAKIR: Allah desires to explain to you, and to guide you into
the ways of those before you, and to turn to you (mercifully), and Allah is
Knowing, Wise.
004.027
YUSUFALI: Allah doth wish to Turn to you, but the wish of those
who follow their lusts is that ye should turn away (from Him),- far, far away.
PICKTHAL: And Allah would turn to you in mercy; but those who
follow vain desires would have you go tremendously astray.
SHAKIR: And Allah desires that He should turn to you
(mercifully), and those who follow (their) lusts desire that you should deviate
(with) a great deviation.
004.028
YUSUFALI: Allah doth wish to lighten your (difficulties): For
man was created Weak (in flesh).
PICKTHAL: Allah would make the burden light for you, for man
was created weak.
SHAKIR: Allah desires that He should make light your burdens,
and man is created weak.
004.029
YUSUFALI: O ye who believe! Eat not up your property among
yourselves in vanities: But let there be amongst you Traffic and trade by mutual
good-will: Nor kill (or destroy) yourselves: for verily Allah hath been to you
Most Merciful!
PICKTHAL: O ye who believe! Squander not your wealth among
yourselves in vanity, except it be a trade by mutual consent, and kill not one
another. Lo! Allah is ever Merciful unto you.
SHAKIR: O you who believe! do not devour your property among
yourselves falsely, except that it be trading by your mutual consent; and do not
kill your people; surely Allah is Merciful to you.
004.030
YUSUFALI: If any do that in rancour and injustice,- soon shall
We cast them into the Fire: And easy it is for Allah.
PICKTHAL: Whoso doeth that through aggression and injustice, we
shall cast him into Fire, and that is ever easy for Allah.
SHAKIR: And whoever does this aggressively and unjustly, We
will soon cast him into fire; and this is easy to Allah.
004.031
YUSUFALI: If ye (but) eschew the most heinous of the things
which ye are forbidden to do, We shall expel out of you all the evil in you, and
admit you to a gate of great honour.
PICKTHAL: If ye avoid the great (things) which ye are
forbidden, We will remit from you your evil deeds and make you enter at a noble
gate.
SHAKIR: If you shun the great sins which you are forbidden, We
will do away with your small sins and cause you to enter an honorable place of
entering.
004.032
YUSUFALI: And in no wise covet those things in which Allah Hath
bestowed His gifts More freely on some of you than on others: To men is allotted
what they earn, and to women what they earn: But ask Allah of His bounty. For
Allah hath full knowledge of all things.
PICKTHAL: And covet not the thing in which Allah hath made some
of you excel others. Unto men a fortune from that which they have earned, and
unto women a fortune from that which they have earned. (Envy not one another)
but ask Allah of His bounty. Lo! Allah is ever Knower of all things.
SHAKIR: And do not covet that by which Allah has made some of
you excel others; men shall have the benefit of what they earn and women shall
have the benefit of what they earn; and ask Allah of His grace; surely Allah
knows all things.
004.033
YUSUFALI: To (benefit) every one, We have appointed shares and
heirs to property left by parents and relatives. To those, also, to whom your
right hand was pledged, give their due portion. For truly Allah is witness to
all things.
PICKTHAL: And unto each We have appointed heirs of that which
parents and near kindred leave; and as for those with whom your right hands have
made a covenant, give them their due. Lo! Allah is ever Witness over all things.
SHAKIR: And to every one We have appointed heirs of what
parents and near relatives leave; and as to those with whom your rights hands
have ratified agreements, give them their portion; surely Allah is a witness
over all things.
004.034
YUSUFALI: Men are the protectors and maintainers of women,
because Allah has given the one more (strength) than the other, and because they
support them from their means. Therefore the righteous women are devoutly
obedient, and guard in (the husband's) absence what Allah would have them guard.
As to those women on whose part ye fear disloyalty and ill-conduct, admonish
them (first), (Next), refuse to share their beds, (And last) beat them
(lightly); but if they return to obedience, seek not against them Means (of
annoyance): For Allah is Most High, great (above you all).
PICKTHAL: Men are in charge of women, because Allah hath made
the one of them to excel the other, and because they spend of their property
(for the support of women). So good women are the obedient, guarding in secret
that which Allah hath guarded. As for those from whom ye fear rebellion,
admonish them and banish them to beds apart, and scourge them. Then if they obey
you, seek not a way against them. Lo! Allah is ever High, Exalted, Great.
SHAKIR: Men are the maintainers of women because Allah has made
some of them to excel others and because they spend out of their property; the
good women are therefore obedient, guarding the unseen as Allah has guarded; and
(as to) those on whose part you fear desertion, admonish them, and leave them
alone in the sleeping-places and beat them; then if they obey you, do not seek a
way against them; surely Allah is High, Great.
004.035
YUSUFALI: If ye fear a breach between them twain, appoint (two)
arbiters, one from his family, and the other from hers; if they wish for peace,
Allah will cause their reconciliation: For Allah hath full knowledge, and is
acquainted with all things.
PICKTHAL: And if ye fear a breach between them twain (the man
and wife), appoint an arbiter from his folk and an arbiter from her folk. If
they desire amendment Allah will make them of one mind. Lo! Allah is ever
Knower, Aware.
SHAKIR: And if you fear a breach between the two, then appoint
judge from his people and a judge from her people; if they both desire
agreement, Allah will effect harmony between them, surely Allah is Knowing,
Aware.
004.036
YUSUFALI: Serve Allah, and join not any partners with Him; and
do good- to parents, kinsfolk, orphans, those in need, neighbours who are near,
neighbours who are strangers, the companion by your side, the wayfarer (ye
meet), and what your right hands possess: For Allah loveth not the arrogant, the
vainglorious;-
PICKTHAL: And serve Allah. Ascribe no thing as partner unto
Him. (Show) kindness unto parents, and unto near kindred, and orphans, and the
needy, and unto the neighbour who is of kin (unto you) and the neighbour who is
not of kin, and the fellow-traveller and the wayfarer and (the slaves) whom your
right hands possess. Lo! Allah loveth not such as are proud and boastful,
SHAKIR: And serve Allah and do not associate any thing with Him
and be good to the parents and to the near of kin and the orphans and the needy
and the neighbor of (your) kin and the alien neighbor, and the companion in a
journey and the wayfarer and those whom your right hands possess; surely Allah
does not love him who is proud, boastful;
004.037
YUSUFALI: (Nor) those who are niggardly or enjoin niggardliness
on others, or hide the bounties which Allah hath bestowed on them; for We have
prepared, for those who resist Faith, a punishment that steeps them in
contempt;-
PICKTHAL: Who hoard their wealth and enjoin avarice on others,
and hide that which Allah hath bestowed upon them of His bounty. For
disbelievers We prepare a shameful doom;
SHAKIR: Those who are niggardly and bid people to be niggardly
and hide what Allah has given them out of His grace; and We have prepared for
the unbelievers a disgraceful chastisement.
004.038
YUSUFALI: Not those who spend of their substance, to be seen of
men, but have no faith in Allah and the Last Day: If any take the Evil One for
their intimate, what a dreadful intimate he is!
PICKTHAL: And (also) those who spend their wealth in order to
be seen of men, and believe not in Allah nor the Last Day. Whoso taketh Satan
for a comrade, a bad comrade hath he.
SHAKIR: And those who spend their property (in alms) to be seen
of the people and do not believe in Allah nor in the last day; and as for him
whose associate is the Shaitan, an evil associate is he!
004.039
YUSUFALI: And what burden Were it on them if they had faith in
Allah and in the Last Day, and they spent out of what Allah hath given them for
sustenance? For Allah hath full knowledge of them.
PICKTHAL: What have they (to fear) if they believe in Allah and
the Last Day and spend (aright) of that which Allah hath bestowed upon them,
when Allah is ever Aware of them (and all they do)?
SHAKIR: And what (harm) would it have done them if they had
believed in Allah and the last day and spent (benevolently) of what Allah had
given them? And Allah knows them.
004.040
YUSUFALI: Allah is never unjust in the least degree: If there
is any good (done), He doubleth it, and giveth from His own presence a great
reward.
PICKTHAL: Lo! Allah wrongeth not even of the weight of an ant;
and if there is a good deed, He will double it and will give (the doer) from His
presence an immense reward.
SHAKIR: Surely Allah does not do injustice to the weight of an
atom, and if it is a good deed He multiplies it and gives from Himself a great
reward.
004.041
YUSUFALI: How then if We brought from each people a witness,
and We brought thee as a witness against these people!
PICKTHAL: But how (will it be with them) when We bring of every
people a witness, and We bring thee (O Muhammad) a witness against these?
SHAKIR: How will it be, then, when We bring from every people a
witness and bring you as a witness against these?
004.042
YUSUFALI: On that day those who reject Faith and disobey the
messenger will wish that the earth Were made one with them: But never will they
hide a single fact from Allah!
PICKTHAL: On that day those who disbelieved and disobeyed the
messenger will wish that they were level with the ground, and they can hide no
fact from Allah.
SHAKIR: On that day will those who disbelieve and disobey the
Messenger desire that the earth were levelled with them, and they shall not hide
any word from Allah.
004.043
YUSUFALI: O ye who believe! Approach not prayers with a mind
befogged, until ye can understand all that ye say,- nor in a state of ceremonial
impurity (Except when travelling on the road), until after washing your whole
body. If ye are ill, or on a journey, or one of you cometh from offices of
nature, or ye have been in contact with women, and ye find no water, then take
for yourselves clean sand or earth, and rub therewith your faces and hands. For
Allah doth blot out sins and forgive again and again.
PICKTHAL: O ye who believe! Draw not near unto prayer when ye
are drunken, till ye know that which ye utter, nor when ye are polluted, save
when journeying upon the road, till ye have bathed. And if ye be ill, or on a
journey, or one of you cometh from the closet, or ye have touched women, and ye
find not water, then go to high clean soil and rub your faces and your hands
(therewith). Lo! Allah is Benign, Forgiving.
SHAKIR: O you who believe! do not go near prayer when you are
Intoxicated until you know (well) what you say, nor when you are under an
obligation to perform a bath-- unless (you are) travelling on the road-- until
you have washed yourselves; and if you are sick, or on a journey, or one of you
come from the privy or you have touched the women, and you cannot find water,
betake yourselves to pure earth, then wipe your faces and your hands; surely
Allah is Pardoning, Forgiving.
004.044
YUSUFALI: Hast thou not turned Thy vision to those who were
given a portion of the Book? they traffic in error, and wish that ye should lose
the right path.
PICKTHAL: Seest thou not those unto whom a portion of the
Scripture hath been given, how they purchase error, and seek to make you
(Muslims) err from the right way?
SHAKIR: Have you not considered those to whom a portion of the
Book has been given? They buy error and desire that you should go astray from
the way.
004.045
YUSUFALI: But Allah hath full knowledge of your enemies: Allah
is enough for a protector, and Allah is enough for a Helper.
PICKTHAL: Allah knoweth best (who are) your enemies. Allah is
sufficient as a Guardian, and Allah is sufficient as a Supporter.
SHAKIR: And Allah best knows your enemies; and Allah suffices
as a Guardian, and Allah suffices as a Helper.
004.046
YUSUFALI: Of the Jews there are those who displace words from
their (right) places, and say: "We hear and we disobey"; and
"Hear what is not Heard"; and "Ra'ina"; with a twist of
their tongues and a slander to Faith. If only they had said: "What hear and
we obey"; and "Do hear"; and "Do look at us"; it would
have been better for them, and more proper; but Allah hath cursed them for their
Unbelief; and but few of them will believe.
PICKTHAL: Some of those who are Jews change words from their
context and say: "We hear and disobey; hear thou as one who heareth
not" and "Listen to us!" distorting with their tongues and
slandering religion. If they had said: "We hear and we obey: hear thou, and
look at us" it had been better for them, and more upright. But Allah hath
cursed them for their disbelief, so they believe not, save a few.
SHAKIR: Of those who are Jews (there are those who) alter words
from their places and say: We have heard and we disobey and: Hear, may you not
be made to hear! and: Raina, distorting (the word) with their tongues and
taunting about religion; and if they had said (instead): We have heard and we
obey, and hearken, and unzurna it would have been better for them and more
upright; but Allah has cursed them on account of their unbelief, so they do not
believe but a little.
004.047
YUSUFALI: O ye People of the Book! believe in what We have
(now) revealed, confirming what was (already) with you, before We change the
face and fame of some (of you) beyond all recognition, and turn them hindwards,
or curse them as We cursed the Sabbath-breakers, for the decision of Allah Must
be carried out.
PICKTHAL: O ye unto whom the Scripture hath been given! Believe
in what We have revealed confirming that which ye possess, before We destroy
countenances so as to confound them, or curse them as We cursed the
Sabbath-breakers (of old time). The commandment of Allah is always executed.
SHAKIR: O you who have been given the Book! believe that which
We have revealed, verifying what you have, before We alter faces then turn them
on their backs, or curse them as We cursed the violaters of the Sabbath, and the
command of Allah shall be executed.
004.048
YUSUFALI: Allah forgiveth not that partners should be set up
with Him; but He forgiveth anything else, to whom He pleaseth; to set up
partners with Allah is to devise a sin Most heinous indeed.
PICKTHAL: Lo! Allah forgiveth not that a partner should be
ascribed unto Him. He forgiveth (all) save that to whom He will. Whoso ascribeth
partners to Allah, he hath indeed invented a tremendous sin.
SHAKIR: Surely Allah does not forgive that anything should be
associated with Him, and forgives what is besides that to whomsoever He pleases;
and whoever associates anything with Allah, he devises indeed a great sin.
004.049
YUSUFALI: Hast thou not turned Thy vision to those who claim
sanctity for themselves? Nay-but Allah Doth sanctify whom He pleaseth. But never
will they fail to receive justice in the least little thing.
PICKTHAL: Hast thou not seen those who praise themselves for
purity? Nay, Allah purifieth whom He will, and they will not be wronged even the
hair upon a date-stone.
SHAKIR: Have you not considered those who attribute purity to
themselves? Nay, Allah purifies whom He pleases; and they shall not be wronged
the husk of a date stone.
004.050
YUSUFALI: Behold! how they invent a lie against Allah! but that
by itself is a manifest sin!
PICKTHAL: See, how they invent lies about Allah! That of itself
is flagrant sin.
SHAKIR: See how they forge the lie against Allah, and this is
sufficient as a manifest sin.
004.051
YUSUFALI: Hast thou not turned Thy vision to those who were
given a portion of the Book? they believe in sorcery and Evil, and say to the
Unbelievers that they are better guided in the (right) way Than the believers!
PICKTHAL: Hast thou not seen those unto whom a portion of the
Scripture hath been given, how they believe in idols and false deities, and how
they say of those (idolaters) who disbelieve: "These are more rightly
guided than those who believe"?
SHAKIR: Have you not seen those to whom a portion of the Book
has been given? They believe in idols and false deities and say of those who
disbelieve: These are better guided in the path than those who believe.
004.052
YUSUFALI: They are (men) whom Allah hath cursed: And those whom
Allah Hath cursed, thou wilt find, have no one to help.
PICKTHAL: Those are they whom Allah hath cursed, and he whom
Allah hath cursed, thou (O Muhammad) wilt find for him no helper.
SHAKIR: Those are they whom Allah has cursed, and whomever
Allah curses you shall not find any helper for him.
004.053
YUSUFALI: Have they a share in dominion or power? Behold, they
give not a farthing to their fellow-men?
PICKTHAL: Or have they even a share in the Sovereignty? Then in
that case, they would not give mankind even the speck on a date-stone.
SHAKIR: Or have they a share in the kingdom? But then they
would not give to people even the speck in the date stone.
004.054
YUSUFALI: Or do they envy mankind for what Allah hath given
them of his bounty? but We had already given the people of Abraham the Book and
Wisdom, and conferred upon them a great kingdom.
PICKTHAL: Or are they jealous of mankind because of that which
Allah of His bounty hath bestowed upon them? For We bestowed upon the house of
Abraham (of old) the Scripture and wisdom, and We bestowed on them a mighty
kingdom.
SHAKIR: Or do they envy the people for what Allah has given
them of His grace? But indeed We have given to Ibrahim's children the Book and
the wisdom, and We have given them a grand kingdom.
004.055
YUSUFALI: Some of them believed, and some of them averted their
faces from him: And enough is Hell for a burning fire.
PICKTHAL: And of them were (some) who believed therein and of
them were (some) who turned away from it. Hell is sufficient for (their)
burning.
SHAKIR: So of them is he who believes in him, and of them is he
who turns away from him, and hell is sufficient to burn.
004.056
YUSUFALI: Those who reject our Signs, We shall soon cast into
the Fire: as often as their skins are roasted through, We shall change them for
fresh skins, that they may taste the penalty: for Allah is Exalted in Power,
Wise.
PICKTHAL: Lo! Those who disbelieve Our revelations, We shall
expose them to the Fire. As often as their skins are consumed We shall exchange
them for fresh skins that they may taste the torment. Lo! Allah is ever Mighty,
Wise.
SHAKIR: (As for) those who disbelieve in Our communications, We
shall make them enter fire; so oft as their skins are thoroughly burned, We will
change them for other skins, that they may taste the chastisement; surely Allah
is Mighty, Wise.
004.057
YUSUFALI: But those who believe and do deeds of righteousness,
We shall soon admit to Gardens, with rivers flowing beneath,- their eternal
home: Therein shall they have companions pure and holy: We shall admit them to
shades, cool and ever deepening.
PICKTHAL: And as for those who believe and do good works, We
shall make them enter Gardens underneath which rivers flow - to dwell therein
for ever; there for them are pure companions - and We shall make them enter
plenteous shade.
SHAKIR: And (as for) those who believe and do good deeds, We
will make them enter gardens beneath which rivers flow, to abide in them for
ever; they shall have therein pure mates, and We shall make them enter a dense
shade.
004.058
YUSUFALI: Allah doth command you to render back your Trusts to
those to whom they are due; And when ye judge between man and man, that ye judge
with justice: Verily how excellent is the teaching which He giveth you! For
Allah is He Who heareth and seeth all things.
PICKTHAL: Lo! Allah commandeth you that ye restore deposits to
their owners, and, if ye judge between mankind, that ye judge justly. Lo! comely
is this which Allah admonisheth you. Lo! Allah is ever Hearer, Seer.
SHAKIR: Surely Allah commands you to make over trusts to their
owners and that when you judge between people you judge with justice; surely
Allah admonishes you with what is excellent; surely Allah is Seeing, Hearing.
004.059
YUSUFALI: O ye who believe! Obey Allah, and obey the Messenger,
and those charged with authority among you. If ye differ in anything among
yourselves, refer it to Allah and His Messenger, if ye do believe in Allah and
the Last Day: That is best, and most suitable for final determination.
PICKTHAL: O ye who believe! Obey Allah, and obey the messenger
and those of you who are in authority; and if ye have a dispute concerning any
matter, refer it to Allah and the messenger if ye are (in truth) believers in
Allah and the Last Day. That is better and more seemly in the end.
SHAKIR: O you who believe! obey Allah and obey the Messenger
and those in authority from among you; then if you quarrel about anything, refer
it to Allah and the Messenger, if you believe in Allah and the last day; this is
better and very good in the end.
004.060
YUSUFALI: Hast thou not turned Thy vision to those who declare
that they believe in the revelations that have come to thee and to those before
thee? Their (real) wish is to resort together for judgment (in their disputes)
to the Evil One, though they were ordered to reject him. But Satan's wish is to
lead them astray far away (from the right).
PICKTHAL: Hast thou not seen those who pretend that they
believe in that which is revealed unto thee and that which was revealed before
thee, how they would go for judgment (in their disputes) to false deities when
they have been ordered to abjure them? Satan would mislead them far astray.
SHAKIR: Have you not seen those who assert that they believe in
what has been revealed to you and what was revealed before you? They desire to
summon one another to the judgment of the Shaitan, though they were commanded to
deny him, and the Shaitan desires to lead them astray into a remote error.
004.061
YUSUFALI: When it is said to them: "Come to what Allah
hath revealed, and to the Messenger": Thou seest the Hypocrites avert their
faces from thee in disgust.
PICKTHAL: And when it is said unto them: Come unto that which
Allah hath revealed and unto the messenger, thou seest the hypocrites turn from
thee with aversion.
SHAKIR: And when it is said to them: Come to what Allah has
revealed and to the Messenger, you will see the hypocrites turning away from you
with (utter) aversion.
004.062
YUSUFALI: How then, when they are seized by misfortune, because
of the deeds which they hands have sent forth? Then their come to thee, swearing
by Allah: "We meant no more than good-will and conciliation!"
PICKTHAL: How would it be if a misfortune smote them because of
that which their own hands have sent before (them)? Then would they come unto
thee, swearing by Allah that they were seeking naught but harmony and kindness.
SHAKIR: But how will it be when misfortune befalls them on
account of what their hands have sent before? Then they will come to you
swearing by Allah: We did not desire (anything) but good and concord.
004.063
YUSUFALI: Those men,-Allah knows what is in their hearts; so
keep clear of them, but admonish them, and speak to them a word to reach their
very souls.
PICKTHAL: Those are they, the secrets of whose hearts Allah
knoweth. So oppose them and admonish them, and address them in plain terms about
their souls.
SHAKIR: These are they of whom Allah knows what is in their
hearts; therefore turn aside from them and admonish them, and speak to them
effectual words concerning themselves.
004.064
YUSUFALI: We sent not a messenger, but to be obeyed, in
accordance with the will of Allah. If they had only, when they were unjust to
themselves, come unto thee and asked Allah's forgiveness, and the Messenger had
asked forgiveness for them, they would have found Allah indeed Oft-returning,
Most Merciful.
PICKTHAL: We sent no messenger save that he should be obeyed by
Allah's leave. And if, when they had wronged themselves, they had but come unto
thee and asked forgiveness of Allah, and asked forgiveness of the messenger,
they would have found Allah Forgiving, Merciful.
SHAKIR: And We did not send any messenger but that he should be
obeyed by Allah's permission; and had they, when they were unjust to themselves,
come to you and asked forgiveness of Allah and the Messenger had (also) asked
forgiveness for them, they would have found Allah Oft-returning (to mercy),
Merciful.
004.065
YUSUFALI: But no, by the Lord, they can have no (real) Faith,
until they make thee judge in all disputes between them, and find in their souls
no resistance against Thy decisions, but accept them with the fullest
conviction.
PICKTHAL: But nay, by thy Lord, they will not believe (in
truth) until they make thee judge of what is in dispute between them and find
within themselves no dislike of that which thou decidest, and submit with full
submission.
SHAKIR: But no! by your Lord! they do not believe (in reality)
until they make you a judge of that which has become a matter of disagreement
among them, and then do not find any straitness in their hearts as to what you
have decided and submit with entire submission.
004.066
YUSUFALI: If We had ordered them to sacrifice their lives or to
leave their homes, very few of them would have done it: But if they had done
what they were (actually) told, it would have been best for them, and would have
gone farthest to strengthen their (faith);
PICKTHAL: And if We had decreed for them: Lay down your lives
or go forth from your dwellings, but few of them would have done it; though if
they did what they are exhorted to do it would be better for them, and more
strengthening;
SHAKIR: And if We had prescribed for them: Lay down your lives
or go forth from your homes, they would not have done it except a few of them;
and if they had done what they were admonished, it would have certainly been
better for them and best in strengthening (them);
004.067
YUSUFALI: And We should then have given them from our presence
a great reward;
PICKTHAL: And then We should bestow upon them from Our presence
an immense reward,
SHAKIR: And then We would certainly have given them from
Ourselves a great reward.
004.068
YUSUFALI: And We should have shown them the Straight Way.
PICKTHAL: And should guide them unto a straight path.
SHAKIR: And We would certainly have guided them in the right
path.
004.069
YUSUFALI: All who obey Allah and the messenger are in the
company of those on whom is the Grace of Allah,- of the prophets (who teach),
the sincere (lovers of Truth), the witnesses (who testify), and the Righteous
(who do good): Ah! what a beautiful fellowship!
PICKTHAL: Whoso obeyeth Allah and the messenger, they are with
those unto whom Allah hath shown favour, of the prophets and the saints and the
martyrs and the righteous. The best of company are they!
SHAKIR: And whoever obeys Allah and the Messenger, these are
with those upon whom Allah has bestowed favors from among the prophets and the
truthful and the martyrs and the good, and a goodly company are they!
004.070
YUSUFALI: Such is the bounty from Allah: And sufficient is it
that Allah knoweth all.
PICKTHAL: That is bounty from Allah, and Allah sufficeth as
Knower.
SHAKIR: This is grace from Allah, and sufficient is Allah as
the Knower.
004.071
YUSUFALI: O ye who believe! Take your precautions, and either
go forth in parties or go forth all together.
PICKTHAL: O ye who believe! Take your precautions, then advance
the proven ones, or advance all together.
SHAKIR: O you who believe! take your precaution, then go forth
in detachments or go forth in a body.
004.072
YUSUFALI: There are certainly among you men who would tarry
behind: If a misfortune befalls you, they say: "Allah did favour us in that
we were not present among them."
PICKTHAL: Lo! among you there is he who loitereth; and if
disaster overtook you, he would say: Allah hath been gracious unto me since I
was not present with them.
SHAKIR: And surely among you is he who would certainly hang
back! If then a misfortune befalls you he says: Surely Allah conferred a benefit
on me that I was not present with them.
004.073
YUSUFALI: But if good fortune comes to you from Allah, they
would be sure to say - as if there had never been Ties of affection between you
and them - "Oh! I wish I had been with them; a fine thing should I then
have made of it!"
PICKTHAL: And if a bounty from Allah befell you, he would
surely cry, as if there had been no love between you and him: Oh, would that I
had been with them, then should I have achieved a great success!
SHAKIR: And if grace from Allah come to you, he would certainly
cry out, as if there had not been any friendship between you and him: Would that
I had been with them, then I should have attained a mighty good fortune.
004.074
YUSUFALI: Let those fight in the cause of Allah Who sell the
life of this world for the hereafter. To him who fighteth in the cause of
Allah,- whether he is slain or gets victory - Soon shall We give him a reward of
great (value).
PICKTHAL: Let those fight in the way of Allah who sell the life
of this world for the other. Whoso fighteth in the way of Allah, be he slain or
be he victorious, on him We shall bestow a vast reward.
SHAKIR: Therefore let those fight in the way of Allah, who sell
this world's life for the hereafter; and whoever fights in the way of Allah,
then be he slain or be he victorious, We shall grant him a mighty reward.
004.075
YUSUFALI: And why should ye not fight in the cause of Allah and
of those who, being weak, are ill-treated (and oppressed)?- Men, women, and
children, whose cry is: "Our Lord! Rescue us from this town, whose people
are oppressors; and raise for us from thee one who will protect; and raise for
us from thee one who will help!"
PICKTHAL: How should ye not fight for the cause of Allah and of
the feeble among men and of the women and the children who are crying: Our Lord!
Bring us forth from out this town of which the people are oppressors! Oh, give
us from thy presence some protecting friend! Oh, give us from Thy presence some
defender!
SHAKIR: And what reason have you that you should not fight in
the way of Allah and of the weak among the men and the women and the children,
(of) those who say: Our Lord! cause us to go forth from this town, whose people
are oppressors, and give us from Thee a guardian and give us from Thee a helper.
004.076
YUSUFALI: Those who believe fight in the cause of Allah, and
those who reject Faith Fight in the cause of Evil: So fight ye against the
friends of Satan: feeble indeed is the cunning of Satan.
PICKTHAL: Those who believe do battle for the cause of Allah;
and those who disbelieve do battle for the cause of idols. So fight the minions
of the devil. Lo! the devil's strategy is ever weak.
SHAKIR: Those who believe fight in the way of Allah, and those
who disbelieve fight in the way of the Shaitan. Fight therefore against the
friends of the Shaitan; surely the strategy of the Shaitan is weak.
004.077
YUSUFALI: Hast thou not turned Thy vision to those who were
told to hold back their hands (from fight) but establish regular prayers and
spend in regular charity? When (at length) the order for fighting was issued to
them, behold! a section of them feared men as - or even more than - they should
have feared Allah: They said: "Our Lord! Why hast Thou ordered us to fight?
Wouldst Thou not Grant us respite to our (natural) term, near (enough)?"
Say: "Short is the enjoyment of this world: the Hereafter is the best for
those who do right: Never will ye be dealt with unjustly in the very least!
PICKTHAL: Hast thou not seen those unto whom it was said:
Withhold your hands, establish worship and pay the poordue, but when fighting
was prescribed for them behold! a party of them fear mankind even as their fear
of Allah or with greater fear, and say: Our Lord! Why hast Thou ordained
fighting for us? If only Thou wouldst give us respite yet a while! Say (unto
them, O Muhammad): The comfort of this world is scant; the Hereafter will be
better for him who wardeth off (evil); and ye will not be wronged the down upon
a date-stone.
SHAKIR: Have you not seen those to whom it was said: Withhold
your hands, and keep up prayer and pay the poor-rate; but when fighting is
prescribed for them, lo! a party of them fear men as they ought to have feared
Allah, or (even) with a greater fear, and say: Our Lord! why hast Thou ordained
fighting for us? Wherefore didst Thou not grant us a delay to a near end? Say:
The provision of this world is short, and the hereafter is better for him who
guards (against evil); and you shall not be wronged the husk of a date stone.
004.078
YUSUFALI: "Wherever ye are, death will find you out, even
if ye are in towers built up strong and high!" If some good befalls them,
they say, "This is from Allah"; but if evil, they say, "This is
from thee" (O Prophet). Say: "All things are from Allah." But
what hath come to these people, that they fail to understand a single fact?
PICKTHAL: Wheresoever ye may be, death will overtake you, even
though ye were in lofty towers. Yet if a happy thing befalleth them they say:
This is from Allah; and if an evil thing befalleth them they say: This is of thy
doing (O Muhammad). Say (unto them): All is from Allah. What is amiss with these
people that they come not nigh to understand a happening?
SHAKIR: Wherever you are, death will overtake you, though you
are in lofty towers, and if a benefit comes to them, they say: This is from
Allah; and if a misfortune befalls them, they say: This is from you. Say: All is
from Allah, but what is the matter with these people that they do not make
approach to understanding what is told (them)?
004.079
YUSUFALI: Whatever good, (O man!) happens to thee, is from
Allah; but whatever evil happens to thee, is from thy (own) soul. and We have
sent thee as a messenger to (instruct) mankind. And enough is Allah for a
witness.
PICKTHAL: Whatever of good befalleth thee (O man) it is from
Allah, and whatever of ill befalleth thee it is from thyself. We have sent thee
(Muhammad) as a messenger unto mankind and Allah is sufficient as Witness.
SHAKIR: Whatever benefit comes to you (O man!), it is from
Allah, and whatever misfortune befalls you, it is from yourself, and We have
sent you (O Prophet!), to mankind as a messenger; and Allah is sufficient as a
witness.
004.080
YUSUFALI: He who obeys the Messenger, obeys Allah: But if any
turn away, We have not sent thee to watch over their (evil deeds).
PICKTHAL: Whoso obeyeth the messenger hath obeyed Allah, and
whoso turneth away: We have not sent thee as a warder over them.
SHAKIR: Whoever obeys the Messenger, he indeed obeys Allah, and
whoever turns back, so We have not sent you as a keeper over them.
004.081
YUSUFALI: They have "Obedience" on their lips; but
when they leave thee, a section of them Meditate all night on things very
different from what thou tellest them. But Allah records their nightly (plots):
So keep clear of them, and put thy trust in Allah, and enough is Allah as a
disposer of affairs.
PICKTHAL: And they say: (It is) obedience; but when they have
gone forth from thee a party of them spend the night in planning other than what
thou sayest. Allah recordeth what they plan by night. So oppose them and put thy
trust in Allah. Allah is sufficient as Trustee.
SHAKIR: And they say: Obedience. But when they go out from your
presence, a party of them decide by night upon doing otherwise than what you
say; and Allah writes down what they decide by night, therefore turn aside from
them and trust in Allah, and Allah is sufficient as a protector.
004.082
YUSUFALI: Do they not consider the Qur'an (with care)? Had it
been from other Than Allah, they would surely have found therein Much
discrepancy.
PICKTHAL: Will they not then ponder on the Qur'an? If it had
been from other than Allah they would have found therein much incongruity.
SHAKIR: Do they not then meditate on the Quran? And if it were
from any other than Allah, they would have found in it many a discrepancy.
004.083
YUSUFALI: When there comes to them some matter touching
(Public) safety or fear, they divulge it. If they had only referred it to the
Messenger, or to those charged with authority among them, the proper
investigators would have Tested it from them (direct). Were it not for the Grace
and Mercy of Allah unto you, all but a few of you would have fallen into the
clutches of Satan.
PICKTHAL: And if any tidings, whether of safety or fear, come
unto them, they noise it abroad, whereas if they had referred it to the
messenger and to such of them as are in authority, those among them who are able
to think out the matter would have known it. If it had not been for the grace of
Allah upon you and His mercy ye would have followed Satan, save a few (of you).
SHAKIR: And when there comes to them news of security or fear
they spread it abroad; and if they had referred it to the Messenger and to those
in authority among them, those among them who can search out the knowledge of it
would have known it, and were it not for the grace of Allah upon you and His
mercy, you would have certainly followed the Shaitan save a few
004.084
YUSUFALI: Then fight in Allah's cause - Thou art held
responsible only for thyself - and rouse the believers. It may be that Allah
will restrain the fury of the Unbelievers; for Allah is the strongest in might
and in punishment.
PICKTHAL: So fight (O Muhammad) in the way of Allah Thou art
not taxed (with the responsibility for anyone) except thyself - and urge on the
believers. Peradventure Allah will restrain the might of those who disbelieve.
Allah is stronger in might and stronger in inflicting punishment.
SHAKIR: Fight then in Allah's way; this is not imposed on you
except In relation to yourself, and rouse the believers to ardor maybe Allah
will restrain the fighting of those who disbelieve and Allah is strongest in
prowess and strongest to give an exemplary punishment.
004.085
YUSUFALI: Whoever recommends and helps a good cause becomes a
partner therein: And whoever recommends and helps an evil cause, shares in its
burden: And Allah hath power over all things.
PICKTHAL: Whoso interveneth in a good cause will have the
reward thereof, and whoso interveneth in an evil cause will bear the consequence
thereof. Allah overseeth all things.
SHAKIR: Whoever joins himself (to another) in a good cause
shall have a share of it, and whoever joins himself (to another) in an evil
cause shall have the responsibility of it, and Allah controls all things.
004.086
YUSUFALI: When a (courteous) greeting is offered you, meet it
with a greeting still more courteous, or (at least) of equal courtesy. Allah
takes careful account of all things.
PICKTHAL: When ye are greeted with a greeting, greet ye with a
better than it or return it. Lo! Allah taketh count of all things.
SHAKIR: And when you are greeted with a greeting, greet with a
better (greeting) than it or return it; surely Allah takes account of all
things.
004.087
YUSUFALI: Allah! There is no god but He: of a surety He will
gather you together against the Day of Judgment, about which there is no doubt.
And whose word can be truer than Allah's?
PICKTHAL: Allah! There is no Allah save Him. He gathereth you
all unto a Day of Resurrection whereof there is no doubt. Who is more true in
statement than Allah?
SHAKIR: Allah, there is no god but He-- He will most certainly
gather you together on the resurrection day, there is no doubt in it; and who is
more true in word than Allah?
004.088
YUSUFALI: Why should ye be divided into two parties about the
Hypocrites? Allah hath upset them for their (evil) deeds. Would ye guide those
whom Allah hath thrown out of the Way? For those whom Allah hath thrown out of
the Way, never shalt thou find the Way.
PICKTHAL: What aileth you that ye are become two parties
regarding the hypocrites, when Allah cast them back (to disbelief) because of
what they earned? Seek ye to guide him whom Allah hath sent astray? He whom
Allah sendeth astray, for him thou (O MUhammad) canst not find a road.
SHAKIR: What is the matter with you, then, that you have become
two parties about the hypocrites, while Allah has made them return (to unbelief)
for what they have earned? Do you wish to guide him whom Allah has caused to
err? And whomsoever Allah causes to err, you shall by no means find a way for
him.
004.089
YUSUFALI: They but wish that ye should reject Faith, as they
do, and thus be on the same footing (as they): But take not friends from their
ranks until they flee in the way of Allah (From what is forbidden). But if they
turn renegades, seize them and slay them wherever ye find them; and (in any
case) take no friends or helpers from their ranks;-
PICKTHAL: They long that ye should disbelieve even as they
disbelieve, that ye may be upon a level (with them). So choose not friends from
them till they forsake their homes in the way of Allah; if they turn back (to
enmity) then take them and kill them wherever ye find them, and choose no friend
nor helper from among them,
SHAKIR: They desire that you should disbelieve as they have
disbelieved, so that you might be (all) alike; therefore take not from among
them friends until they fly (their homes) in Allah's way; but if they turn back,
then seize them and kill them wherever you find them, and take not from among
them a friend or a helper.
004.090
YUSUFALI: Except those who join a group between whom and you
there is a treaty (of peace), or those who approach you with hearts restraining
them from fighting you as well as fighting their own people. If Allah had
pleased, He could have given them power over you, and they would have fought
you: Therefore if they withdraw from you but fight you not, and (instead) send
you (Guarantees of) peace, then Allah Hath opened no way for you (to war against
them).
PICKTHAL: Except those who seek refuge with a people between
whom and you there is a covenant, or (those who) come unto you because their
hearts forbid them to make war on you or make war on their own folk. Had Allah
willed He could have given them power over you so that assuredly they would have
fought you. So, if they hold aloof from you and wage not war against you and
offer you peace, Allah alloweth you no way against them.
SHAKIR: Except those who reach a people between whom and you
there is an alliance, or who come to you, their hearts shrinking from fighting
you or fighting their own people; and if Allah had pleased, He would have given
them power over you, so that they should have certainly fought you; therefore if
they withdraw from you and do not fight you and offer you peace, then Allah has
not given you a way against them.
004.091
YUSUFALI: Others you will find that wish to gain your
confidence as well as that of their people: Every time they are sent back to
temptation, they succumb thereto: if they withdraw not from you nor give you
(guarantees) of peace besides restraining their hands, seize them and slay them
wherever ye get them: In their case We have provided you with a clear argument
against them.
PICKTHAL: Ye will find others who desire that they should have
security from you, and security from their own folk. So often as they are
returned to hostility they are plunged therein. If they keep not aloof from you
nor offer you peace nor hold their hands, then take them and kill them wherever
ye find them. Against such We have given you clear warrant.
SHAKIR: You will find others who desire that they should be
safe from you and secure from their own people; as often as they are sent back
to the mischief they get thrown into it headlong; therefore if they do not
withdraw from you, and (do not) offer you peace and restrain their hands, then
seize them and kill them wherever you find them; and against these We have given
you a clear authority.
004.092
YUSUFALI: Never should a believer kill a believer; but (If it
so happens) by mistake, (Compensation is due): If one (so) kills a believer, it
is ordained that he should free a believing slave, and pay compensation to the
deceased's family, unless they remit it freely. If the deceased belonged to a
people at war with you, and he was a believer, the freeing of a believing slave
(Is enough). If he belonged to a people with whom ye have treaty of Mutual
alliance, compensation should be paid to his family, and a believing slave be
freed. For those who find this beyond their means, (is prescribed) a fast for
two months running: by way of repentance to Allah: for Allah hath all knowledge
and all wisdom.
PICKTHAL: It is not for a believer to kill a believer unless
(it be) by mistake. He who hath killed a believer by mistake must set free a
believing slave, and pay the blood-money to the family of the slain, unless they
remit it as a charity. If he (the victim) be of a people hostile unto you, and
he is a believer, then (the penance is) to set free a believing slave. And if he
cometh of a folk between whom and you there is a covenant, then the blood-money
must be paid unto his folk and (also) a believing slave must be set free. And
whoso hath not the wherewithal must fast two consecutive months. A penance from
Allah. Allah is Knower, Wise.
SHAKIR: And it does not behoove a believer to kill a believer
except by mistake, and whoever kills a believer by mistake, he should free a
believing slave, and blood-money should be paid to his people unless they remit
it as alms; but if he be from a tribe hostile to you and he is a believer, the
freeing of a believing slave (suffices), and if he is from a tribe between whom
and you there is a convenant, the blood-money should be paid to his people along
with the freeing of a believing slave; but he who cannot find (a slave) should
fast for two months successively: a penance from Allah, and Allah is Knowing,
Wise.
004.093
YUSUFALI: If a man kills a believer intentionally, his
recompense is Hell, to abide therein (For ever): And the wrath and the curse of
Allah are upon him, and a dreadful penalty is prepared for him.
PICKTHAL: Whoso slayeth a believer of set purpose, his reward
is hell for ever. Allah is wroth against him and He hath cursed him and prepared
for him an awful doom.
SHAKIR: And whoever kills a believer intentionally, his
punishment is hell; he shall abide in it, and Allah will send His wrath on him
and curse him and prepare for him a painful chastisement.
004.094
YUSUFALI: O ye who believe! When ye go abroad in the cause of
Allah, investigate carefully, and say not to any one who offers you a
salutation: "Thou art none of a believer!" Coveting the perishable
goods of this life: with Allah are profits and spoils abundant. Even thus were
ye yourselves before, till Allah conferred on you His favours: Therefore
carefully investigate. For Allah is well aware of all that ye do.
PICKTHAL: O ye who believe! When ye go forth (to fight) in the
way of Allah, be careful to discriminate, and say not unto one who offereth you
peace: "Thou art not a believer," seeking the chance profits of this
life (so that ye may despoil him). With Allah are plenteous spoils. Even thus
(as he now is) were ye before; but Allah hath since then been gracious unto you.
Therefore take care to discriminate. Allah is ever Informed of what ye do.
SHAKIR: O you who believe! when you go to war in Allah's way,
make investigation, and do not say to any one who offers you peace: You are not
a believer. Do you seek goods of this world's life! But with Allah there are
abundant gains; you too were such before, then Allah conferred a benefit on you;
therefore make investigation; surely Allah is aware of what you do.
004.095
YUSUFALI: Not equal are those believers who sit (at home) and
receive no hurt, and those who strive and fight in the cause of Allah with their
goods and their persons. Allah hath granted a grade higher to those who strive
and fight with their goods and persons than to those who sit (at home). Unto all
(in Faith) Hath Allah promised good: But those who strive and fight Hath He
distinguished above those who sit (at home) by a special reward,-
PICKTHAL: Those of the believers who sit still, other than
those who have a (disabling) hurt, are not on an equality with those who strive
in the way of Allah with their wealth and lives. Allah hath conferred on those
who strive with their wealth and lives a rank above the sedentary. Unto each
Allah hath promised good, but He hath bestowed on those who strive a great
reward above the sedentary;
SHAKIR: The holders back from among the believers, not having
any injury, and those who strive hard in Allah's way with their property and
their persons are not equal; Allah has made the strivers with their property and
their persons to excel the holders back a (high) degree, and to each (class)
Allah has promised good; and Allah shall grant to the strivers above the holders
back a mighty reward:
004.096
YUSUFALI: Ranks specially bestowed by Him, and Forgiveness and
Mercy. For Allah is Oft-forgiving, Most Merciful.
PICKTHAL: Degrees of rank from Him, and forgiveness and mercy.
Allah is ever Forgiving, Merciful.
SHAKIR: (High) degrees from Him and protection and mercy, and
Allah is Forgiving, Merciful.
004.097
YUSUFALI: When angels take the souls of those who die in sin
against their souls, they say: "In what (plight) Were ye?" They reply:
"Weak and oppressed Were we in the earth." They say: "Was not the
earth of Allah spacious enough for you to move yourselves away (From
evil)?" Such men will find their abode in Hell,- What an evil refuge! -
PICKTHAL: Lo! as for those whom the angels take (in death)
while they wrong themselves, (the angels) will ask: In what were ye engaged?
They will say: We were oppressed in the land. (The angels) will say: Was not
Allah's earth spacious that ye could have migrated therein? As for such, their
habitation will be hell, an evil journey's end;
SHAKIR: Surely (as for) those whom the angels cause to die
while they are unjust to their souls, they shall say: In what state were you?
They shall say: We were weak in the earth. They shall say: Was not Allah's earth
spacious, so that you should have migrated therein? So these it is whose abode
is hell, and it is an evil resort
004.098
YUSUFALI: Except those who are (really) weak and oppressed -
men, women, and children - who have no means in their power, nor (a guide-post)
to their way.
PICKTHAL: Except the feeble among men, and the women, and the
children, who are unable to devise a plan and are not shown a way.
SHAKIR: Except the weak from among the men and the children who
have not in their power the means nor can they find a way (to escape);
004.099
YUSUFALI: For these, there is hope that Allah will forgive: For
Allah doth blot out (sins) and forgive again and again.
PICKTHAL: As for such, it may be that Allah will pardon them.
Allah is ever Clement, Forgiving.
SHAKIR: So these, it may be, Allah will pardon them, and Allah
is Pardoning, Forgiving.
004.100
YUSUFALI: He who forsakes his home in the cause of Allah, finds
in the earth Many a refuge, wide and spacious: Should he die as a refugee from
home for Allah and His Messenger, His reward becomes due and sure with Allah:
And Allah is Oft-forgiving, Most Merciful.
PICKTHAL: Whoso migrateth for the cause of Allah will find much
refuge and abundance in the earth, and whoso forsaketh his home, a fugitive unto
Allah and His messenger, and death overtaketh him, his reward is then incumbent
on Allah. Allah is ever Forgiving, Merciful.
SHAKIR: And whoever flies in Allah's way, he will find in the
earth many a place of refuge and abundant resources, and whoever goes forth from
his house flying to Allah and His Messenger, and then death overtakes him, his
reward is indeed with Allah and Allah is Forgiving, Merciful.
004.101
YUSUFALI: When ye travel through the earth, there is no blame
on you if ye shorten your prayers, for fear the Unbelievers May attack you: For
the Unbelievers are unto you open enemies.
PICKTHAL: And when ye go forth in the land, it is no sin for
you to curtail (your) worship if ye fear that those who disbelieve may attack
you. In truth the disbelievers are an open enemy to you.
SHAKIR: And when you journey in the earth, there is no blame on
you if you shorten the prayer, if you fear that those who disbelieve will cause
you distress, surely the unbelievers are your open enemy.
004.102
YUSUFALI: When thou (O Messenger) art with them, and standest
to lead them in prayer, Let one party of them stand up (in prayer) with thee,
Taking their arms with them: When they finish their prostrations, let them Take
their position in the rear. And let the other party come up which hath not yet
prayed - and let them pray with thee, Taking all precaution, and bearing arms:
the Unbelievers wish, if ye were negligent of your arms and your baggage, to
assault you in a single rush. But there is no blame on you if ye put away your
arms because of the inconvenience of rain or because ye are ill; but take
(every) precaution for yourselves. For the Unbelievers Allah hath prepared a
humiliating punishment.
PICKTHAL: And when thou (O Muhammad) art among them and
arrangest (their) worship for them, let only a party of them stand with thee (to
worship) and let them take their arms. Then when they have performed their
prostrations let them fall to the rear and let another party come that hath not
worshipped and let them worship with thee, and let them take their precaution
and their arms. Those who disbelieve long for you to neglect your arms and your
baggage that they may attack you once for all. It is no sin for you to lay aside
your arms, if rain impedeth you or ye are sick. But take your precaution. Lo!
Allah prepareth for the disbelievers shameful punishment.
SHAKIR: And when you are among them and keep up the prayer for
them, let a party of them stand up with you, and let them take their arms; then
when they have prostrated themselves let them go to your rear, and let another
party who have not prayed come forward and pray with you, and let them take
their precautions and their arms; (for) those who disbelieve desire that you may
be careless of your arms and your luggage, so that they may then turn upon you
with a sudden united attack, and there is no blame on you, if you are annoyed
with rain or if you are sick, that you lay down your arms, and take your
precautions; surely Allah has prepared a disgraceful chastisement for the
unbelievers.
004.103
YUSUFALI: When ye pass (Congregational) prayers, celebrate
Allah's praises, standing, sitting down, or lying down on your sides; but when
ye are free from danger, set up Regular Prayers: For such prayers are enjoined
on believers at stated times.
PICKTHAL: When ye have performed the act of worship, remember
Allah, standing, sitting and reclining. And when ye are in safety, observe
proper worship. Worship at fixed times hath been enjoined on the believers.
SHAKIR: Then when you have finished the prayer, remember Allah
standing and sitting and reclining; but when you are secure (from danger) keep
up prayer; surely prayer is a timed ordinance for the believers.
004.104
YUSUFALI: And slacken not in following up the enemy: If ye are
suffering hardships, they are suffering similar hardships; but ye have Hope from
Allah, while they have none. And Allah is full of knowledge and wisdom.
PICKTHAL: Relent not in pursuit of the enemy. If ye are
suffering, lo! they suffer even as ye suffer and ye hope from Allah that for
which they cannot hope. Allah is ever Knower, Wise.
SHAKIR: And be not weak hearted in pursuit of the enemy; if you
suffer pain, then surely they (too) suffer pain as you suffer pain, and you hope
from Allah what they do not hope; and Allah is Knowing, Wise.
004.105
YUSUFALI: We have sent down to thee the Book in truth, that
thou mightest judge between men, as guided by Allah: so be not (used) as an
advocate by those who betray their trust;
PICKTHAL: Lo! We reveal unto thee the Scripture with the truth,
that thou mayst judge between mankind by that which Allah showeth thee. And be
not thou a pleader for the treacherous;
SHAKIR: Surely We have revealed the Book to you with the truth
that you may judge between people by means of that which Allah has taught you;
and be not an advocate on behalf of the treacherous.
004.106
YUSUFALI: But seek the forgiveness of Allah; for Allah is
Oft-forgiving, Most Merciful.
PICKTHAL: And seek forgiveness of Allah. Lo! Allah is ever
Forgiving, Merciful.
SHAKIR: And ask forgiveness of Allah; surely Allah is
Forgiving, Merciful.
004.107
YUSUFALI: Contend not on behalf of such as betray their own
souls; for Allah loveth not one given to perfidy and crime:
PICKTHAL: And plead not on behalf of (people) who deceive
themselves. Lo! Allah loveth not one who is treacherous and sinful.
SHAKIR: And do not plead on behalf of those who act
unfaithfully to their souls; surely Allah does not love him who is treacherous,
sinful;
004.108
YUSUFALI: They may hide (Their crimes) from men, but they
cannot hide (Them) from Allah, seeing that He is in their midst when they plot
by night, in words that He cannot approve: And Allah Doth compass round all that
they do.
PICKTHAL: They seek to hide from men and seek not to hide from
Allah. He is with them when by night they hold discourse displeasing unto Him.
Allah ever surroundeth what they do.
SHAKIR: They hide themselves from men and do not hide
themselves from Allah, and He is with them when they meditate by night words
which please Him not, and Allah encompasses what they do.
004.109
YUSUFALI: Ah! These are the sort of men on whose behalf ye may
contend in this world; but who will contend with Allah on their behalf on the
Day of Judgment, or who will carry their affairs through?
PICKTHAL: Ho! ye are they who pleaded for them in the life of
the world. But who will plead with Allah for them on the Day of Resurrection, or
who will then be their defender?
SHAKIR: Behold! you are they who (may) plead for them in this
world's life, but who will plead for them with Allah on the resurrection day, or
who shall be their protector?
004.110
YUSUFALI: If any one does evil or wrongs his own soul but
afterwards seeks Allah's forgiveness, he will find Allah Oft-forgiving, Most
Merciful.
PICKTHAL: Yet whoso doeth evil or wrongeth his own soul, then
seeketh pardon of Allah, will find Allah Forgiving, Merciful.
SHAKIR: And whoever does evil or acts unjustly to his soul,
then asks forgiveness of Allah, he shall find Allah Forgiving, Merciful.
004.111
YUSUFALI: And if any one earns sin. he earns it against His own
soul: for Allah is full of knowledge and wisdom.
PICKTHAL: Whoso committeth sin committeth it only against
himself. Allah is ever Knower, Wise.
SHAKIR: And whoever commits a sin, he only commits it against
his own soul; and Allah is Knowing, Wise.
004.112
YUSUFALI: But if any one earns a fault or a sin and throws it
on to one that is innocent, He carries (on himself) (Both) a falsehood and a
flagrant sin.
PICKTHAL: And whoso committeth a delinquency or crime, then
throweth (the blame) thereof upon the innocent, hath burdened himself with
falsehood and a flagrant crime.
SHAKIR: And whoever commits a fault or a sin, then accuses of
it one innocent, he indeed takes upon himself the burden of a calumny and a
manifest sin.
004.113
YUSUFALI: But for the Grace of Allah to thee and his Mercy, a
party of them would certainly have plotted to lead thee astray. But (in fact)
they will only Lead their own souls astray, and to thee they can do no harm in
the least. For Allah hath sent down to thee the Book and wisdom and taught thee
what thou Knewest not (before): And great is the Grace of Allah unto thee.
PICKTHAL: But for the grace of Allah upon thee (Muhammad), and
His mercy, a party of them had resolved to mislead thee, but they will mislead
only themselves and they will hurt thee not at all. Allah revealeth unto thee
the Scripture and wisdom, and teacheth thee that which thou knewest not. The
grace of Allah toward thee hath been infinite.
SHAKIR: And were it not for Allah's grace upon you and His
mercy a party of them had certainly designed to bring you to perdition and they
do not bring (aught) to perdition but their own souls, and they shall not harm
you in any way, and Allah has revealed to you the Book and the wisdom, and He
has taught you what you did not know, and Allah's grace on you is very great.
004.114
YUSUFALI: In most of their secret talks there is no good: But
if one exhorts to a deed of charity or justice or conciliation between men,
(Secrecy is permissible): To him who does this, seeking the good pleasure of
Allah, We shall soon give a reward of the highest (value).
PICKTHAL: There is no good in much of their secret conferences
save (in) him who enjoineth almsgiving and kindness and peace-making among the
people. Whoso doeth that, seeking the good pleasure of Allah, We shall bestow on
him a vast reward.
SHAKIR: There is no good in most of their secret counsels
except (in his) who enjoins charity or goodness or reconciliation between
people; and whoever does this seeking Allah's pleasure, We will give him a
mighty reward.
004.115
YUSUFALI: If anyone contends with the Messenger even after
guidance has been plainly conveyed to him, and follows a path other than that
becoming to men of Faith, We shall leave him in the path he has chosen, and land
him in Hell,- what an evil refuge!
PICKTHAL: And whoso opposeth the messenger after the guidance
(of Allah) hath been manifested unto him, and followeth other than the
believer's way, We appoint for him that unto which he himself hath turned, and
expose him unto hell - a hapless journey's end!
SHAKIR: And whoever acts hostilely to the Messenger after that
guidance has become manifest to him, and follows other than the way of the
believers, We will turn him to that to which he has (himself) turned and make
him enter hell; and it is an evil resort.
004.116
YUSUFALI: Allah forgiveth not (The sin of) joining other gods
with Him; but He forgiveth whom He pleaseth other sins than this: one who joins
other gods with Allah, Hath strayed far, far away (from the right).
PICKTHAL: Lo! Allah pardoneth not that partners should be
ascribed unto Him. He pardoneth all save that to whom He will. Whoso ascribeth
partners unto Allah hath wandered far astray.
SHAKIR: Surely Allah does not forgive that anything should be
associated with Him, and He forgives what is besides this to whom He pleases;
and whoever associates anything with Allah, he indeed strays off into a remote
error.
004.117
YUSUFALI: (The Pagans), leaving Him, call but upon female
deities: They call but upon satan the persistent rebel!
PICKTHAL: They invoke in His stead only females; they pray to
none else than Satan, a rebel
SHAKIR: They do not call besides Him on anything but idols, and
they do not call on anything but a rebellious Shaitan.
004.118
YUSUFALI: Allah did curse him, but he said: "I will take
of Thy servants a portion Marked off;
PICKTHAL: Whom Allah cursed, and he said: Surely I will take of
Thy bondmen an appointed portion,
SHAKIR: Allah has cursed him; and he said: Most certainly I
will take of Thy servants an appointed portion:
004.119
YUSUFALI: "I will mislead them, and I will create in them
false desires; I will order them to slit the ears of cattle, and to deface the
(fair) nature created by Allah." Whoever, forsaking Allah, takes satan for
a friend, hath of a surety suffered a loss that is manifest.
PICKTHAL: And surely I will lead them astray, and surely I will
arouse desires in them, and surely I will command them and they will cut the
cattle' ears, and surely I will command them and they will change Allah's
creation. Whoso chooseth Satan for a patron instead of Allah is verily a loser
and his loss is manifest.
SHAKIR: And most certainly I will lead them astray and excite
in them vain desires, and bid them so that they shall slit the ears of the
cattle, and most certainly I will bid them so that they shall alter Allah's
creation; and whoever takes the Shaitan for a guardian rather than Allah he
indeed shall suffer a manifest loss.
004.120
YUSUFALI: Satan makes them promises, and creates in them false
desires; but satan's promises are nothing but deception.
PICKTHAL: He promiseth them and stirreth up desires in them,
and Satan promiseth them only to beguile.
SHAKIR: He gives them promises and excites vain desires in
them; and the Shaitan does not promise them but to deceive.
004.121
YUSUFALI: They (his dupes) will have their dwelling in Hell,
and from it they will find no way of escape.
PICKTHAL: For such, their habitation will be hell, and they
will find no refuge therefrom.
SHAKIR: These are they whose abode is hell, and they shall not
find any refuge from it.
004.122
YUSUFALI: But those who believe and do deeds of righteousness,-
we shall soon admit them to gardens, with rivers flowing beneath,-to dwell
therein for ever. Allah's promise is the truth, and whose word can be truer than
Allah's?
PICKTHAL: But as for those who believe and do good works We
shall bring them into Gardens underneath which rivers flow, wherein they will
abide for ever. It is a promise from Allah in truth; and who can be more
truthful than Allah in utterance?
SHAKIR: And (as for) those who believe and do good, We will
make them enter into gardens beneath which rivers flow, to abide therein for
ever; (it is) a promise of Allah, true (indeed), and who is truer of word than
Allah?
004.123
YUSUFALI: Not your desires, nor those of the People of the Book
(can prevail): whoever works evil, will be requited accordingly. Nor will he
find, besides Allah, any protector or helper.
PICKTHAL: It will not be in accordance with your desires, nor
the desires of the People of the Scripture. He who doeth wrong will have the
recompense thereof, and will not find against Allah any protecting friend or
helper.
SHAKIR: (This) shall not be in accordance with your vain
desires nor in accordance with the vain desires of the followers of the Book;
whoever does evil, he shall be requited with it, and besides Allah he will find
for himself neither a guardian nor a helper.
004.124
YUSUFALI: If any do deeds of righteousness,- be they male or
female - and have faith, they will enter Heaven, and not the least injustice
will be done to them.
PICKTHAL: And whoso doeth good works, whether of male or
female, and he (or she) is a believer, such will enter paradise and they will
not be wronged the dint in a date-stone.
SHAKIR: And whoever does good deeds whether male or female and
he (or she) is a believer-- these shall enter the garden, and they shall not be
dealt with a jot unjustly.
004.125
YUSUFALI: Who can be better in religion than one who submits
his whole self to Allah, does good, and follows the way of Abraham the true in
Faith? For Allah did take Abraham for a friend.
PICKTHAL: Who is better in religion than he who surrendereth
his purpose to Allah while doing good (to men) and followeth the tradition of
Abraham, the upright? Allah (Himself) chose Abraham for friend.
SHAKIR: And who has a better religion than he who submits
himself entirely to Allah? And he is the doer of good (to others) and follows
the faith of Ibrahim, the upright one, and Allah took Ibrahim as a friend.
004.126
YUSUFALI: But to Allah belong all things in the heavens and on
earth: And He it is that Encompasseth all things.
PICKTHAL: Unto Allah belongeth whatsoever is in the heavens and
whatsoever is in the earth. Allah ever surroundeth all things.
SHAKIR: And whatever is in the heavens and whatever is in the
earth is Allah's; and Allah encompasses all things.
004.127
YUSUFALI: They ask thy instruction concerning the women say:
Allah doth instruct you about them: And (remember) what hath been rehearsed unto
you in the Book, concerning the orphans of women to whom ye give not the
portions prescribed, and yet whom ye desire to marry, as also concerning the
children who are weak and oppressed: that ye stand firm for justice to orphans.
There is not a good deed which ye do, but Allah is well-acquainted therewith.
PICKTHAL: They consult thee concerning women. Say: Allah giveth
you decree concerning them, and the Scripture which hath been recited unto you (giveth
decree), concerning female orphans and those unto whom ye give not that which is
ordained for them though ye desire to marry them, and (concerning) the weak
among children, and that ye should deal justly with orphans. Whatever good ye
do, lo! Allah is ever Aware of it.
SHAKIR: And they ask you a decision about women. Say: Allah
makes known to you His decision concerning them, and that which is recited to
you in the Book concerning female orphans whom you do not give what is appointed
for them while you desire to marry them, and concerning the weak among children,
and that you should deal towards orphans with equity; and whatever good you do,
Allah surely knows it.
004.128
YUSUFALI: If a wife fears cruelty or desertion on her husband's
part, there is no blame on them if they arrange an amicable settlement between
themselves; and such settlement is best; even though men's souls are swayed by
greed. But if ye do good and practise self-restraint, Allah is well-acquainted
with all that ye do.
PICKTHAL: If a woman feareth ill treatment from her husband, or
desertion, it is no sin for them twain if they make terms of peace between
themselves. Peace is better. But greed hath been made present in the minds (of
men). If ye do good and keep from evil, lo! Allah is ever Informed of what ye
do.
SHAKIR: And if a woman fears ill usage or desertion on the part
of her husband, there is no blame on them, if they effect a reconciliation
between them, and reconciliation is better, and avarice has been made to be
present in the (people's) minds; and if you do good (to others) and guard
(against evil), then surely Allah is aware of what you do.
004.129
YUSUFALI: Ye are never able to be fair and just as between
women, even if it is your ardent desire: But turn not away (from a woman)
altogether, so as to leave her (as it were) hanging (in the air). If ye come to
a friendly understanding, and practise self-restraint, Allah is Oft-forgiving,
Most Merciful.
PICKTHAL: Ye will not be able to deal equally between (your)
wives, however much ye wish (to do so). But turn not altogether away (from one),
leaving her as in suspense. If ye do good and keep from evil, lo! Allah is ever
Forgiving, Merciful.
SHAKIR: And you have it not in your power to do justice between
wives, even though you may wish (it), but be not disinclined (from one) with
total disinclination, so that you leave her as it were in suspense; and if you
effect a reconciliation and guard (against evil), then surely Allah is
Forgiving, Merciful.
004.130
YUSUFALI: But if they disagree (and must part), Allah will
provide abundance for all from His all-reaching bounty: for Allah is He that
careth for all and is Wise.
PICKTHAL: But if they separate, Allah will compensate each out
of His abundance. Allah is ever All-Embracing, All-Knowing.
SHAKIR: And if they separate, Allah will render them both free
from want out of His ampleness, and Allah is Ample-giving, Wise.
004.131
YUSUFALI: To Allah belong all things in the heavens and on
earth. Verily we have directed the People of the Book before you, and you (o
Muslims) to fear Allah. But if ye deny Him, lo! unto Allah belong all things in
the heavens and on earth, and Allah is free of all wants, worthy of all praise.
PICKTHAL: Unto Allah belongeth whatsoever is in the heavens and
whatsoever is in the earth. And We charged those who received the Scripture
before you, and (We charge) you, that ye keep your duty toward Allah. And if ye
disbelieve, lo! unto Allah belongeth whatsoever is in the heavens and whatsoever
is in the earth, and Allah is ever Absolute, Owner of Praise.
SHAKIR: And whatever is in the heavens and whatever is in the
earth is Allah's and certainly We enjoined those who were given the Book before
you and (We enjoin) you too that you should be careful of (your duty to) Allah;
and if you disbelieve, then surely whatever is in the heavens and whatever is in
the earth is Allah's and Allah is Self-sufficient, Praise-worthy.
004.132
YUSUFALI: Yea, unto Allah belong all things in the heavens and
on earth, and enough is Allah to carry through all affairs.
PICKTHAL: Unto Allah belongeth whatsoever is in the heavens and
whatsoever is in the earth. And Allah is sufficient as Defender.
SHAKIR: And whatever is in the heavens and whatever is in the
earth is Allah's, and Allah is sufficient as a Protector.
004.133
YUSUFALI: If it were His will, He could destroy you, o mankind,
and create another race; for He hath power this to do.
PICKTHAL: If He will, He can remove you, O people, and produce
others (in your stead). Allah is Able to do that.
SHAKIR: If He please, He can make you pass away, O people! and
bring others; and Allah has the power to do this.
004.134
YUSUFALI: If any one desires a reward in this life, in Allah's
(gift) is the reward (both) of this life and of the hereafter: for Allah is He
that heareth and seeth (all things).
PICKTHAL: Whoso desireth the reward of the world, (let him know
that) with Allah is the reward of the world and the Hereafter. Allah is ever
Hearer, Seer.
SHAKIR: Whoever desires the reward of this world, then with
Allah is the reward of this world and the hereafter; and Allah is Hearing,
Seeing.
004.135
YUSUFALI: O ye who believe! stand out firmly for justice, as
witnesses to Allah, even as against yourselves, or your parents, or your kin,
and whether it be (against) rich or poor: for Allah can best protect both.
Follow not the lusts (of your hearts), lest ye swerve, and if ye distort
(justice) or decline to do justice, verily Allah is well-acquainted with all
that ye do.
PICKTHAL: O ye who believe! Be ye staunch in justice, witnesses
for Allah, even though it be against yourselves or (your) parents or (your)
kindred, whether (the case be of) a rich man or a poor man, for Allah is nearer
unto both (them ye are). So follow not passion lest ye lapse (from truth) and if
ye lapse or fall away, then lo! Allah is ever Informed of what ye do.
SHAKIR: O you who believe! be maintainers of justice, bearers
of witness of Allah's sake, though it may be against your own selves or (your)
parents or near relatives; if he be rich or poor, Allah is nearer to them both
in compassion; therefore do not follow (your) low desires, lest you deviate; and
if you swerve or turn aside, then surely Allah is aware of what you do.
004.136
YUSUFALI: O ye who believe! Believe in Allah and His Messenger,
and the scripture which He hath sent to His Messenger and the scripture which He
sent to those before (him). Any who denieth Allah, His angels, His Books, His
Messengers, and the Day of Judgment, hath gone far, far astray.
PICKTHAL: O ye who believe! Believe in Allah and His messenger
and the Scripture which He hath revealed unto His messenger, and the Scripture
which He revealed aforetime. Whoso disbelieveth in Allah and His angels and His
scriptures and His messengers and the Last Day, he verily hath wandered far
astray.
SHAKIR: O you who believe! believe in Allah and His Messenger
and the Book which He has revealed to His Messenger and the Book which He
revealed before; and whoever disbelieves in Allah and His angels and His
messengers and the last day, he indeed strays off into a remote error.
004.137
YUSUFALI: Those who believe, then reject faith, then believe
(again) and (again) reject faith, and go on increasing in unbelief,- Allah will
not forgive them nor guide them nor guide them on the way.
PICKTHAL: Lo! those who believe, then disbelieve and then
(again) believe, then disbelieve, and then increase in disbelief, Allah will
never pardon them, nor will He guide them unto a way.
SHAKIR: Surely (as for) those who believe then disbelieve,
again believe and again disbelieve, then increase in disbelief, Allah will not
forgive them nor guide them in the (right) path.
004.138
YUSUFALI: To the Hypocrites give the glad tidings that there is
for them (but) a grievous penalty;-
PICKTHAL: Bear unto the hypocrites the tidings that for them
there is a painful doom;
SHAKIR: Announce to the hypocrites that they shall have a
painful chastisement:
004.139
YUSUFALI: Yea, to those who take for friends unbelievers rather
than believers: is it honour they seek among them? Nay,- all honour is with
Allah.
PICKTHAL: Those who chose disbelievers for their friends
instead of believers! Do they look for power at their hands? Lo! all power
appertaineth to Allah.
SHAKIR: Those who take the unbelievers for guardians rather
than believers. Do they seek honor from them? Then surely all honor is for
Allah.
004.140
YUSUFALI: Already has He sent you Word in the Book, that when
ye hear the signs of Allah held in defiance and ridicule, ye are not to sit with
them unless they turn to a different theme: if ye did, ye would be like them.
For Allah will collect the hypocrites and those who defy faith - all in Hell:-
PICKTHAL: He hath already revealed unto you in the Scripture
that, when ye hear the revelations of Allah rejected and derided, (ye) sit not
with them (who disbelieve and mock) until they engage in some other
conversation. Lo! in that case (if ye stayed) ye would be like unto them. Lo!
Allah will gather hypocrites and disbelievers, all together, into hell;
SHAKIR: And indeed He has revealed to you in the Book that when
you hear Allah's communications disbelieved in and mocked at do not sit with
them until they enter into some other discourse; surely then you would be like
them; surely Allah will gather together the hypocrites and the unbelievers all
in hell.
004.141
YUSUFALI: (These are) the ones who wait and watch about you: if
ye do gain a victory from Allah, they say: "Were we not with you?"-
but if the unbelievers gain a success, they say (to them): "Did we not gain
an advantage over you, and did we not guard you from the believers?" but
Allah will judge betwixt you on the Day of Judgment. And never will Allah grant
to the unbelievers a way (to triumphs) over the believers.
PICKTHAL: Those who wait upon occasion in regard to you and, if
a victory cometh unto you from Allah, say: Are we not with you? and if the
disbelievers meet with a success say: Had we not the mastery of you, and did we
not protect you from the believers? - Allah will judge between you at the Day of
Resurrection, and Allah will not give the disbelievers any way (of success)
against the believers.
SHAKIR: Those who wait for (some misfortune to befall) you then
If you have a victory from Allah they say: Were we not with you? And i. there IS
a chance for the unbelievers, they say: Did we not acquire the mastery over you
and defend you from the believers? So Allah shall Judge between you on the day
of resurrection, and Allah will by no means give the unbelievers a way against
the believers.
004.142
YUSUFALI: The Hypocrites - they think they are over-reaching
Allah, but He will over-reach them: When they stand up to prayer, they stand
without earnestness, to be seen of men, but little do they hold Allah in
remembrance;
PICKTHAL: Lo! the hypocrites seek to beguile Allah, but it is
He Who beguileth them. When they stand up to worship they perform it languidly
and to be seen of men, and are mindful of Allah but little;
SHAKIR: Surely the hypocrites strive to deceive Allah, and He
shall requite their deceit to them, and when they stand up to prayer they stand
up sluggishly; they do it only to be seen of men and do not remember Allah save
a little.
004.143
YUSUFALI: (They are) distracted in mind even in the midst of
it,- being (sincerely) for neither one group nor for another whom Allah leaves
straying,- never wilt thou find for him the way.
PICKTHAL: Swaying between this (and that), (belonging) neither
to these nor to those. He whom Allah causeth to go astray, thou (O Muhammad)
wilt not find a way for him:
SHAKIR: Wavering between that (and this), (belonging) neither
to these nor to those; and whomsoever Allah causes to err, you shall not find a
way for him.
004.144
YUSUFALI: O ye who believe! Take not for friends unbelievers
rather than believers: Do ye wish to offer Allah an open proof against
yourselves?
PICKTHAL: O ye who believe! Choose not disbelievers for (your)
friends in place of believers. Would ye give Allah a clear warrant against you?
SHAKIR: O you who believe! do not take the unbelievers for
friends rather than the believers; do you desire that you should give to Allah a
manifest proof against yourselves?
004.145
YUSUFALI: The Hypocrites will be in the lowest depths of the
Fire: no helper wilt thou find for them;-
PICKTHAL: Lo! the hypocrites (will be) in the lowest deep of
the Fire, and thou wilt find no helper for them;
SHAKIR: Surely the hypocrites are in the lowest stage of the
fire and you shall not find a helper for them.
004.146
YUSUFALI: Except for those who repent, mend (their lives) hold
fast to Allah, and purify their religion as in Allah's sight: if so they will be
(numbered) with the believers. And soon will Allah grant to the believers a
reward of immense value.
PICKTHAL: Save those who repent and amend and hold fast to
Allah and make their religion pure for Allah (only). Those are with the
believers. And Allah will bestow on the believers an immense reward.
SHAKIR: Except those who repent and amend and hold fast to
Allah and are sincere in their religion to Allah, these are with the believers,
and Allah will grant the believers a mighty reward.
004.147
YUSUFALI: What can Allah gain by your punishment, if ye are
grateful and ye believe? Nay, it is Allah that recogniseth (all good), and
knoweth all things.
PICKTHAL: What concern hath Allah for your punishment if ye are
thankful (for His mercies) and believe (in Him)? Allah was ever Responsive,
Aware.
SHAKIR: Why should Allah chastise you if you are grateful and
believe? And Allah is the Multiplier of rewards, Knowing
004.148
YUSUFALI: Allah loveth not that evil should be noised abroad in
public speech, except where injustice hath been done; for Allah is He who
heareth and knoweth all things.
PICKTHAL: Allah loveth not the utterance of harsh speech save
by one who hath been wronged. Allah is ever Hearer, Knower.
SHAKIR: Allah does not love the public utterance of hurtful
speech unless (it be) by one to whom injustice has been done; and Allah is
Hearing, Knowing.
004.149
YUSUFALI: Whether ye publish a good deed or conceal it or cover
evil with pardon, verily Allah doth blot out (sins) and hath power (in the
judgment of values).
PICKTHAL: If ye do good openly or keep it secret, or forgive
evil, lo! Allah is ever Forgiving, Powerful.
SHAKIR: If you do good openly or do it in secret or pardon an
evil then surely Allah is Pardoning, Powerful.
004.150
YUSUFALI: Those who deny Allah and His messengers, and (those
who) wish to separate Allah from His messengers, saying: "We believe in
some but reject others": And (those who) wish to take a course midway,-
PICKTHAL: Lo! those who disbelieve in Allah and His messengers,
and seek to make distinction between Allah and His messengers, and say: We
believe in some and disbelieve in others, and seek to choose a way in between;
SHAKIR: Surely those who disbelieve in Allah and His messengers
and (those who) desire to make a distinction between Allah and His messengers
and say: We believe in some and disbelieve in others, and desire to take a
course between (this and) that.
004.151
YUSUFALI: They are in truth (equally) unbelievers; and we have
prepared for unbelievers a humiliating punishment.
PICKTHAL: Such are disbelievers in truth; and for disbelievers
We prepare a shameful doom.
SHAKIR: These it is that are truly unbelievers, and We have
prepared for the unbelievers a disgraceful chastisement.
004.152
YUSUFALI: To those who believe in Allah and His messengers and
make no distinction between any of the messengers, we shall soon give their
(due) rewards: for Allah is Oft-forgiving, Most Merciful.
PICKTHAL: But those who believe in Allah and His messengers and
make no distinction between any of them, unto them Allah will give their wages;
and Allah was ever Forgiving, Merciful.
SHAKIR: And those who believe in Allah and His messengers and
do not make a distinction between any of them-- Allah will grant them their
rewards; and Allah is Forgiving, Merciful.
004.153
YUSUFALI: The people of the Book ask thee to cause a book to
descend to them from heaven: Indeed they asked Moses for an even greater
(miracle), for they said: "Show us Allah in public," but they were
dazed for their presumption, with thunder and lightning. Yet they worshipped the
calf even after clear signs had come to them; even so we forgave them; and gave
Moses manifest proofs of authority.
PICKTHAL: The people of the Scripture ask of thee that thou
shouldst cause an (actual) Book to descend upon them from heaven. They asked a
greater thing of Moses aforetime, for they said: Show us Allah plainly. The
storm of lightning seized them for their wickedness. Then (even) after that)
they chose the calf (for worship) after clear proofs (of Allah's Sovereignty)
had come unto them. And We forgave them that! And We bestowed on Moses evident
authority.
SHAKIR: The followers of the Book ask you to bring down to them
a book from heaven; so indeed they demanded of Musa a greater thing than that,
for they said: Show us Allah manifestly; so the lightning overtook them on
account of their injustice. Then they took the calf (for a god), after clear
signs had come to them, but We pardoned this; and We gave to Musa clear
authority.
004.154
YUSUFALI: And for their covenant we raised over them (the
towering height) of Mount (Sinai); and (on another occasion) we said:
"Enter the gate with humility"; and (once again) we commanded them:
"Transgress not in the matter of the sabbath." And we took from them a
solemn covenant.
PICKTHAL: And We caused the Mount to tower above them at (the
taking of) their covenant: and We bade them: Enter the gate, prostrate! and We
bode them: Transgress not the Sabbath! and We took from them a firm covenant.
SHAKIR: And We lifted the mountain (Sainai) over them at (the
li taking of the covenant) and We said to them: Enter the door making obeisance;
and We said to them: Do not exceed the limits of the Sabbath, and We made with
them a firm covenant.
004.155
YUSUFALI: (They have incurred divine displeasure): In that they
broke their covenant; that they rejected the signs of Allah; that they slew the
Messengers in defiance of right; that they said, "Our hearts are the
wrappings (which preserve Allah's Word; We need no more)";- Nay, Allah hath
set the seal on their hearts for their blasphemy, and little is it they
believe;-
PICKTHAL: Then because of their breaking of their covenant, and
their disbelieving in the revelations of Allah, and their slaying of the
prophets wrongfully, and their saying: Our hearts are hardened - Nay, but Allah
set a seal upon them for their disbelief, so that they believe not save a few -
SHAKIR: Therefore, for their breaking their covenant and their
disbelief in the communications of Allah and their killing the prophets
wrongfully and their saying: Our hearts are covered; nay! Allah set a seal upon
them owing to their unbelief, so they shall not believe except a few.
004.156
YUSUFALI: That they rejected Faith; that they uttered against
Mary a grave false charge;
PICKTHAL: And because of their disbelief and of their speaking
against Mary a tremendous calumny;
SHAKIR: And for their unbelief and for their having uttered
against Marium a grievous calumny.
004.157
YUSUFALI: That they said (in boast), "We killed Christ
Jesus the son of Mary, the Messenger of Allah";- but they killed him not,
nor crucified him, but so it was made to appear to them, and those who differ
therein are full of doubts, with no (certain) knowledge, but only conjecture to
follow, for of a surety they killed him not:-
PICKTHAL: And because of their saying: We slew the Messiah,
Jesus son of Mary, Allah's messenger - they slew him not nor crucified him, but
it appeared so unto them; and lo! those who disagree concerning it are in doubt
thereof; they have no knowledge thereof save pursuit of a conjecture; they slew
him not for certain.
SHAKIR: And their saying: Surely we have killed the Messiah,
Isa son of Marium, the messenger of Allah; and they did not kill him nor did
they crucify him, but it appeared to them so (like Isa) and most surely those
who differ therein are only in a doubt about it; they have no knowledge
respecting it, but only follow a conjecture, and they killed him not for sure.
004.158
YUSUFALI: Nay, Allah raised him up unto Himself; and Allah is
Exalted in Power, Wise;-
PICKTHAL: But Allah took him up unto Himself. Allah was ever
Mighty, Wise.
SHAKIR: Nay! Allah took him up to Himself; and Allah is Mighty,
Wise.
004.159
YUSUFALI: And there is none of the People of the Book but must
believe in him before his death; and on the Day of Judgment he will be a witness
against them;-
PICKTHAL: There is not one of the People of the Scripture but
will believe in him before his death, and on the Day of Resurrection he will be
a witness against them -
SHAKIR: And there is not one of the followers of the Book but
most certainly believes in this before his death, and on the day of resurrection
he (Isa) shall be a witness against them.
004.160
YUSUFALI: For the iniquity of the Jews We made unlawful for
them certain (foods) good and wholesome which had been lawful for them;- in that
they hindered many from Allah's Way;-
PICKTHAL: Because of the wrongdoing of the Jews We forbade them
good things which were (before) made lawful unto them, and because of their much
hindering from Allah's way,
SHAKIR: Wherefore for the iniquity of those who are Jews did We
disallow to them the good things which had been made lawful for them and for
their hindering many (people) from Allah's way.
004.161
YUSUFALI: That they took usury, though they were forbidden; and
that they devoured men's substance wrongfully;- we have prepared for those among
them who reject faith a grievous punishment.
PICKTHAL: And of their taking usury when they were forbidden
it, and of their devouring people's wealth by false pretences, We have prepared
for those of them who disbelieve a painful doom.
SHAKIR: And their taking usury though indeed they were
forbidden it and their devouring the property of people falsely, and We have
prepared for the unbelievers from among them a painful chastisement.
004.162
YUSUFALI: But those among them who are well-grounded in
knowledge, and the believers, believe in what hath been revealed to thee and
what was revealed before thee: And (especially) those who establish regular
prayer and practise regular charity and believe in Allah and in the Last Day: To
them shall We soon give a great reward.
PICKTHAL: But those of them who are firm in knowledge and the
believers believe in that which is revealed unto thee, and that which was
revealed before thee, especially the diligent in prayer and those who pay the
poor-due, the believers in Allah and the Last Day. Upon these We shall bestow
immense reward.
SHAKIR: But the firm in knowledge among them and the believers
believe in what has been revealed to. you and what was revealed before you, and
those who keep up prayers and those who give the poor-rate and the believers in
Allah and the last day, these it is whom We will give a mighty reward.
004.163
YUSUFALI: We have sent thee inspiration, as We sent it to Noah
and the Messengers after him: we sent inspiration to Abraham, Isma'il, Isaac,
Jacob and the Tribes, to Jesus, Job, Jonah, Aaron, and solomon, and to David We
gave the Psalms.
PICKTHAL: Lo! We inspire thee as We inspired Noah and the
prophets after him, as We inspired Abraham and Ishmael and Isaac and Jacob and
the tribes, and Jesus and Job and Jonah and Aaron and Solomon, and as We
imparted unto David the Psalms;
SHAKIR: Surely We have revealed to you as We revealed to Nuh,
and the prophets after him, and We revealed to Ibrahim and Ismail and Ishaq and
Yaqoub and the tribes, and Isa and Ayub and Yunus and Haroun and Sulaiman and We
gave to Dawood
004.164
YUSUFALI: Of some messengers We have already told thee the
story; of others We have not;- and to Moses Allah spoke direct;-
PICKTHAL: And messengers We have mentioned unto thee before and
messengers We have not mentioned unto thee; and Allah spake directly unto Moses;
SHAKIR: And (We sent) messengers We have mentioned to you
before and messengers we have not mentioned to you; and to Musa, Allah addressed
His Word, speaking (to him):
004.165
YUSUFALI: Messengers who gave good news as well as warning,
that mankind, after (the coming) of the messengers, should have no plea against
Allah: For Allah is Exalted in Power, Wise.
PICKTHAL: Messengers of good cheer and of warning, in order
that mankind might have no argument against Allah after the messengers. Allah
was ever Mighty, Wise.
SHAKIR: (We sent) messengers as the givers of good news and as
warners, so that people should not have a plea against Allah after the (coming
of) messengers; and Allah is Mighty, Wise.
004.166
YUSUFALI: But Allah beareth witness that what He hath sent unto
thee He hath sent from His (own) knowledge, and the angels bear witness: But
enough is Allah for a witness.
PICKTHAL: But Allah (Himself) testifieth concerning that which
He hath revealeth unto thee; in His knowledge hath He revealed it; and the
angels also testify. And Allah is sufficient Witness.
SHAKIR: But Allah bears witness by what He has revealed to you
that He has revealed it with His knowledge, and the angels bear witness (also);
and Allah is sufficient as a witness.
004.167
YUSUFALI: Those who reject Faith and keep off (men) from the
way of Allah, have verily strayed far, far away from the Path.
PICKTHAL: Lo! those who disbelieve and hinder (others) from the
way of Allah, they verily have wandered far astray.
SHAKIR: Surely (as for) those who disbelieve and hinder (men)
from Allah's way, they indeed have strayed off into a remote
004.168
YUSUFALI: Those who reject Faith and do wrong,- Allah will not
forgive them nor guide them to any way-
PICKTHAL: Lo! those who disbelieve and deal in wrong, Allah
will never forgive them, neither will He guide them unto a road,
SHAKIR: Surely (as for) those who disbelieve and act unjustly
Allah will not forgive them nor guide them to a path
004.169
YUSUFALI: Except the way of Hell, to dwell therein for ever.
And this to Allah is easy.
PICKTHAL: Except the road of hell, wherein they will abide for
ever. And that is ever easy for Allah.
SHAKIR: Except the path of hell, to abide in it for ever, and
this is easy to Allah.
004.170
YUSUFALI: O Mankind! The Messenger hath come to you in truth
from Allah: believe in him: It is best for you. But if ye reject Faith, to Allah
belong all things in the heavens and on earth: And Allah is All-knowing,
All-wise.
PICKTHAL: O mankind! The messenger hath come unto you with the
Truth from your Lord. Therefor believe; (it is) better for you. But if ye
disbelieve, still, lo! unto Allah belongeth whatsoever is in the heavens and the
earth. Allah is ever Knower, Wise.
SHAKIR: O people! surely the Messenger has come to you with the
truth from your Lord, therefore believe, (it shall be) good for you and If you
disbelieve, then surely whatever is in the heavens and the earth is Allah's; and
Allah is Knowing, Wise.
004.171
YUSUFALI: O People of the Book! Commit no excesses in your
religion: Nor say of Allah aught but the truth. Christ Jesus the son of Mary was
(no more than) a messenger of Allah, and His Word, which He bestowed on Mary,
and a spirit proceeding from Him: so believe in Allah and His messengers. Say
not "Trinity" : desist: it will be better for you: for Allah is one
Allah: Glory be to Him: (far exalted is He) above having a son. To Him belong
all things in the heavens and on earth. And enough is Allah as a Disposer of
affairs.
PICKTHAL: O People of the Scripture! Do not exaggerate in your
religion nor utter aught concerning Allah save the truth. The Messiah, Jesus son
of Mary, was only a messenger of Allah, and His word which He conveyed unto
Mary, and a spirit from Him. So believe in Allah and His messengers, and say not
"Three" - Cease! (it is) better for you! - Allah is only One Allah.
Far is it removed from His Transcendent Majesty that He should have a son. His
is all that is in the heavens and all that is in the earth. And Allah is
sufficient as Defender.
SHAKIR: O followers of the Book! do not exceed the limits in
your religion, and do not speak (lies) against Allah, but (speak) the truth; the
Messiah, Isa son of Marium is only a messenger of Allah and His Word which He
communicated to Marium and a spirit from Him; believe therefore in Allah and His
messengers, and say not, Three. Desist, it is better for you; Allah is only one
Allah; far be It from His glory that He should have a son, whatever is in the
heavens and whatever is in the earth is His, and Allah is sufficient for a
Protector.
004.172
YUSUFALI: Christ disdaineth nor to serve and worship Allah, nor
do the angels, those nearest (to Allah): those who disdain His worship and are
arrogant,-He will gather them all together unto Himself to (answer).
PICKTHAL: The Messiah will never scorn to be a slave unto
Allah, nor will the favoured angels. Whoso scorneth His service and is proud,
all such will He assemble unto Him;
SHAKIR: The Messiah does by no means disdain that he should be
a servant of Allah, nor do the angels who are near to Him, and whoever disdains
His service and is proud, He will gather them all together to Himself.
004.173
YUSUFALI: But to those who believe and do deeds of
righteousness, He will give their (due) rewards,- and more, out of His bounty:
But those who are disdainful and arrogant, He will punish with a grievous
penalty; Nor will they find, besides Allah, any to protect or help them.
PICKTHAL: Then, as for those who believed and did good works,
unto them will He pay their wages in full, adding unto them of His bounty; and
as for those who were scornful and proud, them will He punish with a painful
doom. And they will not find for them, against Allah, any protecting friend or
helper.
SHAKIR: Then as for those who believe and do good, He will pay
them fully their rewards and give them more out of His grace; and as for those
who disdain and are proud, He will chastise them with a painful chastisement.
And they shall not find for themselves besides Allah a guardian or a helper
004.174
YUSUFALI: O mankind! verily there hath come to you a convincing
proof from your Lord: For We have sent unto you a light (that is) manifest.
PICKTHAL: O mankind! Now hath a proof from your Lord come unto
you, and We have sent down unto you a clear light;
SHAKIR: O people! surely there has come to you manifest proof
from your Lord and We have sent to you clear light.
004.175
YUSUFALI: Then those who believe in Allah, and hold fast to
Him,- soon will He admit them to mercy and grace from Himself, and guide them to
Himself by a straight way.
PICKTHAL: As for those who believe in Allah, and hold fast unto
Him, them He will cause to enter into His mercy and grace, and will guide them
unto Him by a straight road.
SHAKIR: Then as for those who believe in Allah and hold fast by
Him, He will cause them to enter into His mercy and grace and guide them to
Himself on a right path.
004.176
YUSUFALI: They ask thee for a legal decision. Say: Allah
directs (thus) about those who leave no descendants or ascendants as heirs. If
it is a man that dies, leaving a sister but no child, she shall have half the
inheritance: If (such a deceased was) a woman, who left no child, Her brother
takes her inheritance: If there are two sisters, they shall have two-thirds of
the inheritance (between them): if there are brothers and sisters, (they share),
the male having twice the share of the female. Thus doth Allah make clear to you
(His law), lest ye err. And Allah hath knowledge of all things.
PICKTHAL: They ask thee for a pronouncement. Say: Allah hath
pronounced for you concerning distant kindred. If a man die childless and he
have a sister, hers is half the heritage, and he would have inherited from her
had she died childless. And if there be two sisters, then theirs are two-thirds
of the heritage, and if they be brethren, men and women, unto the male is the
equivalent of the share of two females. Allah expoundeth unto you, so that ye
err not. Allah is Knower of all things.
SHAKIR: They ask you for a decision of the law. Say: Allah
gives you a decision concerning the person who has neither parents nor
offspring; if a man dies (and) he has no son and he has a sister, she shall have
half of what he leaves, and he shall be her heir she has no son; but if there be
two (sisters), they shall have two-thirds of what he leaves; and if there are
brethren, men and women, then the male shall have the like of the portion of two
females; Allah makes clear to you, lest you err; and Allah knows all things.