
Total Verses: 286
Revealed At: MADINA
In the name of Allah, the Compassionate, the Merciful.
002.001
YUSUFALI: A.L.M.
PICKTHAL: Alif. Lam. Mim.
SHAKIR: Alif Lam Mim.
002.002
YUSUFALI: This is the Book; in it is guidance sure, without
doubt, to those who fear Allah;
PICKTHAL: This is the Scripture whereof there is no doubt, a
guidance unto those who ward off (evil).
SHAKIR: This Book, there is no doubt in it, is a guide to those
who guard (against evil).
002.003
YUSUFALI: Who believe in the Unseen, are steadfast in prayer,
and spend out of what We have provided for them;
PICKTHAL: Who believe in the Unseen, and establish worship, and
spend of that We have bestowed upon them;
SHAKIR: Those who believe in the unseen and keep up prayer and
spend out of what We have given them.
002.004
YUSUFALI: And who believe in the Revelation sent to thee, and
sent before thy time, and (in their hearts) have the assurance of the Hereafter.
PICKTHAL: And who believe in that which is revealed unto thee
(Muhammad) and that which was revealed before thee, and are certain of the
Hereafter.
SHAKIR: And who believe in that which has been revealed to you
and that which was revealed before you and they are sure of the hereafter.
002.005
YUSUFALI: They are on (true) guidance, from their Lord, and it
is these who will prosper.
PICKTHAL: These depend on guidance from their Lord. These are
the successful.
SHAKIR: These are on a right course from their Lord and these
it is that shall be successful.
002.006
YUSUFALI: As to those who reject Faith, it is the same to them
whether thou warn them or do not warn them; they will not believe.
PICKTHAL: As for the Disbelievers, Whether thou warn them or
thou warn them not it is all one for them; they believe not.
SHAKIR: Surely those who disbelieve, it being alike to them
whether you warn them, or do not warn them, will not believe.
002.007
YUSUFALI: Allah hath set a seal on their hearts and on their
hearing, and on their eyes is a veil; great is the penalty they (incur).
PICKTHAL: Allah hath sealed their hearing and their hearts, and
on their eyes there is a covering. Theirs will be an awful doom.
SHAKIR: Allah has set a seal upon their hearts and upon their
hearing and there is a covering over their eyes, and there is a great punishment
for them.
002.008
YUSUFALI: Of the people there are some who say: "We
believe in Allah and the Last Day;" but they do not (really) believe.
PICKTHAL: And of mankind are some who say: We believe in Allah
and the Last Day, when they believe not.
SHAKIR: And there are some people who say: We believe in Allah
and the last day; and they are not at all believers.
002.009
YUSUFALI: Fain would they deceive Allah and those who believe,
but they only deceive themselves, and realise (it) not!
PICKTHAL: They think to beguile Allah and those who believe,
and they beguile none save themselves; but they perceive not.
SHAKIR: They desire to deceive Allah and those who believe, and
they deceive only themselves and they do not perceive.
002.010
YUSUFALI: In their hearts is a disease; and Allah has increased
their disease: And grievous is the penalty they (incur), because they are false
(to themselves).
PICKTHAL: In their hearts is a disease, and Allah increaseth
their disease. A painful doom is theirs because they lie.
SHAKIR: There is a disease in their hearts, so Allah added to
their disease and they shall have a painful chastisement because they
002.011
YUSUFALI: When it is said to them: "Make not mischief on
the earth," they say: "Why, we only Want to make peace!"
PICKTHAL: And when it is said unto them: Make not mischief in
the earth, they say: We are peacemakers only.
SHAKIR: And when it is said to them, Do not make mischief in
the land, they say: We are but peace-makers.
002.012
YUSUFALI: Of a surety, they are the ones who make mischief, but
they realise (it) not.
PICKTHAL: Are not they indeed the mischief-makers? But they
perceive not.
SHAKIR: Now surely they themselves are the mischief makers, but
they do not perceive.
002.013
YUSUFALI: When it is said to them: "Believe as the others
believe:" They say: "Shall we believe as the fools believe?" Nay,
of a surety they are the fools, but they do not know.
PICKTHAL: And when it is said unto them: believe as the people
believe, they say: shall we believe as the foolish believe? are not they indeed
the foolish? But they know not.
SHAKIR: And when it is said to them: Believe as the people
believe they say: Shall we believe as the fools believe? Now surely they
themselves are the fools, but they do not know.
002.014
YUSUFALI: When they meet those who believe, they say: "We
believe;" but when they are alone with their evil ones, they say: "We
are really with you: We (were) only jesting."
PICKTHAL: And when they fall in with those who believe, they
say: We believe; but when they go apart to their devils they declare: Lo! we are
with you; verily we did but mock.
SHAKIR: And when they meet those who believe, they say: We
believe; and when they are alone with their Shaitans, they say: Surely we are
with you, we were only mocking.
002.015
YUSUFALI: Allah will throw back their mockery on them, and give
them rope in their trespasses; so they will wander like blind ones (To and fro).
PICKTHAL: Allah (Himself) doth mock them, leaving them to
wander blindly on in their contumacy.
SHAKIR: Allah shall pay them back their mockery, and He leaves
them alone in their inordinacy, blindly wandering on.
002.016
YUSUFALI: These are they who have bartered Guidance for error:
But their traffic is profitless, and they have lost true direction,
PICKTHAL: These are they who purchase error at the price of
guidance, so their commerce doth not prosper, neither are they guided.
SHAKIR: These are they who buy error for the right direction,
so their bargain shall bring no gain, nor are they the followers of the right
direction.
002.017
YUSUFALI: Their similitude is that of a man who kindled a fire;
when it lighted all around him, Allah took away their light and left them in
utter darkness. So they could not see.
PICKTHAL: Their likeness is as the likeness of one who kindleth
fire, and when it sheddeth its light around him Allah taketh away their light
and leaveth them in darkness, where they cannot see,
SHAKIR: Their parable is like the parable of one who kindled a
fire but when it had illumined all around him, Allah took away their light, and
left them in utter darkness-- they do not see.
002.018
YUSUFALI: Deaf, dumb, and blind, they will not return (to the
path).
PICKTHAL: Deaf, dumb and blind; and they return not.
SHAKIR: Deaf, dumb (and) blind, so they will not turn back.
002.019
YUSUFALI: Or (another similitude) is that of a rain-laden cloud
from the sky: In it are zones of darkness, and thunder and lightning: They press
their fingers in their ears to keep out the stunning thunder-clap, the while
they are in terror of death. But Allah is ever round the rejecters of Faith!
PICKTHAL: Or like a rainstorm from the sky, wherein is
darkness, thunder and the flash of lightning. They thrust their fingers in their
ears by reason of the thunder-claps, for fear of death, Allah encompasseth the
disbelievers (in His guidance, His omniscience and His omnipotence).
SHAKIR: Or like abundant rain from the cloud in which is utter
darkness and thunder and lightning; they put their fingers into their ears
because of the thunder peal, for fear of death, and Allah encompasses the
unbelievers.
002.020
YUSUFALI: The lightning all but snatches away their sight;
every time the light (Helps) them, they walk therein, and when the darkness
grows on them, they stand still. And if Allah willed, He could take away their
faculty of hearing and seeing; for Allah hath power over all things.
PICKTHAL: The lightning almost snatcheth away their sight from
them. As often as it flasheth forth for them they walk therein, and when it
darkeneth against them they stand still. If Allah willed, He could destroy their
hearing and their sight. Lo! Allah is able to do all things.
SHAKIR: The lightning almost takes away their sight; whenever
it shines on them they walk in it, and when it becomes dark to them they stand
still; and if Allah had pleased He would certainly have taken away their hearing
and their sight; surely Allah has power over all things.
002.021
YUSUFALI: O ye people! Adore your Guardian-Lord, who created
you and those who came before you, that ye may have the chance to learn
righteousness;
PICKTHAL: O mankind! worship your Lord, Who hath created you
and those before you, so that ye may ward off (evil).
SHAKIR: O men! serve your Lord Who created you and those before
you so that you may guard (against evil).
002.022
YUSUFALI: Who has made the earth your couch, and the heavens
your canopy; and sent down rain from the heavens; and brought forth therewith
Fruits for your sustenance; then set not up rivals unto Allah when ye know (the
truth).
PICKTHAL: Who hath appointed the earth a resting-place for you,
and the sky a canopy; and causeth water to pour down from the sky, thereby
producing fruits as food for you. And do not set up rivals to Allah when ye know
(better).
SHAKIR: Who made the earth a resting place for you and the
heaven a canopy and (Who) sends down rain from the cloud then brings forth with
it subsistence for you of the fruits; therefore do not set up rivals to Allah
while you know.
002.023
YUSUFALI: And if ye are in doubt as to what We have revealed
from time to time to Our servant, then produce a Sura like thereunto; and call
your witnesses or helpers (If there are any) besides Allah, if your (doubts) are
true.
PICKTHAL: And if ye are in doubt concerning that which We
reveal unto Our slave (Muhammad), then produce a surah of the like thereof, and
call your witness beside Allah if ye are truthful.
SHAKIR: And if you are in doubt as to that which We have
revealed to Our servant, then produce a chapter like it and call on your
witnesses besides Allah if you are truthful.
002.024
YUSUFALI: But if ye cannot- and of a surety ye cannot- then
fear the Fire whose fuel is men and stones,- which is prepared for those who
reject Faith.
PICKTHAL: And if ye do it not - and ye can never do it - then
guard yourselves against the Fire prepared for disbelievers, whose fuel is of
men and stones.
SHAKIR: But if you do (it) not and never shall you do (it),
then be on your guard against the fire of which men and stones are the fuel; it
is prepared for the unbelievers.
002.025
YUSUFALI: But give glad tidings to those who believe and work
righteousness, that their portion is Gardens, beneath which rivers flow. Every
time they are fed with fruits therefrom, they say: "Why, this is what we
were fed with before," for they are given things in similitude; and they
have therein companions pure (and holy); and they abide therein (for ever).
PICKTHAL: And give glad tidings (O Muhammad) unto those who
believe and do good works; that theirs are Gardens underneath which rivers flow;
as often as they are regaled with food of the fruit thereof, they say: this is
what was given us aforetime; and it is given to them in resemblance. There for
them are pure companions; there for ever they abide.
SHAKIR: And convey good news to those who believe and do good
deeds, that they shall have gardens in which rivers flow; whenever they shall be
given a portion of the fruit thereof, they shall say: This is what was given to
us before; and they shall be given the like of it, and they shall have pure
mates in them, and in them, they shall abide.
002.026
YUSUFALI: Allah disdains not to use the similitude of things,
lowest as well as highest. Those who believe know that it is truth from their
Lord; but those who reject Faith say: "What means Allah by this
similitude?" By it He causes many to stray, and many He leads into the
right path; but He causes not to stray, except those who forsake (the path),-
PICKTHAL: Lo! Allah disdaineth not to coin the similitude even
of a gnat. Those who believe know that it is the truth from their Lord; but
those who disbelieve say: What doth Allah wish (to teach) by such a similitude?
He misleadeth many thereby, and He guideth many thereby; and He misleadeth
thereby only miscreants;
SHAKIR: Surely Allah is not ashamed to set forth any parable--
(that of) a gnat or any thing above that; then as for those who believe, they
know that it is the truth from their Lord, and as for those who disbelieve, they
say: What is it that Allah means by this parable: He causes many to err by it
and many He leads aright by it! but He does not cause to err by it (any) except
the transgressors,
002.027
YUSUFALI: Those who break Allah's Covenant after it is
ratified, and who sunder what Allah Has ordered to be joined, and do mischief on
earth: These cause loss (only) to themselves.
PICKTHAL: Those who break the covenant of Allah after ratifying
it, and sever that which Allah ordered to be joined, and (who) make mischief in
the earth: Those are they who are the losers.
SHAKIR: Who break the covenant of Allah after its confirmation
and cut asunder what Allah has ordered to be joined, and make mischief in the
land; these it is that are the losers.
002.028
YUSUFALI: How can ye reject the faith in Allah?- seeing that ye
were without life, and He gave you life; then will He cause you to die, and will
again bring you to life; and again to Him will ye return.
PICKTHAL: How disbelieve ye in Allah when ye were dead and He
gave life to you! Then He will give you death, then life again, and then unto
Him ye will return.
SHAKIR: How do you deny Allah and you were dead and He gave you
life? Again He will cause you to die and again bring you to life, then you shall
be brought back to Him.
002.029
YUSUFALI: It is He Who hath created for you all things that are
on earth; Moreover His design comprehended the heavens, for He gave order and
perfection to the seven firmaments; and of all things He hath perfect knowledge.
PICKTHAL: He it is Who created for you all that is in the
earth. Then turned He to the heaven, and fashioned it as seven heavens. And He
is knower of all things.
SHAKIR: He it is Who created for you all that is in the earth,
and He directed Himself to the heaven, so He made them complete seven heavens,
and He knows all things.
002.030
YUSUFALI: Behold, thy Lord said to the angels: "I will
create a vicegerent on earth." They said: "Wilt Thou place therein one
who will make mischief therein and shed blood?- whilst we do celebrate Thy
praises and glorify Thy holy (name)?" He said: "I know what ye know
not."
PICKTHAL: And when thy Lord said unto the angels: Lo! I am
about to place a viceroy in the earth, they said: Wilt thou place therein one
who will do harm therein and will shed blood, while we, we hymn Thy praise and
sanctify Thee? He said: Surely I know that which ye know not.
SHAKIR: And when your Lord said to the angels, I am going to
place in the earth a khalif, they said: What! wilt Thou place in it such as
shall make mischief in it and shed blood, and we celebrate Thy praise and extol
Thy holiness? He said: Surely I know what you do not know.
002.031
YUSUFALI: And He taught Adam the names of all things; then He
placed them before the angels, and said: "Tell me the names of these if ye
are right."
PICKTHAL: And He taught Adam all the names, then showed them to
the angels, saying: Inform Me of the names of these, if ye are truthful.
SHAKIR: And He taught Adam all the names, then presented them
to the angels; then He said: Tell me the names of those if you are right.
002.032
YUSUFALI: They said: "Glory to Thee, of knowledge We have
none, save what Thou Hast taught us: In truth it is Thou Who art perfect in
knowledge and wisdom."
PICKTHAL: They said: Be glorified! We have no knowledge saving
that which Thou hast taught us. Lo! Thou, only Thou, art the Knower, the Wise.
SHAKIR: They said: Glory be to Thee! we have no knowledge but
that which Thou hast taught us; surely Thou art the Knowing, the Wise.
002.033
YUSUFALI: He said: "O Adam! Tell them their names."
When he had told them, Allah said: "Did I not tell you that I know the
secrets of heaven and earth, and I know what ye reveal and what ye
conceal?"
PICKTHAL: He said: O Adam! Inform them of their names, and when
he had informed them of their names, He said: Did I not tell you that I know the
secret of the heavens and the earth? And I know that which ye disclose and which
ye hide.
SHAKIR: He said: O Adam! inform them of their names. Then when
he had informed them of their names, He said: Did I not say to you that I surely
know what is ghaib in the heavens and the earth and (that) I know what you
manifest and what you hide?
002.034
YUSUFALI: And behold, We said to the angels: "Bow down to
Adam" and they bowed down. Not so Iblis: he refused and was haughty: He was
of those who reject Faith.
PICKTHAL: And when We said unto the angels: Prostrate
yourselves before Adam, they fell prostrate, all save Iblis. He demurred through
pride, and so became a disbeliever.
SHAKIR: And when We said to the angels: Make obeisance to Adam
they did obeisance, but Iblis (did it not). He refused and he was proud, and he
was one of the unbelievers.
002.035
YUSUFALI: We said: "O Adam! dwell thou and thy wife in the
Garden; and eat of the bountiful things therein as (where and when) ye will; but
approach not this tree, or ye run into harm and transgression."
PICKTHAL: And We said: O Adam! Dwell thou and thy wife in the
Garden, and eat ye freely (of the fruits) thereof where ye will; but come not
nigh this tree lest ye become wrong-doers.
SHAKIR: And We said: O Adam! Dwell you and your wife in the
garden and eat from it a plenteous (food) wherever you wish and do not approach
this tree, for then you will be of the unjust.
002.036
YUSUFALI: Then did Satan make them slip from the (garden), and
get them out of the state (of felicity) in which they had been. We said:
"Get ye down, all (ye people), with enmity between yourselves. On earth
will be your dwelling-place and your means of livelihood - for a time."
PICKTHAL: But Satan caused them to deflect therefrom and
expelled them from the (happy) state in which they were; and We said: Fall down,
one of you a foe unto the other! There shall be for you on earth a habitation
and provision for a time.
SHAKIR: But the Shaitan made them both fall from it, and caused
them to depart from that (state) in which they were; and We said: Get forth,
some of you being the enemies of others, and there is for you in the earth an
abode and a provision for a time.
002.037
YUSUFALI: Then learnt Adam from his Lord words of inspiration,
and his Lord Turned towards him; for He is Oft-Returning, Most Merciful.
PICKTHAL: Then Adam received from his Lord words (of
revelation), and He relented toward him. Lo! He is the relenting, the Merciful.
SHAKIR: Then Adam received (some) words from his Lord, so He
turned to him mercifully; surely He is Oft-returning (to mercy), the Merciful.
002.038
YUSUFALI: We said: "Get ye down all from here; and if, as
is sure, there comes to you Guidance from me, whosoever follows My guidance, on
them shall be no fear, nor shall they grieve.
PICKTHAL: We said: Go down, all of you, from hence; but verily
there cometh unto you from Me a guidance; and whoso followeth My guidance, there
shall no fear come upon them neither shall they grieve.
SHAKIR: We said: Go forth from this (state) all; so surely
there will come to you a guidance from Me, then whoever follows My guidance, no
fear shall come upon them, nor shall they grieve.
002.039
YUSUFALI: "But those who reject Faith and belie Our Signs,
they shall be companions of the Fire; they shall abide therein."
PICKTHAL: But they who disbelieve, and deny Our revelations,
such are rightful Peoples of the Fire. They will abide therein.
SHAKIR: And (as to) those who disbelieve in and reject My
communications, they are the inmates of the fire, in it they shall abide.
002.040
YUSUFALI: O Children of Israel! call to mind the (special)
favour which I bestowed upon you, and fulfil your covenant with Me as I fulfil
My Covenant with you, and fear none but Me.
PICKTHAL: O Children of Israel! Remember My favour wherewith I
favoured you, and fulfil your (part of the) covenant, I shall fulfil My (part of
the) covenant, and fear Me.
SHAKIR: O children of Israel! call to mind My favor which I
bestowed on you and be faithful to (your) covenant with Me, I will fulfill (My)
covenant with you; and of Me, Me alone, should you be afraid.
002.041
YUSUFALI: And believe in what I reveal, confirming the
revelation which is with you, and be not the first to reject Faith therein, nor
sell My Signs for a small price; and fear Me, and Me alone.
PICKTHAL: And believe in that which I reveal, confirming that
which ye possess already (of the Scripture), and be not first to disbelieve
therein, and part not with My revelations for a trifling price, and keep your
duty unto Me.
SHAKIR: And believe in what I have revealed, verifying that
which is with you, and be not the first to deny it, neither take a mean price in
exchange for My communications; and Me, Me alone should you fear.
002.042
YUSUFALI: And cover not Truth with falsehood, nor conceal the
Truth when ye know (what it is).
PICKTHAL: Confound not truth with falsehood, nor knowingly
conceal the truth.
SHAKIR: And do not mix up the truth with the falsehood, nor
hide the truth while you know (it).
002.043
YUSUFALI: And be steadfast in prayer; practise regular charity;
and bow down your heads with those who bow down (in worship).
PICKTHAL: Establish worship, pay the poor-due, and bow your
heads with those who bow (in worship).
SHAKIR: And keep up prayer and pay the poor-rate and bow down
with those who bow down.
002.044
YUSUFALI: Do ye enjoin right conduct on the people, and forget
(To practise it) yourselves, and yet ye study the Scripture? Will ye not
understand?
PICKTHAL: Enjoin ye righteousness upon mankind while ye
yourselves forget (to practise it)? And ye are readers of the Scripture! Have ye
then no sense?
SHAKIR: What! do you enjoin men to be good and neglect your own
souls while you read the Book; have you then no sense?
002.045
YUSUFALI: Nay, seek (Allah's) help with patient perseverance
and prayer: It is indeed hard, except to those who bring a lowly spirit,-
PICKTHAL: Seek help in patience and prayer; and truly it is
hard save for the humble-minded,
SHAKIR: And seek assistance through patience and prayer, and
most surely it is a hard thing except for the humble ones,
002.046
YUSUFALI: Who bear in mind the certainty that they are to meet
their Lord, and that they are to return to Him.
PICKTHAL: Who know that they will have to meet their Lord, and
that unto Him they are returning.
SHAKIR: Who know that they shall meet their Lord and that they
shall return to Him.
002.047
YUSUFALI: Children of Israel! call to mind the (special) favour
which I bestowed upon you, and that I preferred you to all other (for My
Message).
PICKTHAL: O Children of Israel! Remember My favour wherewith I
favoured you and how I preferred you to (all) creatures.
SHAKIR: O children of Israel! call to mind My favor which I
bestowed on you and that I made you excel the nations.
002.048
YUSUFALI: Then guard yourselves against a day when one soul
shall not avail another nor shall intercession be accepted for her, nor shall
compensation be taken from her, nor shall anyone be helped (from outside).
PICKTHAL: And guard yourselves against a day when no soul will
in aught avail another, nor will intercession be accepted from it, nor will
compensation be received from it, nor will they be helped.
SHAKIR: And be on your guard against a day when one soul shall
not avail another in the least, neither shall intercession on its behalf be
accepted, nor shall any compensation be taken from it, nor shall they be helped.
002.049
YUSUFALI: And remember, We delivered you from the people of
Pharaoh: They set you hard tasks and punishments, slaughtered your sons and let
your women-folk live; therein was a tremendous trial from your Lord.
PICKTHAL: And (remember) when We did deliver you from Pharaoh's
folk, who were afflicting you with dreadful torment, slaying your sons and
sparing your women: that was a tremendous trial from your Lord.
SHAKIR: And when We delivered you from Firon's people, who
subjected you to severe torment, killing your sons and sparing your women, and
in this there was a great trial from your Lord.
002.050
YUSUFALI: And remember We divided the sea for you and saved you
and drowned Pharaoh's people within your very sight.
PICKTHAL: And when We brought you through the sea and rescued
you, and drowned the folk of Pharaoh in your sight.
SHAKIR: And when We parted the sea for you, so We saved you and
drowned the followers of Firon and you watched by.
002.051
YUSUFALI: And remember We appointed forty nights for Moses, and
in his absence ye took the calf (for worship), and ye did grievous wrong.
PICKTHAL: And when We did appoint for Moses forty nights (of
solitude), and then ye chose the calf, when he had gone from you, and were
wrong-doers.
SHAKIR: And when We appointed a time of forty nights with Musa,
then you took the calf (for a god) after him and you were unjust.
002.052
YUSUFALI: Even then We did forgive you; there was a chance for
you to be grateful.
PICKTHAL: Then, even after that, We pardoned you in order that
ye might give thanks.
SHAKIR: Then We pardoned you after that so that you might give
thanks.
002.053
YUSUFALI: And remember We gave Moses the Scripture and the
Criterion (Between right and wrong): There was a chance for you to be guided
aright.
PICKTHAL: And when We gave unto Moses the Scripture and the
criterion (of right and wrong), that ye might be led aright.
SHAKIR: And when We gave Musa the Book and the distinction that
you might walk aright.
002.054
YUSUFALI: And remember Moses said to his people: "O my
people! Ye have indeed wronged yourselves by your worship of the calf: So turn
(in repentance) to your Maker, and slay yourselves (the wrong-doers); that will
be better for you in the sight of your Maker." Then He turned towards you
(in forgiveness): For He is Oft-Returning, Most Merciful.
PICKTHAL: And when Moses said unto his people: O my people! Ye
have wronged yourselves by your choosing of the calf (for worship) so turn in
penitence to your Creator, and kill (the guilty) yourselves. That will be best
for you with your Creator and He will relent toward you. Lo! He is the
Relenting, the Merciful.
SHAKIR: And when Musa said to his people: O my people! you have
surely been unjust to yourselves by taking the calf (for a god), therefore turn
to your Creator (penitently), so kill your people, that is best for you with
your Creator: so He turned to you (mercifully), for surely He is the
Oft-returning (to mercy), the Merciful.
002.055
YUSUFALI: And remember ye said: "O Moses! We shall never
believe in thee until we see Allah manifestly," but ye were dazed with
thunder and lighting even as ye looked on.
PICKTHAL: And when ye said: O Moses! We will not believe in
thee till we see Allah plainly; and even while ye gazed the lightning seized
you.
SHAKIR: And when you said: O Musa! we will not believe in you
until we see Allah manifestly, so the punishment overtook you while you looked
on.
002.056
YUSUFALI: Then We raised you up after your death: Ye had the
chance to be grateful.
PICKTHAL: Then We revived you after your extinction, that ye
might give thanks.
SHAKIR: Then We raised you up after your death that you may
give thanks.
002.057
YUSUFALI: And We gave you the shade of clouds and sent down to
you Manna and quails, saying: "Eat of the good things We have provided for
you:" (But they rebelled); to us they did no harm, but they harmed their
own souls.
PICKTHAL: And We caused the white cloud to overshadow you and
sent down on you the manna and the quails, (saying): Eat of the good things
wherewith We have provided you - they wronged Us not, but they did wrong
themselves.
SHAKIR: And We made the clouds to give shade over you and We
sent to you manna and quails: Eat of the good things that We have given you; and
they did not do Us any harm, but they made their own souls suffer the loss.
002.058
YUSUFALI: And remember We said: "Enter this town, and eat
of the plenty therein as ye wish; but enter the gate with humility, in posture
and in words, and We shall forgive you your faults and increase (the portion of)
those who do good."
PICKTHAL: And when We said: Go into this township and eat
freely of that which is therein, and enter the gate prostrate, and say:
"Repentance." We will forgive you your sins and will increase (reward)
for the right-doers.
SHAKIR: And when We said: Enter this city, then eat from it a
plenteous (food) wherever you wish, and enter the gate making obeisance, and
say, forgiveness. We will forgive you your wrongs and give more to those who do
good (to others).
002.059
YUSUFALI: But the transgressors changed the word from that
which had been given them; so We sent on the transgressors a plague from heaven,
for that they infringed (Our command) repeatedly.
PICKTHAL: But those who did wrong changed the word which had
been told them for another saying, and We sent down upon the evil-doers wrath
from heaven for their evil-doing.
SHAKIR: But those who were unjust changed it for a saying other
than that which had been spoken to them, so We sent upon those who were unjust a
pestilence from heaven, because they transgressed.
002.060
YUSUFALI: And remember Moses prayed for water for his people;
We said: "Strike the rock with thy staff." Then gushed forth therefrom
twelve springs. Each group knew its own place for water. So eat and drink of the
sustenance provided by Allah, and do no evil nor mischief on the (face of the)
earth.
PICKTHAL: And when Moses asked for water for his people, We
said: Smite with thy staff the rock. And there gushed out therefrom twelve
springs (so that) each tribe knew their drinking-place. Eat and drink of that
which Allah hath provided, and do not act corruptly, making mischief in the
earth.
SHAKIR: And when Musa prayed for drink for his people, We said:
Strike the rock with your staff So there gushed from it twelve springs; each
tribe knew its drinking place: Eat and drink of the provisions of Allah and do
not act corruptly in the land, making mischief.
002.061
YUSUFALI: And remember ye said: "O Moses! we cannot endure
one kind of food (always); so beseech thy Lord for us to produce for us of what
the earth groweth, -its pot-herbs, and cucumbers, Its garlic, lentils, and
onions." He said: "Will ye exchange the better for the worse? Go ye
down to any town, and ye shall find what ye want!" They were covered with
humiliation and misery; they drew on themselves the wrath of Allah. This because
they went on rejecting the Signs of Allah and slaying His Messengers without
just cause. This because they rebelled and went on transgressing.
PICKTHAL: And when ye said: O Moses! We are weary of one kind
of food; so call upon thy Lord for us that He bring forth for us of that which
the earth groweth - of its herbs and its cucumbers and its corn and its lentils
and its onions. He said: Would ye exchange that which is higher for that which
is lower? Go down to settled country, thus ye shall get that which ye demand.
And humiliation and wretchedness were stamped upon them and they were visited
with wrath from Allah. That was because they disbelieved in Allah's revelations
and slew the prophets wrongfully. That was for their disobedience and
transgression.
SHAKIR: And when you said: O Musa! we cannot bear with one
food, therefore pray Lord on our behalf to bring forth for us out of what the
earth grows, of its herbs and its cucumbers and its garlic and its lentils and
its onions. He said: Will you exchange that which is better for that which is
worse? Enter a city, so you will have what you ask for. And abasement and
humiliation were brought down upon them, and they became deserving of Allah's
wrath; this was so because they disbelieved in the communications of Allah and
killed the prophets unjustly; this was so because they disobeyed and exceeded
the limits.
002.062
YUSUFALI: Those who believe (in the Qur'an), and those who
follow the Jewish (scriptures), and the Christians and the Sabians,- any who
believe in Allah and the Last Day, and work righteousness, shall have their
reward with their Lord; on them shall be no fear, nor shall they grieve.
PICKTHAL: Lo! Those who believe (in that which is revealed unto
thee, Muhammad), and those who are Jews, and Christians, and Sabaeans - whoever
believeth in Allah and the Last Day and doeth right - surely their reward is
with their Lord, and there shall no fear come upon them neither shall they
grieve.
SHAKIR: Surely those who believe, and those who are Jews, and
the f Christians, and the Sabians, whoever believes in Allah and the Last day
and does good, they shall have their reward from their Lord, and there is no
fear for them, nor shall they grieve.
002.063
YUSUFALI: And remember We took your covenant and We raised
above you (The towering height) of Mount (Sinai) : (Saying): "Hold firmly
to what We have given you and bring (ever) to remembrance what is therein:
Perchance ye may fear Allah."
PICKTHAL: And (remember, O Children of Israel) when We made a
covenant with you and caused the mount to tower above you, (saying): Hold fast
that which We have given you, and remember that which is therein, that ye may
ward off (evil).
SHAKIR: And when We took a promise from you and lifted the
mountain over you: Take hold of the law (Tavrat) We have given you with firmness
and bear in mind what is in it, so that you may guard (against evil).
002.064
YUSUFALI: But ye turned back thereafter: Had it not been for
the Grace and Mercy of Allah to you, ye had surely been among the lost.
PICKTHAL: Then, even after that, ye turned away, and if it had
not been for the grace of Allah and His mercy ye had been among the losers.
SHAKIR: Then you turned back after that; so were it not for the
grace of Allah and His mercy on you, you would certainly have been among the
losers.
002.065
YUSUFALI: And well ye knew those amongst you who transgressed
in the matter of the Sabbath: We said to them: "Be ye apes, despised and
rejected."
PICKTHAL: And ye know of those of you who broke the Sabbath,
how We said unto them: Be ye apes, despised and hated!
SHAKIR: And certainly you have known those among you who
exceeded the limits of the Sabbath, so We said to them: Be (as) apes, despised
and hated.
002.066
YUSUFALI: So We made it an example to their own time and to
their posterity, and a lesson to those who fear Allah.
PICKTHAL: And We made it an example to their own and to
succeeding generations, and an admonition to the Allah-fearing.
SHAKIR: So We made them an example to those who witnessed it
and those who came after it, and an admonition to those who guard (against
evil).
002.067
YUSUFALI: And remember Moses said to his people: "Allah
commands that ye sacrifice a heifer." They said: "Makest thou a
laughing-stock of us?" He said: "Allah save me from being an ignorant
(fool)!"
PICKTHAL: And when Moses said unto his people: Lo! Allah
commandeth you that ye sacrifice a cow, they said: Dost thou make game of us? He
answered: Allah forbid that I should be among the foolish!
SHAKIR: And when Musa said to his people: Surely Allah commands
you that you should sacrifice a cow; they said: Do you ridicule us? He said: I
seek the protection of Allah from being one of the ignorant.
002.068
YUSUFALI: They said: "Beseech on our behalf Thy Lord to
make plain to us what (heifer) it is!" He said; "He says: The heifer
should be neither too old nor too young, but of middling age. Now do what ye are
commanded!"
PICKTHAL: They said: Pray for us unto thy Lord that He make
clear to us what (cow) she is. (Moses) answered: Lo! He saith, Verily she is a
cow neither with calf nor immature; (she is) between the two conditions; so do
that which ye are commanded.
SHAKIR: They said: Call on your Lord for our sake to make it
plain to us what she is. Musa said: He says, Surely she is a cow neither
advanced in age nor too young, of middle age between that (and this); do
therefore what you are commanded.
002.069
YUSUFALI: They said: "Beseech on our behalf Thy Lord to
make plain to us Her colour." He said: "He says: A fawn-coloured
heifer, pure and rich in tone, the admiration of beholders!"
PICKTHAL: They said: Pray for us unto thy Lord that He make
clear to us of what colour she is. (Moses) answered: Lo! He saith: Verily she is
a yellow cow. Bright is her colour, gladdening beholders.
SHAKIR: They said: Call on your Lord for our sake to make it
plain to us what her color is. Musa said: He says, Surely she is a yellow cow;
her color is intensely yellow, giving delight to the beholders.
002.070
YUSUFALI: They said: "Beseech on our behalf Thy Lord to
make plain to us what she is: To us are all heifers alike: We wish indeed for
guidance, if Allah wills."
PICKTHAL: They said: Pray for us unto thy Lord that He make
clear to us what (cow) she is. Lo! cows are much alike to us; and Lo! if Allah
wills, we may be led aright.
SHAKIR: They said: Call on your Lord for our sake to make it
plain to us what she is, for surely to us the cows are all alike, and if Allah
please we shall surely be guided aright.
002.071
YUSUFALI: He said: "He says: A heifer not trained to till
the soil or water the fields; sound and without blemish." They said:
"Now hast thou brought the truth." Then they offered her in sacrifice,
but not with good-will.
PICKTHAL: (Moses) answered: Lo! He saith: Verily she is a cow
unyoked; she plougheth not the soil nor watereth the tilth; whole and without
mark. They said: Now thou bringest the truth. So they sacrificed her, though
almost they did not.
SHAKIR: Musa said: He says, Surely she is a cow not made
submissive that she should plough the land, nor does she irrigate the tilth;
sound, without a blemish in her. They said: Now you have brought the truth; so
they sacrificed her, though they had not the mind to do (it).
002.072
YUSUFALI: Remember ye slew a man and fell into a dispute among
yourselves as to the crime: But Allah was to bring forth what ye did hide.
PICKTHAL: And (remember) when ye slew a man and disagreed
concerning it and Allah brought forth that which ye were hiding.
SHAKIR: And when you killed a man, then you disagreed with
respect to that, and Allah was to bring forth that which you were going to hide.
002.073
YUSUFALI: So We said: "Strike the (body) with a piece of
the (heifer)." Thus Allah bringeth the dead to life and showeth you His
Signs: Perchance ye may understand.
PICKTHAL: And We said: Smite him with some of it. Thus Allah
bringeth the dead to life and showeth you His portents so that ye may
understand.
SHAKIR: So We said: Strike the (dead body) with part of the
(Sacrificed cow), thus Allah brings the dead to life, and He shows you His signs
so that you may understand.
002.074
YUSUFALI: Thenceforth were your hearts hardened: They became
like a rock and even worse in hardness. For among rocks there are some from
which rivers gush forth; others there are which when split asunder send forth
water; and others which sink for fear of Allah. And Allah is not unmindful of
what ye do.
PICKTHAL: Then, even after that, your hearts were hardened and
became as rocks, or worse than rocks, for hardness. For indeed there are rocks
from out which rivers gush, and indeed there are rocks which split asunder so
that water floweth from them. And indeed there are rocks which fall down for the
fear of Allah. Allah is not unaware of what ye do.
SHAKIR: Then your hearts hardened after that, so that they were
like rocks, rather worse in hardness; and surely there are some rocks from which
streams burst forth, and surely there are some of them which split asunder so
water issues out of them, and surely there are some of them which fall down for
fear of Allah, and Allah is not at all heedless of what you do.
002.075
YUSUFALI: Can ye (o ye men of Faith) entertain the hope that
they will believe in you?- Seeing that a party of them heard the Word of Allah,
and perverted it knowingly after they understood it.
PICKTHAL: Have ye any hope that they will be true to you when a
party of them used to listen to the word of Allah, then used to change it, after
they had understood it, knowingly?
SHAKIR: Do you then hope that they would believe in you, and a
party from among them indeed used to hear the Word of Allah, then altered it
after they had understood it, and they know (this).
002.076
YUSUFALI: Behold! when they meet the men of Faith, they say:
"We believe": But when they meet each other in private, they say:
"Shall you tell them what Allah hath revealed to you, that they may engage
you in argument about it before your Lord?"- Do ye not understand (their
aim)?
PICKTHAL: And when they fall in with those who believe, they
say: We believe. But when they go apart one with another they say: Prate ye to
them of that which Allah hath disclosed to you that they may contend with you
before your Lord concerning it? Have ye then no sense?
SHAKIR: And when they meet those who believe they say: We
believe, and when they are alone one with another they say: Do you talk to them
of what Allah has disclosed to you that they may contend with you by this before
your Lord? Do you not then understand?
002.077
YUSUFALI: Know they not that Allah knoweth what they conceal
and what they reveal?
PICKTHAL: Are they then unaware that Allah knoweth that which
they keep hidden and that which they proclaim?
SHAKIR: Do they not know that Allah knows what they keep secret
and what they make known?
002.078
YUSUFALI: And there are among them illiterates, who know not
the Book, but (see therein their own) desires, and they do nothing but
conjecture.
PICKTHAL: Among them are unlettered folk who know the Scripture
not except from hearsay. They but guess.
SHAKIR: And there are among them illiterates who know not the
Book but only lies, and they do but conjecture.
002.079
YUSUFALI: Then woe to those who write the Book with their own
hands, and then say:"This is from Allah," to traffic with it for
miserable price!- Woe to them for what their hands do write, and for the gain
they make thereby.
PICKTHAL: Therefore woe be unto those who write the Scripture
with their hands and then say, "This is from Allah," that they may
purchase a small gain therewith. Woe unto them for that their hands have
written, and woe unto them for that they earn thereby.
SHAKIR: Woe, then, to those who write the book with their hands
and then say: This is from Allah, so that they may take for it a small price;
therefore woe to them for what their hands have written and woe to them for what
they earn.
002.080
YUSUFALI: And they say: "The Fire shall not touch us but
for a few numbered days:" Say: "Have ye taken a promise from Allah,
for He never breaks His promise? or is it that ye say of Allah what ye do not
know?"
PICKTHAL: And they say: The Fire (of punishment) will not touch
us save for a certain number of days. Say: Have ye received a covenant from
Allah - truly Allah will not break His covenant - or tell ye concerning Allah
that which ye know not?
SHAKIR: And they say: Fire shall not touch us but for a few
days. Say: Have you received a promise from Allah, then Allah will not fail to
perform His promise, or do you speak against Allah what you do not know?
002.081
YUSUFALI: Nay, those who seek gain in evil, and are girt round
by their sins,- they are companions of the Fire: Therein shall they abide (For
ever).
PICKTHAL: Nay, but whosoever hath done evil and his sin
surroundeth him; such are rightful owners of the Fire; they will abide therein.
SHAKIR: Yea, whoever earns evil and his sins beset him on every
side, these are the inmates of the fire; in it they shall abide.
002.082
YUSUFALI: But those who have faith and work righteousness, they
are companions of the Garden: Therein shall they abide (For ever).
PICKTHAL: And those who believe and do good works: such are
rightful owners of the Garden. They will abide therein.
SHAKIR: And (as for) those who believe and do good deeds, these
are the dwellers of the garden; in it they shall abide.
002.083
YUSUFALI: And remember We took a covenant from the Children of
Israel (to this effect): Worship none but Allah; treat with kindness your
parents and kindred, and orphans and those in need; speak fair to the people; be
steadfast in prayer; and practise regular charity. Then did ye turn back, except
a few among you, and ye backslide (even now).
PICKTHAL: And (remember) when We made a covenant with the
Children of Israel, (saying): Worship none save Allah (only), and be good to
parents and to kindred and to orphans and the needy, and speak kindly to
mankind; and establish worship and pay the poor-due. Then, after that, ye slid
back, save a few of you, being averse.
SHAKIR: And when We made a covenant with the children of
Israel: You shall not serve any but Allah and (you shall do) good to (your)
parents, and to the near of kin and to the orphans and the needy, and you shall
speak to men good words and keep up prayer and pay the poor-rate. Then you
turned back except a few of you and (now too) you turn aside.
002.084
YUSUFALI: And remember We took your covenant (to this effect):
Shed no blood amongst you, nor turn out your own people from your homes: and
this ye solemnly ratified, and to this ye can bear witness.
PICKTHAL: And when We made with you a covenant (saying): Shed
not the blood of your people nor turn (a party of) your people out of your
dwellings. Then ye ratified (Our covenant) and ye were witnesses (thereto).
SHAKIR: And when We made a covenant with you: You shall not
shed your blood and you shall not turn your people out of your cities; then you
gave a promise while you witnessed.
002.085
YUSUFALI: After this it is ye, the same people, who slay among
yourselves, and banish a party of you from their homes; assist (Their enemies)
against them, in guilt and rancour; and if they come to you as captives, ye
ransom them, though it was not lawful for you to banish them. Then is it only a
part of the Book that ye believe in, and do ye reject the rest? but what is the
reward for those among you who behave like this but disgrace in this life?- and
on the Day of Judgment they shall be consigned to the most grievous penalty. For
Allah is not unmindful of what ye do.
PICKTHAL: Yet ye it is who slay each other and drive out a
party of your people from their homes, supporting one another against them by
sin and transgression? - and if they came to you as captives ye would ransom
them, whereas their expulsion was itself unlawful for you - Believe ye in part
of the Scripture and disbelieve ye in part thereof? And what is the reward of
those who do so save ignominy in the life of the world, and on the Day of
Resurrection they will be consigned to the most grievous doom. For Allah is not
unaware of what ye do.
SHAKIR: Yet you it is who slay your people and turn a party
from among you out of their homes, backing each other up against them unlawfully
and exceeding the limits; and if they should come to you, as captives you would
ransom them-- while their very turning out was unlawful for you. Do you then
believe in a part of the Book and disbelieve in the other? What then is the re
ward of such among you as do this but disgrace in the life of this world, and on
the day of resurrection they shall be sent back to the most grievous
chastisement, and Allah is not at all heedless of what you do.
002.086
YUSUFALI: These are the people who buy the life of this world
at the price of the Hereafter: their penalty shall not be lightened nor shall
they be helped.
PICKTHAL: Such are those who buy the life of the world at the
price of the Hereafter. Their punishment will not be lightened, neither will
they have support.
SHAKIR: These are they who buy the life of this world for the
hereafter, so their chastisement shall not be lightened nor shall they be
helped.
002.087
YUSUFALI: We gave Moses the Book and followed him up with a
succession of messengers; We gave Jesus the son of Mary Clear (Signs) and
strengthened him with the holy spirit. Is it that whenever there comes to you a
messenger with what ye yourselves desire not, ye are puffed up with pride?- Some
ye called impostors, and others ye slay!
PICKTHAL: And verily We gave unto Moses the Scripture and We
caused a train of messengers to follow after him, and We gave unto Jesus, son of
Mary, clear proofs (of Allah's sovereignty), and We supported him with the Holy
spirit. Is it ever so, that, when there cometh unto you a messenger (from Allah)
with that which ye yourselves desire not, ye grow arrogant, and some ye
disbelieve and some ye slay?
SHAKIR: And most certainly We gave Musa the Book and We sent
messengers after him one after another; and We gave Isa, the son of Marium,
clear arguments and strengthened him with the holy spirit, What! whenever then a
messenger came to you with that which your souls did not desire, you were
insolent so you called some liars and some you slew.
002.088
YUSUFALI: They say, "Our hearts are the wrappings (which
preserve Allah's Word: we need no more)." Nay, Allah's curse is on them for
their blasphemy: Little is it they believe.
PICKTHAL: And they say: Our hearts are hardened. Nay, but Allah
hath cursed them for their unbelief. Little is that which they believe.
SHAKIR: And they say: Our hearts are covered. Nay, Allah has
cursed them on account of their unbelief; so little it is that they believe.
002.089
YUSUFALI: And when there comes to them a Book from Allah,
confirming what is with them,- although from of old they had prayed for victory
against those without Faith,- when there comes to them that which they (should)
have recognised, they refuse to believe in it but the curse of Allah is on those
without Faith.
PICKTHAL: And when there cometh unto them a scripture from
Allah, confirming that in their possession - though before that they were asking
for a signal triumph over those who disbelieved - and when there cometh unto
them that which they know (to be the truth) they disbelieve therein. The curse
of Allah is on disbelievers.
SHAKIR: And when there came to them a Book from Allah verifying
that which they have, and aforetime they used to pray for victory against those
who disbelieve, but when there came to them (Prophet) that which they did not
recognize, they disbelieved in him; so Allah's curse is on the unbelievers.
002.090
YUSUFALI: Miserable is the price for which they have sold their
souls, in that they deny (the revelation) which Allah has sent down, in insolent
envy that Allah of His Grace should send it to any of His servants He pleases:
Thus have they drawn on themselves Wrath upon Wrath. And humiliating is the
punishment of those who reject Faith.
PICKTHAL: Evil is that for which they sell their souls: that
they should disbelieve in that which Allah hath revealed, grudging that Allah
should reveal of His bounty unto whom He will of His slaves. They have incurred
anger upon anger. For disbelievers is a shameful doom.
SHAKIR: Evil is that for which they have sold their souls--
that they should deny what Allah has revealed, out of envy that Allah should
send down of His grace on whomsoever of His servants He pleases; so they have
made themselves deserving of wrath upon wrath, and there is a disgraceful
punishment for the unbelievers.
002.091
YUSUFALI: When it is said to them, "Believe in what Allah
Hath sent down, "they say, "We believe in what was sent down to
us:" yet they reject all besides, even if it be Truth confirming what is
with them. Say: "Why then have ye slain the prophets of Allah in times gone
by, if ye did indeed believe?"
PICKTHAL: And when it is said unto them: Believe in that which
Allah hath revealed, they say: We believe in that which was revealed unto us.
And they disbelieve in that which cometh after it, though it is the truth
confirming that which they possess. Say (unto them, O Muhammad): Why then slew
ye the prophets of Allah aforetime, if ye are (indeed) believers?
SHAKIR: And when it is said to them, Believe in what Allah has
revealed, they say: We believe in that which was revealed to us; and they deny
what is besides that, while it is the truth verifying that which they have. Say:
Why then did you kill Allah's Prophets before if you were indeed believers?
002.092
YUSUFALI: There came to you Moses with clear (Signs); yet ye
worshipped the calf (Even) after that, and ye did behave wrongfully.
PICKTHAL: And Moses came unto you with clear proofs (of Allah's
Sovereignty), yet, while he was away, ye chose the calf (for worship) and ye
were wrong-doers.
SHAKIR: And most certainly Musa came to you with clear
arguments, then you took the calf (for a god) in his absence and you were
unjust.
002.093
YUSUFALI: And remember We took your covenant and We raised
above you (the towering height) of Mount (Sinai): (Saying): "Hold firmly to
what We have given you, and hearken (to the Law)": They said:" We
hear, and we disobey:" And they had to drink into their hearts (of the
taint) of the calf because of their Faithlessness. Say: "Vile indeed are
the behests of your Faith if ye have any faith!"
PICKTHAL: And when We made with you a covenant and caused the
Mount to tower above you, (saying): Hold fast by that which We have given you,
and hear (Our Word), they said: We hear and we rebel. And (worship of) the calf
was made to sink into their hearts because of their rejection (of the covenant).
Say (unto them): Evil is that which your belief enjoineth on you, if ye are
believers.
SHAKIR: And when We made a covenant with you and raised the
mountain over you: Take hold of what We have given you with firmness and be
obedient. They said: We hear and disobey. And they were made to imbibe (the love
of) the calf into their hearts on account of their unbelief Say: Evil is that
which your belief bids you if you are believers.
002.094
YUSUFALI: Say: "If the last Home, with Allah, be for you
specially, and not for anyone else, then seek ye for death, if ye are
sincere."
PICKTHAL: Say (unto them): If the abode of the Hereafter in the
providence of Allah is indeed for you alone and not for others of mankind (as ye
pretend), then long for death (for ye must long for death) if ye are truthful.
SHAKIR: Say: If the future abode with Allah is specially for
you to the exclusion of the people, then invoke death if you are truthful.
002.095
YUSUFALI: But they will never seek for death, on account of the
(sins) which their hands have sent on before them. and Allah is well-acquainted
with the wrong-doers.
PICKTHAL: But they will never long for it, because of that
which their own hands have sent before them. Allah is aware of evil-doers.
SHAKIR: And they will never invoke it on account of what their
hands have sent before, and Allah knows the unjust.
002.096
YUSUFALI: Thou wilt indeed find them, of all people, most
greedy of life,-even more than the idolaters: Each one of them wishes He could
be given a life of a thousand years: But the grant of such life will not save
him from (due) punishment. For Allah sees well all that they do.
PICKTHAL: And thou wilt find them greediest of mankind for life
and (greedier) than the idolaters. (Each) one of them would like to be allowed
to live a thousand years. And to live (a thousand years) would be no means
remove him from the doom. Allah is Seer of what they do.
SHAKIR: And you will most certainly find them the greediest of
men for life (greedier) than even those who are polytheists; every one of them
loves that he should be granted a life of a thousand years, and his being
granted a long life will in no way remove him further off from the chastisement,
and Allah sees what they do.
002.097
YUSUFALI: Say: Whoever is an enemy to Gabriel-for he brings
down the (revelation) to thy heart by Allah's will, a confirmation of what went
before, and guidance and glad tidings for those who believe,-
PICKTHAL: Say (O Muhammad, to mankind): Who is an enemy to
Gabriel! For he it is who hath revealed (this Scripture) to thy heart by Allah's
leave, confirming that which was (revealed) before it, and a guidance and glad
tidings to believers;
SHAKIR: Say: Whoever is the enemy of Jibreel-- for surely he
revealed it to your heart by Allah's command, verifying that which is before it
and guidance and good news for the believers.
002.098
YUSUFALI: Whoever is an enemy to Allah and His angels and
messengers, to Gabriel and Michael,- Lo! Allah is an enemy to those who reject
Faith.
PICKTHAL: Who is an enemy to Allah, and His angels and His
messengers, and Gabriel and Michael! Then, lo! Allah (Himself) is an enemy to
the disbelievers.
SHAKIR: Whoever is the enemy of Allah and His angels and His
messengers and Jibreel and Meekaeel, so surely Allah is the enemy of the
unbelievers.
002.099
YUSUFALI: We have sent down to thee Manifest Signs (ayat); and
none reject them but those who are perverse.
PICKTHAL: Verily We have revealed unto thee clear tokens, and
only miscreants will disbelieve in them.
SHAKIR: And certainly We have revealed to you clear
communications and none disbelieve in them except the transgressors.
002.100
YUSUFALI: Is it not (the case) that every time they make a
covenant, some party among them throw it aside?- Nay, Most of them are
faithless.
PICKTHAL: Is it ever so that when they make a covenant a party
of them set it aside? The truth is, most of them believe not.
SHAKIR: What! whenever they make a covenant, a party of them
cast it aside? Nay, most of them do not believe.
002.101
YUSUFALI: And when there came to them a messenger from Allah,
confirming what was with them, a party of the people of the Book threw away the
Book of Allah behind their backs, as if (it had been something) they did not
know!
PICKTHAL: And when there cometh unto them a messenger from
Allah, confirming that which they possess, a party of those who have received
the Scripture fling the Scripture of Allah behind their backs as if they knew
not,
SHAKIR: And when there came to them a Messenger from Allah
verifying that which they have, a party of those who were given the Book threw
the Book of Allah behind their backs as if they knew nothing.
002.102
YUSUFALI: They followed what the evil ones gave out (falsely)
against the power of Solomon: the blasphemers Were, not Solomon, but the evil
ones, teaching men Magic, and such things as came down at babylon to the angels
Harut and Marut. But neither of these taught anyone (Such things) without
saying: "We are only for trial; so do not blaspheme." They learned
from them the means to sow discord between man and wife. But they could not thus
harm anyone except by Allah's permission. And they learned what harmed them, not
what profited them. And they knew that the buyers of (magic) would have no share
in the happiness of the Hereafter. And vile was the price for which they did
sell their souls, if they but knew!
PICKTHAL: And follow that which the devils falsely related
against the kingdom of Solomon. Solomon disbelieved not; but the devils
disbelieved, teaching mankind magic and that which was revealed to the two
angels in Babel, Harut and Marut. Nor did they (the two angels) teach it to
anyone till they had said: We are only a temptation, therefore disbelieve not
(in the guidance of Allah). And from these two (angles) people learn that by
which they cause division between man and wife; but they injure thereby no-one
save by Allah's leave. And they learn that which harmeth them and profiteth them
not. And surely they do know that he who trafficketh therein will have no
(happy) portion in the Hereafter; and surely evil is the price for which they
sell their souls, if they but knew.
SHAKIR: And they followed what the Shaitans chanted of sorcery
in the reign of Sulaiman, and Sulaiman was not an unbeliever, but the Shaitans
disbelieved, they taught men sorcery and that was sent down to the two angels at
Babel, Harut and Marut, yet these two taught no man until they had said,
"Surely we are only a trial, therefore do not be a disbeliever." Even
then men learned from these two, magic by which they might cause a separation
between a man and his wife; and they cannot hurt with it any one except with
Allah's permission, and they learned what harmed them and did not profit them,
and certainly they know that he who bought it should have no share of good in
the hereafter and evil was the price for which they sold their souls, had they
but known this.
002.103
YUSUFALI: If they had kept their Faith and guarded themselves
from evil, far better had been the reward from their Lord, if they but knew!
PICKTHAL: And if they had believed and kept from evil, a
recompense from Allah would be better, if they only knew.
SHAKIR: And if they had believed and guarded themselves
(against evil), reward from Allah would certainly have been better; had they but
known (this).
002.104
YUSUFALI: O ye of Faith! Say not (to the Messenger) words of
ambiguous import, but words of respect; and hearken (to him): To those without
Faith is a grievous punishment.
PICKTHAL: O ye who believe, say not (unto the Prophet):
"Listen to us" but say "Look upon us," and be ye listeners.
For disbelievers is a painful doom.
SHAKIR: O you who believe! do not say Raina and say Unzurna and
listen, and for the unbelievers there is a painful chastisement.
002.105
YUSUFALI: It is never the wish of those without Faith among the
People of the Book, nor of the Pagans, that anything good should come down to
you from your Lord. But Allah will choose for His special Mercy whom He will -
for Allah is Lord of grace abounding.
PICKTHAL: Neither those who disbelieve among the people of the
Scripture nor the idolaters love that there should be sent down unto you any
good thing from your Lord. But Allah chooseth for His mercy whom He will, and
Allah is of Infinite Bounty.
SHAKIR: Those who disbelieve from among the followers of the
Book do not like, nor do the polytheists, that the good should be sent down to
you from your Lord, and Allah chooses especially whom He pleases for His mercy,
and Allah is the Lord of mighty grace.
002.106
YUSUFALI: None of Our revelations do We abrogate or cause to be
forgotten, but We substitute something better or similar: Knowest thou not that
Allah Hath power over all things?
PICKTHAL: Nothing of our revelation (even a single verse) do we
abrogate or cause be forgotten, but we bring (in place) one better or the like
thereof. Knowest thou not that Allah is Able to do all things?
SHAKIR: Whatever communications We abrogate or cause to be
forgotten, We bring one better than it or like it. Do you not know that Allah
has power over all things?
002.107
YUSUFALI: Knowest thou not that to Allah belongeth the dominion
of the heavens and the earth? And besides Him ye have neither patron nor helper.
PICKTHAL: Knowest thou not that it is Allah unto Whom belongeth
the Sovereignty of the heavens and the earth; and ye have not, beside Allah, any
guardian or helper?
SHAKIR: Do you not know that Allah's is the kingdom of the
heavens and the earth, and that besides Allah you have no guardian or helper?
002.108
YUSUFALI: Would ye question your Messenger as Moses was
questioned of old? but whoever changeth from Faith to Unbelief, Hath strayed
without doubt from the even way.
PICKTHAL: Or would ye question your messenger as Moses was
questioned aforetime? He who chooseth disbelief instead of faith, verily he hath
gone astray from a plain road.
SHAKIR: Rather you wish to put questions to your Messenger, as
Musa was questioned before; and whoever adopts unbelief instead of faith, he
indeed has lost the right direction of the way.
002.109
YUSUFALI: Quite a number of the People of the Book wish they
could Turn you (people) back to infidelity after ye have believed, from selfish
envy, after the Truth hath become Manifest unto them: But forgive and overlook,
Till Allah accomplish His purpose; for Allah Hath power over all things.
PICKTHAL: Many of the people of the Scripture long to make you
disbelievers after your belief, through envy on their own account, after the
truth hath become manifest unto them. Forgive and be indulgent (toward them)
until Allah give command. Lo! Allah is Able to do all things.
SHAKIR: Many of the followers of the Book wish that they could
turn you back into unbelievers after your faith, out of envy from themselves,
(even) after the truth has become manifest to them; but pardon and forgive, so
that Allah should bring about His command; surely Allah has power over all
things.
002.110
YUSUFALI: And be steadfast in prayer and regular in charity:
And whatever good ye send forth for your souls before you, ye shall find it with
Allah: for Allah sees Well all that ye do.
PICKTHAL: Establish worship, and pay the poor-due; and whatever
of good ye send before (you) for your souls, ye will find it with Allah. Lo!
Allah is Seer of what ye do.
SHAKIR: And keep up prayer and pay the poor-rate and whatever
good you send before for yourselves, you shall find it with Allah; surely Allah
sees what you do.
002.111
YUSUFALI: And they say: "None shall enter Paradise unless
he be a Jew or a Christian." Those are their (vain) desires. Say:
"Produce your proof if ye are truthful."
PICKTHAL: And they say: None entereth paradise unless he be a
Jew or a Christian. These are their own desires. Say: Bring your proof (of what
ye state) if ye are truthful.
SHAKIR: And they say: None shall enter the garden (or paradise)
except he who is a Jew or a Christian. These are their vain desires. Say: Bring
your proof if you are truthful.
002.112
YUSUFALI: Nay,-whoever submits His whole self to Allah and is a
doer of good,- He will get his reward with his Lord; on such shall be no fear,
nor shall they grieve.
PICKTHAL: Nay, but whosoever surrendereth his purpose to Allah
while doing good, his reward is with his Lord; and there shall no fear come upon
them neither shall they grieve.
SHAKIR: Yes! whoever submits himself entirely to Allah and he
is the doer of good (to others) he has his reward from his Lord, and there is no
fear for him nor shall he grieve.
002.113
YUSUFALI: The Jews say: "The Christians have naught (to
stand) upon; and the Christians say: "The Jews have naught (To stand)
upon." Yet they (Profess to) study the (same) Book. Like unto their word is
what those say who know not; but Allah will judge between them in their quarrel
on the Day of Judgment.
PICKTHAL: And the Jews say the Christians follow nothing
(true), and the Christians say the Jews follow nothing (true); yet both are
readers of the Scripture. Even thus speak those who know not. Allah will judge
between them on the Day of Resurrection concerning that wherein they differ.
SHAKIR: And the Jews say: The Christians do not follow anything
(good) and the Christians say: The Jews do not follow anything (good) while they
recite the (same) Book. Even thus say those who have no knowledge, like to what
they say; so Allah shall judge between them on the day of resurrection in what
they differ.
002.114
YUSUFALI: And who is more unjust than he who forbids that in
places for the worship of Allah, Allah's name should be celebrated?-whose zeal
is (in fact) to ruin them? It was not fitting that such should themselves enter
them except in fear. For them there is nothing but disgrace in this world, and
in the world to come, an exceeding torment.
PICKTHAL: And who doth greater wrong than he who forbiddeth the
approach to the sanctuaries of Allah lest His name should be mentioned therein,
and striveth for their ruin. As for such, it was never meant that they should
enter them except in fear. Theirs in the world is ignominy and theirs in the
Hereafter is an awful doom.
SHAKIR: And who is more unjust than he who prevents (men) from
the masjids of Allah, that His name should be remembered in them, and strives to
ruin them? (As for) these, it was not proper for them that they should have
entered them except in fear; they shall meet with disgrace in this world, and
they shall have great chastisement in the hereafter.
002.115
YUSUFALI: To Allah belong the east and the West: Whithersoever
ye turn, there is the presence of Allah. For Allah is all-Pervading,
all-Knowing.
PICKTHAL: Unto Allah belong the East and the West, and
whithersoever ye turn, there is Allah's Countenance. Lo! Allah is All-Embracing,
All-Knowing.
SHAKIR: And Allah's is the East and the West, therefore,
whither you turn, thither is Allah's purpose; surely Allah is Amplegiving,
Knowing.
002.116
YUSUFALI: They say: "Allah hath begotten a son"
:Glory be to Him.-Nay, to Him belongs all that is in the heavens and on earth:
everything renders worship to Him.
PICKTHAL: And they say: Allah hath taken unto Himself a son. Be
He glorified! Nay, but whatsoever is in the heavens and the earth is His. All
are subservient unto Him.
SHAKIR: And they say: Allah has taken to himself a son. Glory
be to Him; rather, whatever is in the heavens and the earth is His; all are
obedient to Him.
002.117
YUSUFALI: To Him is due the primal origin of the heavens and
the earth: When He decreeth a matter, He saith to it: "Be," and it is.
PICKTHAL: The Originator of the heavens and the earth! When He
decreeth a thing, He saith unto it only: Be! and it is.
SHAKIR: Wonderful Originator of the heavens and the earth, and
when He decrees an affair, He only says to it, Be, so there it is.
002.118
YUSUFALI: Say those without knowledge: "Why speaketh not
Allah unto us? or why cometh not unto us a Sign?" So said the people before
them words of similar import. Their hearts are alike. We have indeed made clear
the Signs unto any people who hold firmly to Faith (in their hearts).
PICKTHAL: And those who have no knowledge say: Why doth not
Allah speak unto us, or some sign come unto us? Even thus, as they now speak,
spake those (who were) before them. Their hearts are all alike. We have made
clear the revelations for people who are sure.
SHAKIR: And those who have no knowledge say: Why does not Allah
speak to us or a sign come to us? Even thus said those before them, the like of
what they say; their hearts are all alike. Indeed We have made the
communications clear for a people who are sure.
002.119
YUSUFALI: Verily We have sent thee in truth as a bearer of glad
tidings and a warner: But of thee no question shall be asked of the Companions
of the Blazing Fire.
PICKTHAL: Lo! We have sent thee (O Muhammad) with the truth, a
bringer of glad tidings and a warner. And thou wilt not be asked about the
owners of hell-fire.
SHAKIR: Surely We have sent you with the truth as a bearer of
good news and as a warner, and you shall not be called upon to answer for the
companions of the flaming fire.
002.120
YUSUFALI: Never will the Jews or the Christians be satisfied
with thee unless thou follow their form of religion. Say: "The Guidance of
Allah,-that is the (only) Guidance." Wert thou to follow their desires
after the knowledge which hath reached thee, then wouldst thou find neither
Protector nor helper against Allah.
PICKTHAL: And the Jews will not be pleased with thee, nor will
the Christians, till thou follow their creed. Say: Lo! the guidance of Allah
(Himself) is Guidance. And if thou shouldst follow their desires after the
knowledge which hath come unto thee, then wouldst thou have from Allah no
protecting guardian nor helper.
SHAKIR: And the Jews will not be pleased with you, nor the
Christians until you follow their religion. Say: Surely Allah's guidance, that
is the (true) guidance. And if you follow their desires after the knowledge that
has come to you, you shall have no guardian from Allah, nor any helper.
002.121
YUSUFALI: Those to whom We have sent the Book study it as it
should be studied: They are the ones that believe therein: Those who reject
faith therein,- the loss is their own.
PICKTHAL: Those unto whom We have given the Scripture, who read
it with the right reading, those believe in it. And whoso disbelieveth in it,
those are they who are the losers.
SHAKIR: Those to whom We have given the Book read it as it
ought to be read. These believe in it; and whoever disbelieves in it, these it
is that are the losers.
002.122
YUSUFALI: O Children of Israel! call to mind the special favour
which I bestowed upon you, and that I preferred you to all others (for My
Message).
PICKTHAL: O Children of Israel! Remember My favour wherewith I
favoured you and how I preferred you to (all) creatures.
SHAKIR: O children of Israel, call to mind My favor which I
bestowed on you and that I made you excel the nations.
002.123
YUSUFALI: Then guard yourselves against a-Day when one soul
shall not avail another, nor shall compensation be accepted from her nor shall
intercession profit her nor shall anyone be helped (from outside).
PICKTHAL: And guard (yourselves) against a day when no soul
will in aught avail another, nor will compensation be accepted from it, nor will
intercession be of use to it; nor will they be helped.
SHAKIR: And be on your guard against a day when no soul shall
avail another in the least neither shall any compensation be accepted from it,
nor shall intercession profit it, nor shall they be helped.
002.124
YUSUFALI: And remember that Abraham was tried by his Lord with
certain commands, which he fulfilled: He said: "I will make thee an Imam to
the Nations." He pleaded: "And also (Imams) from my offspring!"
He answered: "But My Promise is not within the reach of evil-doers."
PICKTHAL: And (remember) when his Lord tried Abraham with (His)
commands, and he fulfilled them, He said: Lo! I have appointed thee a leader for
mankind. (Abraham) said: And of my offspring (will there be leaders)? He said:
My covenant includeth not wrong-doers.
SHAKIR: And when his Lord tried Ibrahim with certain words, he
fulfilled them. He said: Surely I will make you an Imam of men. Ibrahim said:
And of my offspring? My covenant does not include the unjust, said He.
002.125
YUSUFALI: Remember We made the House a place of assembly for
men and a place of safety; and take ye the station of Abraham as a place of
prayer; and We covenanted with Abraham and Isma'il, that they should sanctify My
House for those who compass it round, or use it as a retreat, or bow, or
prostrate themselves (therein in prayer).
PICKTHAL: And when We made the House (at Makka) a resort for
mankind and sanctuary, (saying): Take as your place of worship the place where
Abraham stood (to pray). And We imposed a duty upon Abraham and Ishmael,
(saying): Purify My house for those who go around and those who meditate therein
and those who bow down and prostrate themselves (in worship).
SHAKIR: And when We made the House a pilgrimage for men and a
(place of) security, and: Appoint for yourselves a place of prayer on the
standing-place of Ibrahim. And We enjoined Ibrahim and Ismail saying: Purify My
House for those who visit (it) and those who abide (in it) for devotion and
those who bow down (and) those who prostrate themselves.
002.126
YUSUFALI: And remember Abraham said: "My Lord, make this a
City of Peace, and feed its people with fruits,-such of them as believe in Allah
and the Last Day." He said: "(Yea), and such as reject Faith,-for a
while will I grant them their pleasure, but will soon drive them to the torment
of Fire,- an evil destination (indeed)!"
PICKTHAL: And when Abraham prayed: My Lord! Make this a region
of security and bestow upon its people fruits, such of them as believe in Allah
and the Last Day, He answered: As for him who disbelieveth, I shall leave him in
contentment for a while, then I shall compel him to the doom of Fire - a hapless
journey's end!
SHAKIR: And when Ibrahim said: My Lord, make it a secure town
and provide its people with fruits, such of them as believe in Allah and the
last day. He said: And whoever disbelieves, I will grant him enjoyment for a
short while, then I will drive him to the chastisement of the fire; and it is an
evil destination.
002.127
YUSUFALI: And remember Abraham and Isma'il raised the
foundations of the House (With this prayer): "Our Lord! Accept (this
service) from us: For Thou art the All-Hearing, the All-knowing.
PICKTHAL: And when Abraham and Ishmael were raising the
foundations of the House, (Abraham prayed): Our Lord! Accept from us (this
duty). Lo! Thou, only Thou, art the Hearer, the Knower.
SHAKIR: And when Ibrahim and Ismail raised the foundations of
the House: Our Lord! accept from us; surely Thou art the Hearing, the Knowing:
002.128
YUSUFALI: "Our Lord! make of us Muslims, bowing to Thy
(Will), and of our progeny a people Muslim, bowing to Thy (will); and show us
our place for the celebration of (due) rites; and turn unto us (in Mercy); for
Thou art the Oft-Returning, Most Merciful.
PICKTHAL: Our Lord! And make us submissive unto Thee and of our
seed a nation submissive unto Thee, and show us our ways of worship, and relent
toward us. Lo! Thou, only Thou, art the Relenting, the Merciful.
SHAKIR: Our Lord! and make us both submissive to Thee and
(raise) from our offspring a nation submitting to Thee, and show us our ways of
devotion and turn to us (mercifully), surely Thou art the Oft-returning (to
mercy), the Merciful.
002.129
YUSUFALI: "Our Lord! send amongst them a Messenger of
their own, who shall rehearse Thy Signs to them and instruct them in scripture
and wisdom, and sanctify them: For Thou art the Exalted in Might, the
Wise."
PICKTHAL: Our Lord! And raise up in their midst a messenger
from among them who shall recite unto them Thy revelations, and shall instruct
them in the Scripture and in wisdom and shall make them grow. Lo! Thou, only
Thou, art the Mighty, Wise.
SHAKIR: Our Lord! and raise up in them a Messenger from among
them who shall recite to them Thy communications and teach them the Book and the
wisdom, and purify them; surely Thou art the Mighty, the Wise.
002.130
YUSUFALI: And who turns away from the religion of Abraham but
such as debase their souls with folly? Him We chose and rendered pure in this
world: And he will be in the Hereafter in the ranks of the Righteous.
PICKTHAL: And who forsaketh the religion of Abraham save him
who befooleth himself? Verily We chose him in the world, and lo! in the
Hereafter he is among the righteous.
SHAKIR: And who forsakes the religion of Ibrahim but he who
makes himself a fool, and most certainly We chose him in this world, and in the
hereafter he is most surely among the righteous.
002.131
YUSUFALI: Behold! his Lord said to him: "Bow (thy will to
Me):" He said: "I bow (my will) to the Lord and Cherisher of the
Universe."
PICKTHAL: When his Lord said unto him: Surrender! he said: I
have surrendered to the Lord of the Worlds.
SHAKIR: When his Lord said to him, Be a Muslim, he said: I
submit myself to the Lord of the worlds.
002.132
YUSUFALI: And this was the legacy that Abraham left to his
sons, and so did Jacob; "Oh my sons! Allah hath chosen the Faith for you;
then die not except in the Faith of Islam."
PICKTHAL: The same did Abraham enjoin upon his sons, and also
Jacob, (saying): O my sons! Lo! Allah hath chosen for you the (true) religion;
therefore die not save as men who have surrendered (unto Him).
SHAKIR: And the same did Ibrahim enjoin on his sons and (so
did) Yaqoub. O my sons! surely Allah has chosen for you (this) faith, therefore
die not unless you are Muslims.
002.133
YUSUFALI: Were ye witnesses when death appeared before Jacob?
Behold, he said to his sons: "What will ye worship after me?" They
said: "We shall worship Thy god and the god of thy fathers, of Abraham,
Isma'il and Isaac,- the one (True) Allah: To Him we bow (in Islam)."
PICKTHAL: Or were ye present when death came to Jacob, when he
said unto his sons: What will ye worship after me? They said: We shall worship
thy god, the god of thy fathers, Abraham and Ishmael and Isaac, One Allah, and
unto Him we have surrendered.
SHAKIR: Nay! were you witnesses when death visited Yaqoub, when
he said to his sons: What will you serve after me? They said: We will serve your
god and the god of your fathers, Ibrahim and Ismail and Ishaq, one Allah only,
and to Him do we submit.
002.134
YUSUFALI: That was a people that hath passed away. They shall
reap the fruit of what they did, and ye of what ye do! Of their merits there is
no question in your case!
PICKTHAL: Those are a people who have passed away. Theirs is
that which they earned, and yours is that which ye earn. And ye will not be
asked of what they used to do.
SHAKIR: This is a people that have passed away; they shall have
what they earned and you shall have what you earn, and you shall not be called
upon to answer for what they did.
002.135
YUSUFALI: They say: "Become Jews or Christians if ye would
be guided (To salvation)." Say thou: "Nay! (I would rather) the
Religion of Abraham the True, and he joined not gods with Allah."
PICKTHAL: And they say: Be Jews or Christians, then ye will be
rightly guided. Say (unto them, O Muhammad): Nay, but (we follow) the religion
of Abraham, the upright, and he was not of the idolaters.
SHAKIR: And they say: Be Jews or Christians, you will be on the
right course. Say: Nay! (we follow) the religion of Ibrahim, the Hanif, and he
was not one of the polytheists.
002.136
YUSUFALI: Say ye: "We believe in Allah, and the revelation
given to us, and to Abraham, Isma'il, Isaac, Jacob, and the Tribes, and that
given to Moses and Jesus, and that given to (all) prophets from their Lord: We
make no difference between one and another of them: And we bow to Allah (in
Islam)."
PICKTHAL: Say (O Muslims): We believe in Allah and that which
is revealed unto us and that which was revealed unto Abraham, and Ishmael, and
Isaac, and Jacob, and the tribes, and that which Moses and Jesus received, and
that which the prophets received from their Lord. We make no distinction between
any of them, and unto Him we have surrendered.
SHAKIR: Say: We believe in Allah and (in) that which had been
revealed to us, and (in) that which was revealed to Ibrahim and Ismail and Ishaq
and Yaqoub and the tribes, and (in) that which was given to Musa and Isa, and
(in) that which was given to the prophets from their Lord, we do not make any
distinction between any of them, and to Him do we submit.
002.137
YUSUFALI: So if they believe as ye believe, they are indeed on
the right path; but if they turn back, it is they who are in schism; but Allah
will suffice thee as against them, and He is the All-Hearing, the All-Knowing.
PICKTHAL: And if they believe in the like of that which ye
believe, then are they rightly guided. But if they turn away, then are they in
schism, and Allah will suffice thee (for defence) against them. He is the
Hearer, the Knower.
SHAKIR: If then they believe as you believe in Him, they are
indeed on the right course, and if they turn back, then they are only in great
opposition, so Allah will suffice you against them, and He is the Hearing, the
Knowing.
002.138
YUSUFALI: (Our religion is) the Baptism of Allah: And who can
baptize better than Allah? And it is He Whom we worship.
PICKTHAL: (We take our) colour from Allah, and who is better
than Allah at colouring. We are His worshippers.
SHAKIR: (Receive) the baptism of Allah, and who is better than
Allah in baptising? and Him do we serve.
002.139
YUSUFALI: Say: Will ye dispute with us about Allah, seeing that
He is our Lord and your Lord; that we are responsible for our doings and ye for
yours; and that We are sincere (in our faith) in Him?
PICKTHAL: Say (unto the People of the Scripture): Dispute ye
with us concerning Allah when He is our Lord and your Lord? Ours are our works
and yours your works. We look to Him alone.
SHAKIR: Say: Do you dispute with us about Allah, and He is our
Lord and your Lord, and we shall have our deeds and you shall have your deeds,
and we are sincere to Him.
002.140
YUSUFALI: Or do ye say that Abraham, Isma'il Isaac, Jacob and
the Tribes were Jews or Christians? Say: Do ye know better than Allah? Ah! who
is more unjust than those who conceal the testimony they have from Allah? but
Allah is not unmindful of what ye do!
PICKTHAL: Or say ye that Abraham, and Ishmael, and Isaac, and
Jacob, and the tribes were Jews or Christians? Say: Do ye know best, or doth
Allah? And who is more unjust than he who hideth a testimony which he hath
received from Allah? Allah is not unaware of what ye do.
SHAKIR: Nay! do you say that Ibrahim and Ismail and Yaqoub and
the tribes were Jews or Christians? Say: Are you better knowing or Allah? And
who is more unjust than he who conceals a testimony that he has from Allah? And
Allah is not at all heedless of what you do.
002.141
YUSUFALI: That was a people that hath passed away. They shall
reap the fruit of what they did, and ye of what ye do! Of their merits there is
no question in your case:
PICKTHAL: Those are a people who have passed away; theirs is
that which they earned and yours that which ye earn. And ye will not be asked of
what they used to do.
SHAKIR: This is a people that have passed away; they shall have
what they earned and you shall have what you earn, and you shall not be called
upon to answer for what they did.
002.142
YUSUFALI: The fools among the people will say: "What hath
turned them from the Qibla to which they were used?" Say: To Allah belong
both east and West: He guideth whom He will to a Way that is straight.
PICKTHAL: The foolish of the people will say: What hath turned
them from the qiblah which they formerly observed? Say: Unto Allah belong the
East and the West. He guideth whom He will unto a straight path.
SHAKIR: The fools among the people will say: What has turned
them from their qiblah which they had? Say: The East and the West belong only to
Allah; He guides whom He likes to the right path.
002.143
YUSUFALI: Thus, have We made of you an Ummat justly balanced,
that ye might be witnesses over the nations, and the Messenger a witness over
yourselves; and We appointed the Qibla to which thou wast used, only to test
those who followed the Messenger from those who would turn on their heels (From
the Faith). Indeed it was (A change) momentous, except to those guided by Allah.
And never would Allah Make your faith of no effect. For Allah is to all people
Most surely full of kindness, Most Merciful.
PICKTHAL: Thus We have appointed you a middle nation, that ye
may be witnesses against mankind, and that the messenger may be a witness
against you. And We appointed the qiblah which ye formerly observed only that We
might know him who followeth the messenger, from him who turneth on his heels.
In truth it was a hard (test) save for those whom Allah guided. But it was not
Allah's purpose that your faith should be in vain, for Allah is Full of Pity,
Merciful toward mankind.
SHAKIR: And thus We have made you a medium (just) nation that
you may be the bearers of witness to the people and (that) the Messenger may be
a bearer of witness to you; and We did not make that which you would have to be
the qiblah but that We might distinguish him who follows the Messenger from him
who turns back upon his heels, and this was surely hard except for those whom
Allah has guided aright; and Allah was not going to make your faith to be
fruitless; most surely Allah is Affectionate, Merciful to the people.
002.144
YUSUFALI: We see the turning of thy face (for guidance to the
heavens: now Shall We turn thee to a Qibla that shall please thee. Turn then Thy
face in the direction of the sacred Mosque: Wherever ye are, turn your faces in
that direction. The people of the Book know well that that is the truth from
their Lord. Nor is Allah unmindful of what they do.
PICKTHAL: We have seen the turning of thy face to heaven (for
guidance, O Muhammad). And now verily We shall make thee turn (in prayer) toward
a qiblah which is dear to thee. So turn thy face toward the Inviolable Place of
Worship, and ye (O Muslims), wheresoever ye may be, turn your faces (when ye
pray) toward it. Lo! Those who have received the Scripture know that (this
revelation) is the Truth from their Lord. And Allah is not unaware of what they
do.
SHAKIR: Indeed We see the turning of your face to heaven, so We
shall surely turn you to a qiblah which you shall like; turn then your face
towards the Sacred Mosque, and wherever you are, turn your face towards it, and
those who have been given the Book most surely know that it is the truth from
their Lord; and Allah is not at all heedless of what they do.
002.145
YUSUFALI: Even if thou wert to bring to the people of the Book
all the Signs (together), they would not follow Thy Qibla; nor art thou going to
follow their Qibla; nor indeed will they follow each other's Qibla. If thou
after the knowledge hath reached thee, Wert to follow their (vain) desires,-then
wert thou Indeed (clearly) in the wrong.
PICKTHAL: And even if thou broughtest unto those who have
received the Scripture all kinds of portents, they would not follow thy qiblah,
nor canst thou be a follower of their qiblah; nor are some of them followers of
the qiblah of others. And if thou shouldst follow their desires after the
knowledge which hath come unto thee, then surely wert thou of the evil-doers.
SHAKIR: And even if you bring to those who have been given the
Book every sign they would not follow your qiblah, nor can you be a follower of
their qiblah, neither are they the followers of each other's qiblah, and if you
follow their desires after the knowledge that has come to you, then you shall
most surely be among the unjust.
002.146
YUSUFALI: The people of the Book know this as they know their
own sons; but some of them conceal the truth which they themselves know.
PICKTHAL: Those unto whom We gave the Scripture recognise (this
revelation) as they recognise their sons. But lo! a party of them knowingly
conceal the truth.
SHAKIR: Those whom We have given the Book recognize him as they
recognize their sons, and a party of them most surely conceal the truth while
they know (it).
002.147
YUSUFALI: The Truth is from thy Lord; so be not at all in
doubt.
PICKTHAL: It is the Truth from thy Lord (O Muhammad), so be not
thou of those who waver.
SHAKIR: The truth is from your Lord, therefore you should not
be of the doubters.
002.148
YUSUFALI: To each is a goal to which Allah turns him; then
strive together (as in a race) Towards all that is good. Wheresoever ye are,
Allah will bring you Together. For Allah Hath power over all things.
PICKTHAL: And each one hath a goal toward which he turneth; so
vie with one another in good works. Wheresoever ye may be, Allah will bring you
all together. Lo! Allah is Able to do all things.
SHAKIR: And every one has a direction to which he should turn,
therefore hasten to (do) good works; wherever you are, Allah will bring you all
together; surely Allah has power over all things.
002.149
YUSUFALI: From whencesoever Thou startest forth, turn Thy face
in the direction of the sacred Mosque; that is indeed the truth from the Lord.
And Allah is not unmindful of what ye do.
PICKTHAL: And whencesoever thou comest forth (for prayer, O
Muhammad) turn thy face toward the Inviolable Place of Worship. Lo! it is the
Truth from thy Lord. Allah is not unaware of what ye do.
SHAKIR: And from whatsoever place you come forth, turn your
face towards the Sacred Mosque; and surely it is the very truth from your Lord,
and Allah is not at all heedless of what you do.
002.150
YUSUFALI: So from whencesoever Thou startest forth, turn Thy
face in the direction of the sacred Mosque; and wheresoever ye are, Turn your
face thither: that there be no ground of dispute against you among the people,
except those of them that are bent on wickedness; so fear them not, but fear Me;
and that I may complete My favours on you, and ye May (consent to) be guided;
PICKTHAL: Whencesoever thou comest forth turn thy face toward
the Inviolable Place of Worship; and wheresoever ye may be (O Muslims) turn your
faces toward it (when ye pray) so that men may have no argument against you,
save such of them as do injustice - Fear them not, but fear Me! - and so that I
may complete My grace upon you, and that ye may be guided.
SHAKIR: And from whatsoever place you come forth, turn your
face towards the Sacred Mosque; and wherever you are turn your faces towards it,
so that people shall have no accusation against you, except such of them as are
unjust; so do not fear them, and fear Me, that I may complete My favor on you
and that you may walk on the right course.
002.151
YUSUFALI: A similar (favour have ye already received) in that
We have sent among you a Messenger of your own, rehearsing to you Our Signs, and
sanctifying you, and instructing you in Scripture and Wisdom, and in new
knowledge.
PICKTHAL: Even as We have sent unto you a messenger from among
you, who reciteth unto you Our revelations and causeth you to grow, and teacheth
you the Scripture and wisdom, and teacheth you that which ye knew not.
SHAKIR: Even as We have sent among you a Messenger from among
you who recites to you Our communications and purifies you and teaches you the
Book and the wisdom and teaches you that which you did not know.
002.152
YUSUFALI: Then do ye remember Me; I will remember you. Be
grateful to Me, and reject not Faith.
PICKTHAL: Therefore remember Me, I will remember you. Give
thanks to Me, and reject not Me.
SHAKIR: Therefore remember Me, I will remember you, and be
thankful to Me, and do not be ungrateful to Me.
002.153
YUSUFALI: O ye who believe! seek help with patient perseverance
and prayer; for Allah is with those who patiently persevere.
PICKTHAL: O ye who believe! Seek help in steadfastness and
prayer. Lo! Allah is with the steadfast.
SHAKIR: O you who believe! seek assistance through patience and
prayer; surely Allah is with the patient.
002.154
YUSUFALI: And say not of those who are slain in the way of
Allah: "They are dead." Nay, they are living, though ye perceive (it)
not.
PICKTHAL: And call not those who are slain in the way of Allah
"dead." Nay, they are living, only ye perceive not.
SHAKIR: And do not speak of those who are slain in Allah's way
as dead; nay, (they are) alive, but you do not perceive.
002.155
YUSUFALI: Be sure we shall test you with something of fear and
hunger, some loss in goods or lives or the fruits (of your toil), but give glad
tidings to those who patiently persevere,
PICKTHAL: And surely We shall try you with something of fear
and hunger, and loss of wealth and lives and crops; but give glad tidings to the
steadfast,
SHAKIR: And We will most certainly try you with somewhat of
fear and hunger and loss of property and lives and fruits; and give good news to
the patient,
002.156
YUSUFALI: Who say, when afflicted with calamity: "To Allah
We belong, and to Him is our return":-
PICKTHAL: Who say, when a misfortune striketh them: Lo! we are
Allah's and lo! unto Him we are returning.
SHAKIR: Who, when a misfortune befalls them, say: Surely we are
Allah's and to Him we shall surely return.
002.157
YUSUFALI: They are those on whom (Descend) blessings from
Allah, and Mercy, and they are the ones that receive guidance.
PICKTHAL: Such are they on whom are blessings from their Lord,
and mercy. Such are the rightly guided.
SHAKIR: Those are they on whom are blessings and mercy from
their Lord, and those are the followers of the right course.
002.158
YUSUFALI: Behold! Safa and Marwa are among the Symbols of
Allah. So if those who visit the House in the Season or at other times, should
compass them round, it is no sin in them. And if any one obeyeth his own impulse
to good,- be sure that Allah is He Who recogniseth and knoweth.
PICKTHAL: Lo! (the mountains) As-Safa and Al-Marwah are among
the indications of Allah. It is therefore no sin for him who is on pilgrimage to
the House (of Allah) or visiteth it, to go around them (as the pagan custom is).
And he who doeth good of his own accord, (for him) lo! Allah is Responsive,
Aware.
SHAKIR: Surely the Safa and the Marwa are among the signs
appointed by Allah; so whoever makes a pilgrimage to the House or pays a visit
(to it), there is no blame on him if he goes round them both; and whoever does
good spontaneously, then surely Allah is Grateful, Knowing.
002.159
YUSUFALI: Those who conceal the clear (Signs) We have sent
down, and the Guidance, after We have made it clear for the people in the
Book,-on them shall be Allah's curse, and the curse of those entitled to curse,-
PICKTHAL: Lo! Those who hide the proofs and the guidance which
We revealed, after We had made it clear to mankind in the Scripture: such are
accursed of Allah and accursed of those who have the power to curse.
SHAKIR: Surely those who conceal the clear proofs and the
guidance that We revealed after We made it clear in the Book for men, these it
is whom Allah shall curse, and those who curse shall curse them (too).
002.160
YUSUFALI: Except those who repent and make amends and openly
declare (the Truth): To them I turn; for I am Oft-returning, Most Merciful.
PICKTHAL: Except those who repent and amend and make manifest
(the truth). These it is toward whom I relent. I am the Relenting, the Merciful.
SHAKIR: Except those who repent and amend and make manifest
(the truth), these it is to whom I turn (mercifully); and I am the Oft-returning
(to mercy), the Merciful.
002.161
YUSUFALI: Those who reject Faith, and die rejecting,- on them
is Allah's curse, and the curse of angels, and of all mankind;
PICKTHAL: Lo! Those who disbelieve, and die while they are
disbelievers; on them is the curse of Allah and of angels and of men combined.
SHAKIR: Surely those who disbelieve and die while they are
disbelievers, these it is on whom is the curse of Allah and the angels and men
all;
002.162
YUSUFALI: They will abide therein: Their penalty will not be
lightened, nor will respite be their (lot).
PICKTHAL: They ever dwell therein. The doom will not be
lightened for them, neither will they be reprieved.
SHAKIR: Abiding in it; their chastisement shall not be
lightened nor shall they be given respite.
002.163
YUSUFALI: And your Allah is One Allah: There is no god but He,
Most Gracious, Most Merciful.
PICKTHAL: Your Allah is One Allah; there is no Allah save Him,
the Beneficent, the Merciful.
SHAKIR: And your Allah is one Allah! there is no god but He; He
is the Beneficent, the Merciful.
002.164
YUSUFALI: Behold! in the creation of the heavens and the earth;
in the alternation of the night and the day; in the sailing of the ships through
the ocean for the profit of mankind; in the rain which Allah Sends down from the
skies, and the life which He gives therewith to an earth that is dead; in the
beasts of all kinds that He scatters through the earth; in the change of the
winds, and the clouds which they Trail like their slaves between the sky and the
earth;- (Here) indeed are Signs for a people that are wise.
PICKTHAL: Lo! In the creation of the heavens and the earth, and
the difference of night and day, and the ships which run upon the sea with that
which is of use to men, and the water which Allah sendeth down from the sky,
thereby reviving the earth after its death, and dispersing all kinds of beasts
therein, and (in) the ordinance of the winds, and the clouds obedient between
heaven and earth: are signs (of Allah's Sovereignty) for people who have sense.
SHAKIR: Most surely in the creation of the heavens and the
earth and the alternation of the night and the day, and the ships that run in
the sea with that which profits men, and the water that Allah sends down from
the cloud, then gives life with it to the earth after its death and spreads in
it all (kinds of) animals, and the changing of the winds and the clouds made
subservient between the heaven and the earth, there are signs for a people who
understand.
002.165
YUSUFALI: Yet there are men who take (for worship) others
besides Allah, as equal (with Allah): They love them as they should love Allah.
But those of Faith are overflowing in their love for Allah. If only the
unrighteous could see, behold, they would see the penalty: that to Allah belongs
all power, and Allah will strongly enforce the penalty.
PICKTHAL: Yet of mankind are some who take unto themselves
(objects of worship which they set as) rivals to Allah, loving them with a love
like (that which is the due) of Allah (only) - those who believe are stauncher
in their love for Allah - Oh, that those who do evil had but known, (on the day)
when they behold the doom, that power belongeth wholly to Allah, and that Allah
is severe in punishment!
SHAKIR: And there are some among men who take for themselves
objects of worship besides Allah, whom they love as they love Allah, and those
who believe are stronger in love for Allah and O, that those who are unjust had
seen, when they see the chastisement, that the power is wholly Allah's and that
Allah is severe in requiting (evil).
002.166
YUSUFALI: Then would those who are followed clear themselves of
those who follow (them) : They would see the penalty, and all relations between
them would be cut off.
PICKTHAL: (On the day) when those who were followed disown
those who followed (them), and they behold the doom, and all their aims collapse
with them.
SHAKIR: When those who were followed shall renounce those who
followed (them), and they see the chastisement and their ties are cut asunder.
002.167
YUSUFALI: And those who followed would say: "If only We
had one more chance, We would clear ourselves of them, as they have cleared
themselves of us." Thus will Allah show them (The fruits of) their deeds as
(nothing but) regrets. Nor will there be a way for them out of the Fire.
PICKTHAL: And those who were but followers will say: If a
return were possible for us, we would disown them even as they have disowned us.
Thus will Allah show them their own deeds as anguish for them, and they will not
emerge from the Fire.
SHAKIR: And those who followed shall say: Had there been for us
a return, then we would renounce them as they have renounced us. Thus will Allah
show them their deeds to be intense regret to them, and they shall not come
forth from the fire.
002.168
YUSUFALI: O ye people! Eat of what is on earth, Lawful and
good; and do not follow the footsteps of the evil one, for he is to you an
avowed enemy.
PICKTHAL: O mankind! Eat of that which is lawful and wholesome
in the earth, and follow not the footsteps of the devil. Lo! he is an open enemy
for you.
SHAKIR: O men! eat the lawful and good things out of what is in
the earth, and do not follow the footsteps of the Shaitan; surely he is your
open enemy.
002.169
YUSUFALI: For he commands you what is evil and shameful, and
that ye should say of Allah that of which ye have no knowledge.
PICKTHAL: He enjoineth upon you only the evil and the foul, and
that ye should tell concerning Allah that which ye know not.
SHAKIR: He only enjoins you evil and indecency, and that you
may speak against Allah what you do not know.
002.170
YUSUFALI: When it is said to them: "Follow what Allah hath
revealed:" They say: "Nay! we shall follow the ways of our
fathers." What! even though their fathers Were void of wisdom and guidance?
PICKTHAL: And when it is said unto them: Follow that which
Allah hath revealed, they say: We follow that wherein we found our fathers.
What! Even though their fathers were wholly unintelligent and had no guidance?
SHAKIR: And when it is said to them, Follow what Allah has
revealed, they say: Nay! we follow what we found our fathers upon. What! and
though their fathers had no sense at all, nor did they follow the right way.
002.171
YUSUFALI: The parable of those who reject Faith is as if one
were to shout Like a goat-herd, to things that listen to nothing but calls and
cries: Deaf, dumb, and blind, they are void of wisdom.
PICKTHAL: The likeness of those who disbelieve (in relation to
the messenger) is as the likeness of one who calleth unto that which heareth
naught except a shout and cry. Deaf, dumb, blind, therefore they have no sense.
SHAKIR: And the parable of those who disbelieve is as the
parable of one who calls out to that which hears no more than a call and a cry;
deaf, dumb (and) blind, so they do not understand.
002.172
YUSUFALI: O ye who believe! Eat of the good things that We have
provided for you, and be grateful to Allah, if it is Him ye worship.
PICKTHAL: O ye who believe! Eat of the good things wherewith We
have provided you, and render thanks to Allah if it is (indeed) He Whom ye
worship.
SHAKIR: O you who believe! eat of the good things that We have
provided you with, and give thanks to Allah if Him it is that you serve.
002.173
YUSUFALI: He hath only forbidden you dead meat, and blood, and
the flesh of swine, and that on which any other name hath been invoked besides
that of Allah. But if one is forced by necessity, without wilful disobedience,
nor transgressing due limits,- then is he guiltless. For Allah is Oft-forgiving
Most Merciful.
PICKTHAL: He hath forbidden you only carrion, and blood, and
swineflesh, and that which hath been immolated to (the name of) any other than
Allah. But he who is driven by necessity, neither craving nor transgressing, it
is no sin for him. Lo! Allah is Forgiving, Merciful.
SHAKIR: He has only forbidden you what dies of itself, and
blood, and flesh of swine, and that over which any other (name) than (that of)
Allah has been invoked; but whoever is driven to necessity, not desiring, nor
exceeding the limit, no sin shall be upon him; surely Allah is Forgiving,
Merciful.
002.174
YUSUFALI: Those who conceal Allah's revelations in the Book,
and purchase for them a miserable profit,- they swallow into themselves naught
but Fire; Allah will not address them on the Day of Resurrection. Nor purify
them: Grievous will be their penalty.
PICKTHAL: Lo! those who hide aught of the Scripture which Allah
hath revealed and purchase a small gain therewith, they eat into their bellies
nothing else than fire. Allah will not speak to them on the Day of Resurrection,
nor will He make them grow. Theirs will be a painful doom.
SHAKIR: Surely those who conceal any part of the Book that
Allah has revealed and take for it a small price, they eat nothing but fire into
their bellies, and Allah will not speak to them on the day of resurrection, nor
will He purify them, and they shall have a painful chastisement.
002.175
YUSUFALI: They are the ones who buy Error in place of Guidance
and Torment in place of Forgiveness. Ah! what boldness (They show) for the Fire!
PICKTHAL: Those are they who purchase error at the price of
guidance, and torment at the price of pardon. How constant are they in their
strife to reach the Fire!
SHAKIR: These are they who buy error for the right direction
and chastisement for forgiveness; how bold they are to encounter fire.
002.176
YUSUFALI: (Their doom is) because Allah sent down the Book in
truth but those who seek causes of dispute in the Book are in a schism Far (from
the purpose).
PICKTHAL: That is because Allah hath revealed the Scripture
with the truth. Lo! those who find (a cause of) disagreement in the Scripture
are in open schism.
SHAKIR: This is because Allah has revealed the Book with the
truth; and surely those who go against the Book are in a great opposition.
002.177
YUSUFALI: It is not righteousness that ye turn your faces
Towards east or West; but it is righteousness- to believe in Allah and the Last
Day, and the Angels, and the Book, and the Messengers; to spend of your
substance, out of love for Him, for your kin, for orphans, for the needy, for
the wayfarer, for those who ask, and for the ransom of slaves; to be steadfast
in prayer, and practice regular charity; to fulfil the contracts which ye have
made; and to be firm and patient, in pain (or suffering) and adversity, and
throughout all periods of panic. Such are the people of truth, the
Allah-fearing.
PICKTHAL: It is not righteousness that ye turn your faces to
the East and the West; but righteous is he who believeth in Allah and the Last
Day and the angels and the Scripture and the prophets; and giveth wealth, for
love of Him, to kinsfolk and to orphans and the needy and the wayfarer and to
those who ask, and to set slaves free; and observeth proper worship and payeth
the poor-due. And those who keep their treaty when they make one, and the
patient in tribulation and adversity and time of stress. Such are they who are
sincere. Such are the Allah-fearing.
SHAKIR: It is not righteousness that you turn your faces
towards the East and the West, but righteousness is this that one should believe
in Allah and the last day and the angels and the Book and the prophets, and give
away wealth out of love for Him to the near of kin and the orphans and the needy
and the wayfarer and the beggars and for (the emancipation of) the captives, and
keep up prayer and pay the poor-rate; and the performers of their promise when
they make a promise, and the patient in distress and affliction and in time of
conflicts-- these are they who are true (to themselves) and these are they who
guard (against evil).
002.178
YUSUFALI: O ye who believe! the law of equality is prescribed
to you in cases of murder: the free for the free, the slave for the slave, the
woman for the woman. But if any remission is made by the brother of the slain,
then grant any reasonable demand, and compensate him with handsome gratitude,
this is a concession and a Mercy from your Lord. After this whoever exceeds the
limits shall be in grave penalty.
PICKTHAL: O ye who believe! Retaliation is prescribed for you
in the matter of the murdered; the freeman for the freeman, and the slave for
the slave, and the female for the female. And for him who is forgiven somewhat
by his (injured) brother, prosecution according to usage and payment unto him in
kindness. This is an alleviation and a mercy from your Lord. He who
transgresseth after this will have a painful doom.
SHAKIR: O you who believe! retaliation is prescribed for you in
the matter of the slain, the free for the free, and the slave for the slave, and
the female for the female, but if any remission is made to any one by his
(aggrieved) brother, then prosecution (for the bloodwit) should be made
according to usage, and payment should be made to him in a good manner; this is
an alleviation from your Lord and a mercy; so whoever exceeds the limit after
this he shall have a painful chastisement.
002.179
YUSUFALI: In the Law of Equality there is (saving of) Life to
you, o ye men of understanding; that ye may restrain yourselves.
PICKTHAL: And there is life for you in retaliation, O men of
understanding, that ye may ward off (evil).
SHAKIR: And there is life for you in (the law of) retaliation,
O men of understanding, that you may guard yourselves.
002.180
YUSUFALI: It is prescribed, when death approaches any of you,
if he leave any goods that he make a bequest to parents and next of kin,
according to reasonable usage; this is due from the Allah-fearing.
PICKTHAL: It is prescribed for you, when death approacheth one
of you, if he leave wealth, that he bequeath unto parents and near relatives in
kindness. (This is) a duty for all those who ward off (evil).
SHAKIR: Bequest is prescribed for you when death approaches one
of you, if he leaves behind wealth for parents and near relatives, according to
usage, a duty (incumbent) upon those who guard (against evil).
002.181
YUSUFALI: If anyone changes the bequest after hearing it, the
guilt shall be on those who make the change. For Allah hears and knows (All
things).
PICKTHAL: And whoso changeth (the will) after he hath heard it
- the sin thereof is only upon those who cchange it. Lo! Allah is Hearer, Knower.
SHAKIR: Whoever then alters it after he has heard it, the sin
of it then is only upon those who alter it; surely Allah is Hearing, Knowing.
002.182
YUSUFALI: But if anyone fears partiality or wrong-doing on the
part of the testator, and makes peace between (The parties concerned), there is
no wrong in him: For Allah is Oft-forgiving, Most Merciful.
PICKTHAL: But he who feareth from a testator some unjust or
sinful clause, and maketh peace between the parties, (it shall be) no sin for
him. Lo! Allah is Forgiving, Merciful.
SHAKIR: But he who fears an inclination to a wrong course or an
act of disobedience on the part of the testator, and effects an agreement
between the parties, there is no blame on him. Surely Allah is Forgiving,
Merciful.
002.183
YUSUFALI: O ye who believe! Fasting is prescribed to you as it
was prescribed to those before you, that ye may (learn) self-restraint,-
PICKTHAL: O ye who believe! Fasting is prescribed for you, even
as it was prescribed for those before you, that ye may ward off (evil);
SHAKIR: O you who believe! fasting is prescribed for you, as it
was prescribed for those before you, so that you may guard (against evil).
002.184
YUSUFALI: (Fasting) for a fixed number of days; but if any of
you is ill, or on a journey, the prescribed number (Should be made up) from days
later. For those who can do it (With hardship), is a ransom, the feeding of one
that is indigent. But he that will give more, of his own free will,- it is
better for him. And it is better for you that ye fast, if ye only knew.
PICKTHAL: (Fast) a certain number of days; and (for) him who is
sick among you, or on a journey, (the same) number of other days; and for those
who can afford it there is a ransom: the feeding of a man in need - but whoso
doeth good of his own accord, it is better for him: and that ye fast is better
for you if ye did but know -
SHAKIR: For a certain number of days; but whoever among you is
sick or on a journey, then (he shall fast) a (like) number of other days; and
those who are not able to do it may effect a redemption by feeding a poor man;
so whoever does good spontaneously it is better for him; and that you fast is
better for you if you know.
002.185
YUSUFALI: Ramadhan is the (month) in which was sent down the
Qur'an, as a guide to mankind, also clear (Signs) for guidance and judgment
(Between right and wrong). So every one of you who is present (at his home)
during that month should spend it in fasting, but if any one is ill, or on a
journey, the prescribed period (Should be made up) by days later. Allah intends
every facility for you; He does not want to put to difficulties. (He wants you)
to complete the prescribed period, and to glorify Him in that He has guided you;
and perchance ye shall be grateful.
PICKTHAL: The month of Ramadan in which was revealed the Qur'an,
a guidance for mankind, and clear proofs of the guidance, and the Criterion (of
right and wrong). And whosoever of you is present, let him fast the month, and
whosoever of you is sick or on a journey, (let him fast the same) number of
other days. Allah desireth for you ease; He desireth not hardship for you; and
(He desireth) that ye should complete the period, and that ye should magnify
Allah for having guided you, and that peradventure ye may be thankful.
SHAKIR: The month of Ramazan is that in which the Quran was
revealed, a guidance to men and clear proofs of the guidance and the
distinction; therefore whoever of you is present in the month, he shall fast
therein, and whoever is sick or upon a journey, then (he shall fast) a (like)
number of other days; Allah desires ease for you, and He does not desire for you
difficulty, and (He desires) that you should complete the number and that you
should exalt the greatness of Allah for His having guided you and that you may
give thanks.
002.186
YUSUFALI: When My servants ask thee concerning Me, I am indeed
close (to them): I listen to the prayer of every suppliant when he calleth on
Me: Let them also, with a will, Listen to My call, and believe in Me: That they
may walk in the right way.
PICKTHAL: And when My servants question thee concerning Me,
then surely I am nigh. I answer the prayer of the suppliant when he crieth unto
Me. So let them hear My call and let them trust in Me, in order that they may be
led aright.
SHAKIR: And when My servants ask you concerning Me, then surely
I am very near; I answer the prayer of the suppliant when he calls on Me, so
they should answer My call and believe in Me that they may walk in the right
way.
002.187
YUSUFALI: Permitted to you, on the night of the fasts, is the
approach to your wives. They are your garments and ye are their garments. Allah
knoweth what ye used to do secretly among yourselves; but He turned to you and
forgave you; so now associate with them, and seek what Allah Hath ordained for
you, and eat and drink, until the white thread of dawn appear to you distinct
from its black thread; then complete your fast Till the night appears; but do
not associate with your wives while ye are in retreat in the mosques. Those are
Limits (set by) Allah: Approach not nigh thereto. Thus doth Allah make clear His
Signs to men: that they may learn self-restraint.
PICKTHAL: It is made lawful for you to go in unto your wives on
the night of the fast. They are raiment for you and ye are raiment for them.
Allah is Aware that ye were deceiving yourselves in this respect and He hath
turned in mercy toward you and relieved you. So hold intercourse with them and
seek that which Allah hath ordained for you, and eat and drink until the white
thread becometh distinct to you from the black thread of the dawn. Then strictly
observe the fast till nightfall and touch them not, but be at your devotions in
the mosques. These are the limits imposed by Allah, so approach them not. Thus
Allah expoundeth His revelation to mankind that they may ward off (evil).
SHAKIR: It is made lawful to you to go into your wives on the
night of the fast; they are an apparel for you and you are an apparel for them;
Allah knew that you acted unfaithfully to yourselves, so He has turned to you
(mercifully) and removed from you (this burden); so now be in contact with them
and seek what Allah has ordained for you, and eat and drink until the whiteness
of the day becomes distinct from the blackness of the night at dawn, then
complete the fast till night, and have not contact with them while you keep to
the mosques; these are the limits of Allah, so do not go near them. Thus does
Allah make clear His communications for men that they may guard (against evil).
002.188
YUSUFALI: And do not eat up your property among yourselves for
vanities, nor use it as bait for the judges, with intent that ye may eat up
wrongfully and knowingly a little of (other) people's property.
PICKTHAL: And eat not up your property among yourselves in
vanity, nor seek by it to gain the hearing of the judges that ye may knowingly
devour a portion of the property of others wrongfully.
SHAKIR: And do not swallow up your property among yourselves by
false means, neither seek to gain access thereby to the judges, so that you may
swallow up a part of the property of men wrongfully while you know.
002.189
YUSUFALI: They ask thee concerning the New Moons. Say: They are
but signs to mark fixed periods of time in (the affairs of) men, and for
Pilgrimage. It is no virtue if ye enter your houses from the back: It is virtue
if ye fear Allah. Enter houses through the proper doors: And fear Allah: That ye
may prosper.
PICKTHAL: They ask thee, (O Muhammad), of new moons, say: They
are fixed seasons for mankind and for the pilgrimage. It is not righteousness
that ye go to houses by the backs thereof (as do the idolaters at certain
seasons), but the righteous man is he who wardeth off (evil). So go to houses by
the gates thereof, and observe your duty to Allah, that ye may be successful.
SHAKIR: They ask you concerning the new moon. Say: They are
times appointed for (the benefit of) men, and (for) the pilgrimage; and it is
not righteousness that you should enter the houses at their backs, but
righteousness is this that one should guard (against evil); and go into the
houses by their doors and be careful (of your duty) to Allah, that you may be
successful.
002.190
YUSUFALI: Fight in the cause of Allah those who fight you, but
do not transgress limits; for Allah loveth not transgressors.
PICKTHAL: Fight in the way of Allah against those who fight
against you, but begin not hostilities. Lo! Allah loveth not aggressors.
SHAKIR: And fight in the way of Allah with those who fight with
you, and do not exceed the limits, surely Allah does not love those who exceed
the limits.
002.191
YUSUFALI: And slay them wherever ye catch them, and turn them
out from where they have Turned you out; for tumult and oppression are worse
than slaughter; but fight them not at the Sacred Mosque, unless they (first)
fight you there; but if they fight you, slay them. Such is the reward of those
who suppress faith.
PICKTHAL: And slay them wherever ye find them, and drive them
out of the places whence they drove you out, for persecution is worse than
slaughter. And fight not with them at the Inviolable Place of Worship until they
first attack you there, but if they attack you (there) then slay them. Such is
the reward of disbelievers.
SHAKIR: And kill them wherever you find them, and drive them
out from whence they drove you out, and persecution is severer than slaughter,
and do not fight with them at the Sacred Mosque until they fight with you in it,
but if they do fight you, then slay them; such is the recompense of the
unbelievers.
002.192
YUSUFALI: But if they cease, Allah is Oft-forgiving, Most
Merciful.
PICKTHAL: But if they desist, then lo! Allah is Forgiving,
Merciful.
SHAKIR: But if they desist, then surely Allah is Forgiving,
Merciful.
002.193
YUSUFALI: And fight them on until there is no more Tumult or
oppression, and there prevail justice and faith in Allah; but if they cease, Let
there be no hostility except to those who practise oppression.
PICKTHAL: And fight them until persecution is no more, and
religion is for Allah. But if they desist, then let there be no hostility except
against wrong-doers.
SHAKIR: And fight with them until there is no persecution, and
religion should be only for Allah, but if they desist, then there should be no
hostility except against the oppressors.
002.194
YUSUFALI: The prohibited month for the prohibited month,- and
so for all things prohibited,- there is the law of equality. If then any one
transgresses the prohibition against you, Transgress ye likewise against him.
But fear Allah, and know that Allah is with those who restrain themselves.
PICKTHAL: The forbidden month for the forbidden month, and
forbidden things in retaliation. And one who attacketh you, attack him in like
manner as he attacked you. Observe your duty to Allah, and know that Allah is
with those who ward off (evil).
SHAKIR: The Sacred month for the sacred month and all sacred
things are (under the law of) retaliation; whoever then acts aggressively
against you, inflict injury on him according to the injury he has inflicted on
you and be careful (of your duty) to Allah and know that Allah is with those who
guard (against evil).
002.195
YUSUFALI: And spend of your substance in the cause of Allah,
and make not your own hands contribute to (your) destruction; but do good; for
Allah loveth those who do good.
PICKTHAL: Spend your wealth for the cause of Allah, and be not
cast by your own hands to ruin; and do good. Lo! Allah loveth the beneficent.
SHAKIR: And spend in the way of Allah and cast not yourselves
to perdition with your own hands, and do good (to others); surely Allah loves
the doers of good.
002.196
YUSUFALI: And complete the Hajj or 'umra in the service of
Allah. But if ye are prevented (From completing it), send an offering for
sacrifice, such as ye may find, and do not shave your heads until the offering
reaches the place of sacrifice. And if any of you is ill, or has an ailment in
his scalp, (Necessitating shaving), (He should) in compensation either fast, or
feed the poor, or offer sacrifice; and when ye are in peaceful conditions
(again), if any one wishes to continue the 'umra on to the hajj, He must make an
offering, such as he can afford, but if he cannot afford it, He should fast
three days during the hajj and seven days on his return, Making ten days in all.
This is for those whose household is not in (the precincts of) the Sacred
Mosque. And fear Allah, and know that Allah Is strict in punishment.
PICKTHAL: Perform the pilgrimage and the visit (to Makka) for
Allah. And if ye are prevented, then send such gifts as can be obtained with
ease, and shave not your heads until the gifts have reached their destination.
And whoever among you is sick or hath an ailment of the head must pay a ransom
of fasting or almsgiving or offering. And if ye are in safety, then whosoever
contenteth himself with the visit for the pilgrimage (shall give) such gifts as
can be had with ease. And whosoever cannot find (such gifts), then a fast of
three days while on the pilgrimage, and of seven when ye have returned; that is,
ten in all. That is for him whoso folk are not present at the Inviolable Place
of Worship. Observe your duty to Allah, and know that Allah is severe in
punishment.
SHAKIR: And accomplish the pilgrimage and the visit for Allah,
but if, you are prevented, (send) whatever offering is easy to obtain, and do
not shave your heads until the offering reaches its destination; but whoever
among you is sick or has an ailment of the head, he (should effect) a
compensation by fasting or alms or sacrificing, then when you are secure,
whoever profits by combining the visit with the pilgrimage (should take) what
offering is easy to obtain; but he who cannot find (any offering) should fast
for three days during the pilgrimage and for seven days when you return; these
(make) ten (days) complete; this is for him whose family is not present in the
Sacred Mosque, and be careful (of your duty) to Allah, and know that Allah is
severe in requiting (evil).
002.197
YUSUFALI: For Hajj are the months well known. If any one
undertakes that duty therein, Let there be no obscenity, nor wickedness, nor
wrangling in the Hajj. And whatever good ye do, (be sure) Allah knoweth it. And
take a provision (With you) for the journey, but the best of provisions is right
conduct. So fear Me, o ye that are wise.
PICKTHAL: The pilgrimage is (in) the well-known months, and
whoever is minded to perform the pilgrimage therein (let him remember that)
there is (to be) no lewdness nor abuse nor angry conversation on the pilgrimage.
And whatsoever good ye do Allah knoweth it. So make provision for yourselves
(Hereafter); for the best provision is to ward off evil. Therefore keep your
duty unto Me, O men of understanding.
SHAKIR: The pilgrimage is (performed in) the well-known months;
so whoever determines the performance of the pilgrimage therein, there shall be
no intercourse nor fornication nor quarrelling amongst one another; and whatever
good you do, Allah knows it; and make provision, for surely the provision is the
guarding of oneself, and be careful (of your duty) to Me, O men of
understanding.
002.198
YUSUFALI: It is no crime in you if ye seek of the bounty of
your Lord (during pilgrimage). Then when ye pour down from (Mount) Arafat,
celebrate the praises of Allah at the Sacred Monument, and celebrate His praises
as He has directed you, even though, before this, ye went astray.
PICKTHAL: It is no sin for you that ye seek the bounty of your
Lord (by trading). But, when ye press on in the multitude from 'Arafat, remember
Allah by the sacred monument. Remember Him as He hath guided you, although
before ye were of those astray.
SHAKIR: There is no blame on you in seeking bounty from your
Lord, so when you hasten on from "Arafat", then remember Allah near
the Holy Monument, and remember Him as He has guided you, though before that you
were certainly of the erring ones.
002.199
YUSUFALI: Then pass on at a quick pace from the place whence it
is usual for the multitude so to do, and ask for Allah's forgiveness. For Allah
is Oft-forgiving, Most Merciful.
PICKTHAL: Then hasten onward from the place whence the
multitude hasteneth onward, and ask forgiveness of Allah. Lo! Allah is
Forgiving, Merciful.
SHAKIR: Then hasten on from the Place from which the people
hasten on and ask the forgiveness of Allah; surely Allah is Forgiving, Merciful.
002.200
YUSUFALI: So when ye have accomplished your holy rites,
celebrate the praises of Allah, as ye used to celebrate the praises of your
fathers,- yea, with far more Heart and soul. There are men who say: "Our
Lord! Give us (Thy bounties) in this world!" but they will have no portion
in the Hereafter.
PICKTHAL: And when ye have completed your devotions, then
remember Allah as ye remember your fathers or with a more lively remembrance.
But of mankind is he who saith: "Our Lord! Give unto us in the world,"
and he hath no portion in the Hereafter.
SHAKIR: So when you have performed your devotions, then laud
Allah as you lauded your fathers, rather a greater lauding. But there are some
people who say, Our Lord! give us in the world, and they shall have no resting
place.
002.201
YUSUFALI: And there are men who say: "Our Lord! Give us
good in this world and good in the Hereafter, and defend us from the torment of
the Fire!"
PICKTHAL: And of them (also) is he who saith: "Our Lord!
Give unto us in the world that which is good and in the Hereafter that which is
good, and guard us from the doom of Fire."
SHAKIR: And there are some among them who say: Our Lord! grant
us good in this world and good in the hereafter, and save us from the
chastisement of the fire.
002.202
YUSUFALI: To these will be allotted what they have earned; and
Allah is quick in account.
PICKTHAL: For them there is in store a goodly portion out of
that which they have earned. Allah is swift at reckoning.
SHAKIR: They shall have (their) portion of what they have
earned, and Allah is swift in reckoning.
002.203
YUSUFALI: Celebrate the praises of Allah during the Appointed
Days. But if any one hastens to leave in two days, there is no blame on him, and
if any one stays on, there is no blame on him, if his aim is to do right. Then
fear Allah, and know that ye will surely be gathered unto Him.
PICKTHAL: Remember Allah through the appointed days. Then whoso
hasteneth (his departure) by two days, it is no sin for him, and whoso delayeth,
it is no sin for him; that is for him who wardeth off (evil). Be careful of your
duty to Allah, and know that unto Him ye will be gathered.
SHAKIR: And laud Allah during the numbered days; then whoever
hastens off in two days, there is no blame on him, and whoever remains behind,
there is no blame on him, (this is) for him who guards (against evil), and be
careful (of your duty) to Allah, and know that you shall be gathered together to
Him.
002.204
YUSUFALI: There is the type of man whose speech about this
world's life May dazzle thee, and he calls Allah to witness about what is in his
heart; yet is he the most contentious of enemies.
PICKTHAL: And of mankind there is he whoso conversation on the
life of this world pleaseth thee (Muhammad), and he calleth Allah to witness as
to that which is in his heart; yet he is the most rigid of opponents.
SHAKIR: And among men is he whose speech about the life of this
world causes you to wonder, and he calls on Allah to witness as to what is in
his heart, yet he is the most violent of adversaries.
002.205
YUSUFALI: When he turns his back, His aim everywhere is to
spread mischief through the earth and destroy crops and cattle. But Allah loveth
not mischief.
PICKTHAL: And when he turneth away (from thee) his effort in
the land is to make mischief therein and to destroy the crops and the cattle;
and Allah loveth not mischief.
SHAKIR: And when he turn,s back, he runs along in the land that
he may cause mischief in it and destroy the tilth and the stock, and Allah does
not love mischief-making.
002.206
YUSUFALI: When it is said to him, "Fear Allah", He is
led by arrogance to (more) crime. Enough for him is Hell;-An evil bed indeed (To
lie on)!
PICKTHAL: And when it is said unto him: Be careful of thy duty
to Allah, pride taketh him to sin. Hell will settle his account, an evil
resting-place.
SHAKIR: And when it is said to him, guard against (the punish
ment of) Allah; pride carries him off to sin, therefore hell is sufficient for
him; and certainly it is an evil resting place.
002.207
YUSUFALI: And there is the type of man who gives his life to
earn the pleasure of Allah: And Allah is full of kindness to (His) devotees.
PICKTHAL: And of mankind is he who would sell himself, seeking
the pleasure of Allah; and Allah hath compassion on (His) bondmen.
SHAKIR: And among men is he who sells himself to seek the
pleasure of Allah; and Allah is Affectionate to the servants.
002.208
YUSUFALI: O ye who believe! Enter into Islam whole-heartedly;
and follow not the footsteps of the evil one; for he is to you an avowed enemy.
PICKTHAL: O ye who believe! Come, all of you, into submission
(unto Him); and follow not the footsteps of the devil. Lo! he is an open enemy
for you.
SHAKIR: O you who believe! enter into submission one and all
and do not follow the footsteps of Shaitan; surely he is your open enemy.
002.209
YUSUFALI: If ye backslide after the clear (Signs) have come to
you, then know that Allah is Exalted in Power, Wise.
PICKTHAL: And if ye slide back after the clear proofs have come
unto you, then know that Allah is Mighty, Wise.
SHAKIR: But if you slip after clear arguments have come to you,
then know that Allah is Mighty, Wise.
002.210
YUSUFALI: Will they wait until Allah comes to them in canopies
of clouds, with angels (in His train) and the question is (thus) settled? but to
Allah do all questions go back (for decision).
PICKTHAL: Wait they for naught else than that Allah should come
unto them in the shadows of the clouds with the angels? Then the case would be
already judged. All cases go back to Allah (for judgment).
SHAKIR: They do not wait aught but that Allah should come to
them in the shadows of the clouds along with the angels, and the matter has
(already) been decided; and (all) matters are returned to Allah.
002.211
YUSUFALI: Ask the Children of Israel how many clear (Signs) We
have sent them. But if any one, after Allah's favour has come to him,
substitutes (something else), Allah is strict in punishment.
PICKTHAL: Ask of the Children of Israel how many a clear
revelation We gave them! He who altereth the grace of Allah after it hath come
unto him (for him), lo! Allah is severe in punishment.
SHAKIR: Ask the Israelites how many a clear sign have We given
them; and whoever changes the favor of Allah after it has come to him, then
surely Allah is severe in requiting (evil).
002.212
YUSUFALI: The life of this world is alluring to those who
reject faith, and they scoff at those who believe. But the righteous will be
above them on the Day of Resurrection; for Allah bestows His abundance without
measure on whom He will.
PICKTHAL: Beautified is the life of the world for those who
disbelieve; they make a jest of the believers. But those who keep their duty to
Allah will be above them on the Day of Resurrection. Allah giveth without stint
to whom He will.
SHAKIR: The life of this world is made to seem fair to those
who disbelieve, and they mock those who believe, and those who guard (against
evil) shall be above them on the day of resurrection; and Allah gives means of
subsistence to whom he pleases without measure.
002.213
YUSUFALI: Mankind was one single nation, and Allah sent
Messengers with glad tidings and warnings; and with them He sent the Book in
truth, to judge between people in matters wherein they differed; but the People
of the Book, after the clear Signs came to them, did not differ among
themselves, except through selfish contumacy. Allah by His Grace Guided the
believers to the Truth, concerning that wherein they differed. For Allah guided
whom He will to a path that is straight.
PICKTHAL: Mankind were one community, and Allah sent (unto
them) prophets as bearers of good tidings and as warners, and revealed therewith
the Scripture with the truth that it might judge between mankind concerning that
wherein they differed. And only those unto whom (the Scripture) was given
differed concerning it, after clear proofs had come unto them, through hatred
one of another. And Allah by His Will guided those who believe unto the truth of
that concerning which they differed. Allah guideth whom He will unto a straight
path.
SHAKIR: (All) people are a single nation; so Allah raised
prophets as bearers of good news and as warners, and He revealed with them the
Book with truth, that it might judge between people in that in which they
differed; and none but the very people who were given it differed about it after
clear arguments had come to them, revolting among themselves; so Allah has
guided by His will those who believe to the truth about which they differed and
Allah guides whom He pleases to the right path.
002.214
YUSUFALI: Or do ye think that ye shall enter the Garden (of
bliss) without such (trials) as came to those who passed away before you? they
encountered suffering and adversity, and were so shaken in spirit that even the
Messenger and those of faith who were with him cried: "When (will come) the
help of Allah?" Ah! Verily, the help of Allah is (always) near!
PICKTHAL: Or think ye that ye will enter paradise while yet
there hath not come unto you the like of (that which came to) those who passed
away before you? Affliction and adversity befell them, they were shaken as with
earthquake, till the messenger (of Allah) and those who believed along with him
said: When cometh Allah's help? Now surely Allah's help is nigh.
SHAKIR: Or do you think that you would enter the garden while
yet the state of those who have passed away before you has not come upon you;
distress and affliction befell them and they were shaken violently, so that the
Messenger and those who believed with him said: When will the help of Allah
come? Now surely the help of Allah is nigh!
002.215
YUSUFALI: They ask thee what they should spend (In charity).
Say: Whatever ye spend that is good, is for parents and kindred and orphans and
those in want and for wayfarers. And whatever ye do that is good, -Allah knoweth
it well.
PICKTHAL: They ask thee, (O Muhammad), what they shall spend.
Say: that which ye spend for good (must go) to parents and near kindred and
orphans and the needy and the wayfarer. And whatsoever good ye do, lo! Allah is
Aware of it.
SHAKIR: They ask you as to what they should spend. Say:
Whatever wealth you spend, it is for the parents and the near of kin and the
orphans and the needy and the wayfarer, and whatever good you do, Allah surely
knows it.
002.216
YUSUFALI: Fighting is prescribed for you, and ye dislike it.
But it is possible that ye dislike a thing which is good for you, and that ye
love a thing which is bad for you. But Allah knoweth, and ye know not.
PICKTHAL: Warfare is ordained for you, though it is hateful
unto you; but it may happen that ye hate a thing which is good for you, and it
may happen that ye love a thing which is bad for you. Allah knoweth, ye know
not.
SHAKIR: Fighting is enjoined on you, and it is an object of
dislike to you; and it may be that you dislike a thing while it is good for you,
and it may be that you love a thing while it is evil for you, and Allah knows,
while you do not know.
002.217
YUSUFALI: They ask thee concerning fighting in the Prohibited
Month. Say: "Fighting therein is a grave (offence); but graver is it in the
sight of Allah to prevent access to the path of Allah, to deny Him, to prevent
access to the Sacred Mosque, and drive out its members." Tumult and
oppression are worse than slaughter. Nor will they cease fighting you until they
turn you back from your faith if they can. And if any of you Turn back from
their faith and die in unbelief, their works will bear no fruit in this life and
in the Hereafter; they will be companions of the Fire and will abide therein.
PICKTHAL: They question thee (O Muhammad) with regard to
warfare in the sacred month. Say: Warfare therein is a great (transgression),
but to turn (men) from the way of Allah, and to disbelieve in Him and in the
Inviolable Place of Worship, and to expel His people thence, is a greater with
Allah; for persecution is worse than killing. And they will not cease from
fighting against you till they have made you renegades from your religion, if
they can. And whoso becometh a renegade and dieth in his disbelief: such are
they whose works have fallen both in the world and the Hereafter. Such are
rightful owners of the Fire: they will abide therein.
SHAKIR: They ask you concerning the sacred month about fighting
in it. Say: Fighting in it is a grave matter, and hindering (men) from Allah's
way and denying Him, and (hindering men from) the Sacred Mosque and turning its
people out of it, are still graver with Allah, and persecution is graver than
slaughter; and they will not cease fighting with you until they turn you back
from your religion, if they can; and whoever of you turns back from his
religion, then he dies while an unbeliever-- these it is whose works shall go
for nothing in this world and the hereafter, and they are the inmates of the
fire; therein they shall abide.
002.218
YUSUFALI: Those who believed and those who suffered exile and
fought (and strove and struggled) in the path of Allah,- they have the hope of
the Mercy of Allah: And Allah is Oft-forgiving, Most Merciful.
PICKTHAL: Lo! those who believe, and those who emigrate (to
escape the persecution) and strive in the way of Allah, these have hope of
Allah's mercy. Allah is Forgiving, Merciful.
SHAKIR: Surely those who believed and those who fled (their
home) and strove hard in the way of Allah these hope for the mercy of Allah and
Allah is Forgiving, Merciful.
002.219
YUSUFALI: They ask thee concerning wine and gambling. Say:
"In them is great sin, and some profit, for men; but the sin is greater
than the profit." They ask thee how much they are to spend; Say: "What
is beyond your needs." Thus doth Allah Make clear to you His Signs: In
order that ye may consider-
PICKTHAL: They question thee about strong drink and games of
chance. Say: In both is great sin, and (some) utility for men; but the sin of
them is greater than their usefulness. And they ask thee what they ought to
spend. Say: that which is superfluous. Thus Allah maketh plain to you (His)
revelations, that haply ye may reflect.
SHAKIR: They ask you about intoxicants and games of chance.
Say: In both of them there is a great sin and means of profit for men, and their
sin is greater than their profit. And they ask you as to what they should spend.
Say: What you can spare. Thus does Allah make clear to you the communications,
that you may ponder
002.220
YUSUFALI: (Their bearings) on this life and the Hereafter. They
ask thee concerning orphans. Say: "The best thing to do is what is for
their good; if ye mix their affairs with yours, they are your brethren; but
Allah knows the man who means mischief from the man who means good. And if Allah
had wished, He could have put you into difficulties: He is indeed Exalted in
Power, Wise."
PICKTHAL: Upon the world and the Hereafter. And they question
thee concerning orphans. Say: To improve their lot is best. And if ye mingle
your affairs with theirs, then (they are) your brothers. Allah knoweth him who
spoileth from him who improveth. Had Allah willed He could have overburdened
you. Allah is Mighty, Wise.
SHAKIR: On this world and the hereafter. And they ask you
concerning the orphans Say: To set right for them (their affairs) is good, and
if you become co-partners with them, they are your brethren; and Allah knows the
mischief-maker and the pacemaker, and if Allah had pleased, He would certainly
have caused you to fall into a difficulty; surely Allah is Mighty, Wise.
002.221
YUSUFALI: Do not marry unbelieving women (idolaters), until
they believe: A slave woman who believes is better than an unbelieving woman,
even though she allures you. Nor marry (your girls) to unbelievers until they
believe: A man slave who believes is better than an unbeliever, even though he
allures you. Unbelievers do (but) beckon you to the Fire. But Allah beckons by
His Grace to the Garden (of bliss) and forgiveness, and makes His Signs clear to
mankind: That they may celebrate His praise.
PICKTHAL: Wed not idolatresses till they believe; for lo! a
believing bondwoman is better than an idolatress though she please you; and give
not your daughters in marriage to idolaters till they believe, for lo! a
believing slave is better than an idolater though he please you. These invite
unto the Fire, and Allah inviteth unto the Garden, and unto forgiveness by His
grace, and expoundeth His revelations to mankind that haply they may remember.
SHAKIR: And do not marry the idolatresses until they believe,
and certainly a believing maid is better than an idolatress woman, even though
she should please you; and do not give (believing women) in marriage to
idolaters until they believe, and certainly a believing servant is better than
an idolater, even though he should please you; these invite to the fire, and
Allah invites to the garden and to forgiveness by His will, and makes clear His
communications to men, that they may be mindful.
002.222
YUSUFALI: They ask thee concerning women's courses. Say: They
are a hurt and a pollution: So keep away from women in their courses, and do not
approach them until they are clean. But when they have purified themselves, ye
may approach them in any manner, time, or place ordained for you by Allah. For
Allah loves those who turn to Him constantly and He loves those who keep
themselves pure and clean.
PICKTHAL: They question thee (O Muhammad) concerning
menstruation. Say: It is an illness, so let women alone at such times and go not
in unto them till they are cleansed. And when they have purified themselves,
then go in unto them as Allah hath enjoined upon you. Truly Allah loveth those
who turn unto Him, and loveth those who have a care for cleanness.
SHAKIR: And they ask you about menstruation. Say: It is a
discomfort; therefore keep aloof from the women during the menstrual discharge
and do not go near them until they have become clean; then when they have
cleansed themselves, go in to them as Allah has commanded you; surely Allah
loves those who turn much (to Him), and He loves those who purify themselves.
002.223
YUSUFALI: Your wives are as a tilth unto you; so approach your
tilth when or how ye will; but do some good act for your souls beforehand; and
fear Allah. And know that ye are to meet Him (in the Hereafter), and give
(these) good tidings to those who believe.
PICKTHAL: Your women are a tilth for you (to cultivate) so go
to your tilth as ye will, and send (good deeds) before you for your souls, and
fear Allah, and know that ye will (one day) meet Him. Give glad tidings to
believers, (O Muhammad).
SHAKIR: Your wives are a tilth for you, so go into your tilth
when you like, and do good beforehand for yourselves, and be careful (of your
duty) to Allah, and know that you will meet Him, and give good news to the
believers.
002.224
YUSUFALI: And make not Allah's (name) an excuse in your oaths
against doing good, or acting rightly, or making peace between persons; for
Allah is One Who heareth and knoweth all things.
PICKTHAL: And make not Allah, by your oaths, a hindrance to
your being righteous and observing your duty unto Him and making peace among
mankind. Allah is Hearer, Knower.
SHAKIR: And make not Allah because of your swearing (by Him) an
obstacle to your doing good and guarding (against evil) and making peace between
men, and Allah is Hearing, Knowing.
002.225
YUSUFALI: Allah will not call you to account for
thoughtlessness in your oaths, but for the intention in your hearts; and He is
Oft-forgiving, Most Forbearing.
PICKTHAL: Allah will not take you to task for that which is
unintentional in your oaths. But He will take you to task for that which your
hearts have garnered. Allah is Forgiving, Clement.
SHAKIR: Allah does not call you to account for what is vain in
your oaths, but He will call you to account for what your hearts have earned,
and Allah is Forgiving, Forbearing.
002.226
YUSUFALI: For those who take an oath for abstention from their
wives, a waiting for four months is ordained; if then they return, Allah is
Oft-forgiving, Most Merciful.
PICKTHAL: Those who forswear their wives must wait four months;
then, if they change their mind, lo! Allah is Forgiving, Merciful.
SHAKIR: Those who swear that they will not go in to their wives
should wait four months; so if they go back, then Allah is surely Forgiving,
Merciful.
002.227
YUSUFALI: But if their intention is firm for divorce, Allah
heareth and knoweth all things.
PICKTHAL: And if they decide upon divorce (let them remember
that) Allah is Hearer, Knower.
SHAKIR: And if they have resolved on a divorce, then Allah is
surely Hearing, Knowing.
002.228
YUSUFALI: Divorced women shall wait concerning themselves for
three monthly periods. Nor is it lawful for them to hide what Allah Hath created
in their wombs, if they have faith in Allah and the Last Day. And their husbands
have the better right to take them back in that period, if they wish for
reconciliation. And women shall have rights similar to the rights against them,
according to what is equitable; but men have a degree (of advantage) over them.
And Allah is Exalted in Power, Wise.
PICKTHAL: Women who are divorced shall wait, keeping themselves
apart, three (monthly) courses. And it is not lawful for them that they should
conceal that which Allah hath created in their wombs if they are believers in
Allah and the Last Day. And their husbands would do better to take them back in
that case if they desire a reconciliation. And they (women) have rights similar
to those (of men) over them in kindness, and men are a degree above them. Allah
is Mighty, Wise.
SHAKIR: And the divorced women should keep themselves in
waiting for three courses; and it is not lawful for them that they should
conceal what Allah has created in their wombs, if they believe in Allah and the
last day; and their husbands have a better right to take them back in the
meanwhile if they wish for reconciliation; and they have rights similar to those
against them in a just manner, and the men are a degree above them, and Allah is
Mighty, Wise.
002.229
YUSUFALI: A divorce is only permissible twice: after that, the
parties should either hold Together on equitable terms, or separate with
kindness. It is not lawful for you, (Men), to take back any of your gifts (from
your wives), except when both parties fear that they would be unable to keep the
limits ordained by Allah. If ye (judges) do indeed fear that they would be
unable to keep the limits ordained by Allah, there is no blame on either of them
if she give something for her freedom. These are the limits ordained by Allah;
so do not transgress them if any do transgress the limits ordained by Allah,
such persons wrong (Themselves as well as others).
PICKTHAL: Divorce must be pronounced twice and then (a woman)
must be retained in honour or released in kindness. And it is not lawful for you
that ye take from women aught of that which ye have given them; except (in the
case) when both fear that they may not be able to keep within the limits
(imposed by) Allah. And if ye fear that they may not be able to keep the limits
of Allah, in that case it is no sin for either of them if the woman ransom
herself. These are the limits (imposed by) Allah. Transgress them not. For whoso
transgresseth Allah's limits: such are wrong-doers.
SHAKIR: Divorce may be (pronounced) twice, then keep (them) in
good fellowship or let (them) go with kindness; and it is not lawful for you to
take any part of what you have given them, unless both fear that they cannot
keep within the limits of Allah; then if you fear that they cannot keep within
the limits of Allah, there is no blame on them for what she gives up to become
free thereby. These are the limits of Allah, so do not exceed them and whoever
exceeds the limits of Allah these it is that are the unjust.
002.230
YUSUFALI: So if a husband divorces his wife (irrevocably), He
cannot, after that, re-marry her until after she has married another husband and
He has divorced her. In that case there is no blame on either of them if they
re-unite, provided they feel that they can keep the limits ordained by Allah.
Such are the limits ordained by Allah, which He makes plain to those who
understand.
PICKTHAL: And if he hath divorced her (the third time), then
she is not lawful unto him thereafter until she hath wedded another husband.
Then if he (the other husband) divorce her it is no sin for both of them that
they come together again if they consider that they are able to observe the
limits of Allah. These are the limits of Allah. He manifesteth them for people
who have knowledge.
SHAKIR: So if he divorces her she shall not be lawful to him
afterwards until she marries another husband; then if he divorces her there is
no blame on them both if they return to each other (by marriage), if they think
that they can keep within the limits of Allah, and these are the limits of Allah
which He makes clear for a people who know.
002.231
YUSUFALI: When ye divorce women, and they fulfil the term of
their ('Iddat), either take them back on equitable terms or set them free on
equitable terms; but do not take them back to injure them, (or) to take undue
advantage; if any one does that; He wrongs his own soul. Do not treat Allah's
Signs as a jest, but solemnly rehearse Allah's favours on you, and the fact that
He sent down to you the Book and Wisdom, for your instruction. And fear Allah,
and know that Allah is well acquainted with all things.
PICKTHAL: When ye have divorced women, and they have reached
their term, then retain them in kindness or release them in kindness. Retain
them not to their hurt so that ye transgress (the limits). He who doeth that
hath wronged his soul. Make not the revelations of Allah a laughing-stock (by
your behaviour), but remember Allah's grace upon you and that which He hath
revealed unto you of the Scripture and of wisdom, whereby He doth exhort you.
Observe your duty to Allah and know that Allah is Aware of all things.
SHAKIR: And when you divorce women and they reach their
prescribed time, then either retain them in good fellowship or set them free
with liberality, and do not retain them for injury, so that you exceed the
limits, and whoever does this, he indeed is unjust to his own soul; and do not
take Allah's communications for a mockery, and remember the favor of Allah upon
you, and that which He has revealed to you of the Book and the Wisdom,
admonishing you thereby; and be careful (of your duty to) Allah, and know that
Allah is the Knower of all things.
002.232
YUSUFALI: When ye divorce women, and they fulfil the term of
their ('Iddat), do not prevent them from marrying their (former) husbands, if
they mutually agree on equitable terms. This instruction is for all amongst you,
who believe in Allah and the Last Day. That is (the course Making for) most
virtue and purity amongst you and Allah knows, and ye know not.
PICKTHAL: And when ye have divorced women and they reach their
term, place not difficulties in the way of their marrying their husbands if it
is agreed between them in kindness. This is an admonition for him among you who
believeth in Allah and the Last Day. That is more virtuous for you, and cleaner.
Allah knoweth; ye know not.
SHAKIR: And when you have divorced women and they have ended--
their term (of waiting), then do not prevent them from marrying their husbands
when they agree among themselves in a lawful manner; with this is admonished he
among you who believes in Allah and the last day, this is more profitable and
purer for you; and Allah knows while you do not know.
002.233
YUSUFALI: The mothers shall give such to their offspring for
two whole years, if the father desires to complete the term. But he shall bear
the cost of their food and clothing on equitable terms. No soul shall have a
burden laid on it greater than it can bear. No mother shall be Treated unfairly
on account of her child. Nor father on account of his child, an heir shall be
chargeable in the same way. If they both decide on weaning, by mutual consent,
and after due consultation, there is no blame on them. If ye decide on a
foster-mother for your offspring, there is no blame on you, provided ye pay (the
mother) what ye offered, on equitable terms. But fear Allah and know that Allah
sees well what ye do.
PICKTHAL: Mothers shall suckle their children for two whole
years; (that is) for those who wish to complete the suckling. The duty of
feeding and clothing nursing mothers in a seemly manner is upon the father of
the child. No-one should be charged beyond his capacity. A mother should not be
made to suffer because of her child, nor should he to whom the child is born (be
made to suffer) because of his child. And on the (father's) heir is incumbent
the like of that (which was incumbent on the father). If they desire to wean the
child by mutual consent and (after) consultation, it is no sin for them; and if
ye wish to give your children out to nurse, it is no sin for you, provide that
ye pay what is due from you in kindness. Observe your duty to Allah, and know
that Allah is Seer of what ye do.
SHAKIR: And the mothers should suckle their children for two
whole years for him who desires to make complete the time of suckling; and their
maintenance and their clothing must be-- borne by the father according to usage;
no soul shall have imposed upon it a duty but to the extent of its capacity;
neither shall a mother be made to suffer harm on account of her child, nor a
father on account of his child, and a similar duty (devolves) on the (father's)
heir, but if both desire weaning by mutual consent and counsel, there is no
blame on them, and if you wish to engage a wet-nurse for your children, there is
no blame on you so long as you pay what you promised for according to usage; and
be careful of (your duty to) Allah and know that Allah sees what you do.
002.234
YUSUFALI: If any of you die and leave widows behind, they shall
wait concerning themselves four months and ten days: When they have fulfilled
their term, there is no blame on you if they dispose of themselves in a just and
reasonable manner. And Allah is well acquainted with what ye do.
PICKTHAL: Such of you as die and leave behind them wives, they
(the wives) shall wait, keeping themselves apart, four months and ten days. And
when they reach the term (prescribed for them) then there is no sin for you in
aught that they may do with themselves in decency. Allah is informed of what ye
do.
SHAKIR: And (as for) those of you who die and leave wives
behind, they should keep themselves in waiting for four months and ten days;
then when they have fully attained their term, there is no blame on you for what
they do for themselves in a lawful manner; and Allah is aware of what you do.
002.235
YUSUFALI: There is no blame on you if ye make an offer of
betrothal or hold it in your hearts. Allah knows that ye cherish them in your
hearts: But do not make a secret contract with them except in terms Honourable,
nor resolve on the tie of marriage till the term prescribed is fulfilled. And
know that Allah Knoweth what is in your hearts, and take heed of Him; and know
that Allah is Oft-forgiving, Most Forbearing.
PICKTHAL: There is no sin for you in that which ye proclaim or
hide in your minds concerning your troth with women. Allah knoweth that ye will
remember them. But plight not your troth with women except by uttering a
recognised form of words. And do not consummate the marriage until (the term)
prescribed is run. Know that Allah knoweth what is in your minds, so beware of
Him; and know that Allah is Forgiving, Clement.
SHAKIR: And there is no blame on you respecting that which you
speak indirectly in the asking of (such) women in marriage or keep (the
proposal) concealed within your minds; Allah knows that you win mention them,
but do not give them a promise in secret unless you speak in a lawful manner,
and do not confirm the marriage tie until the writing is fulfilled, and know
that Allah knows what is in your minds, therefore beware of Him, and know that
Allah is Forgiving, Forbearing.
002.236
YUSUFALI: There is no blame on you if ye divorce women before
consummation or the fixation of their dower; but bestow on them (A suitable
gift), the wealthy according to his means, and the poor according to his means;-
A gift of a reasonable amount is due from those who wish to do the right thing.
PICKTHAL: It is no sin for you if ye divorce women while yet ye
have not touched them, nor appointed unto them a portion. Provide for them, the
rich according to his means, and the straitened according to his means, a fair
provision. (This is) a bounden duty for those who do good.
SHAKIR: There is no blame on you if you divorce women when you
have not touched them or appointed for them a portion, and make provision for
them, the wealthy according to his means and the straitened in circumstances
according to his means, a provision according to usage; (this is) a duty on the
doers of good (to others).
002.237
YUSUFALI: And if ye divorce them before consummation, but after
the fixation of a dower for them, then the half of the dower (Is due to them),
unless they remit it or (the man's half) is remitted by him in whose hands is
the marriage tie; and the remission (of the man's half) is the nearest to
righteousness. And do not forget Liberality between yourselves. For Allah sees
well all that ye do.
PICKTHAL: If ye divorce them before ye have touched them and ye
have appointed unto them a portion, then (pay the) half of that which ye
appointed, unless they (the women) agree to forgo it, or he agreeth to forgo it
in whose hand is the marriage tie. To forgo is nearer to piety. And forget not
kindness among yourselves. Allah is Seer of what ye do.
SHAKIR: And if you divorce them before you have touched them
and you have appointed for them a portion, then (pay to them) ha!f of what you
have appointed, unless they relinquish or he should relinquish in whose hand is
the marriage tie; and it is nearer to righteousness that you should relinquish;
and do not neglect the giving of free gifts between you; surely Allah sees what
you do.
002.238
YUSUFALI: Guard strictly your (habit of) prayers, especially
the Middle Prayer; and stand before Allah in a devout (frame of mind).
PICKTHAL: Be guardians of your prayers, and of the midmost
prayer, and stand up with devotion to Allah.
SHAKIR: Attend constantly to prayers and to the middle prayer
and stand up truly obedient to Allah.
002.239
YUSUFALI: If ye fear (an enemy), pray on foot, or riding, (as
may be most convenient), but when ye are in security, celebrate Allah's praises
in the manner He has taught you, which ye knew not (before).
PICKTHAL: And if ye go in fear, then (pray) standing or on
horseback. And when ye are again in safety, remember Allah, as He hath taught
you that which (heretofore) ye knew not.
SHAKIR: But if you are in danger, then (say your prayers) on
foot or on horseback; and when you are secure, then remember Allah, as. He has
taught you what you did not know.
002.240
YUSUFALI: Those of you who die and leave widows should bequeath
for their widows a year's maintenance and residence; but if they leave (The
residence), there is no blame on you for what they do with themselves, provided
it is reasonable. And Allah is Exalted in Power, Wise.
PICKTHAL: (In the case of) those of you who are about to die
and leave behind them wives, they should bequeath unto their wives a provision
for the year without turning them out, but if they go out (of their own accord)
there is no sin for you in that which they do of themselves within their rights.
Allah is Mighty, Wise.
SHAKIR: And those of you who die and leave wives behind, (make)
a bequest in favor of their wives of maintenance for a year without turning
(them) out, then if they themselves go away, there is no blame on you for what
they do of lawful deeds by themselves, and Allah is Mighty, Wise.
002.241
YUSUFALI: For divorced women Maintenance (should be provided)
on a reasonable (scale). This is a duty on the righteous.
PICKTHAL: For divorced women a provision in kindness: a duty
for those who ward off (evil).
SHAKIR: And for the divorced women (too) provision (must be
made) according to usage; (this is) a duty on those who guard (against evil).
002.242
YUSUFALI: Thus doth Allah Make clear His Signs to you: In order
that ye may understand.
PICKTHAL: Thus Allah expoundeth unto you His revelations so
that ye may understand.
SHAKIR: Allah thus makes clear to you His communications that
you may understand.
002.243
YUSUFALI: Didst thou not Turn by vision to those who abandoned
their homes, though they were thousands (In number), for fear of death? Allah
said to them: "Die": Then He restored them to life. For Allah is full
of bounty to mankind, but Most of them are ungrateful.
PICKTHAL: Bethink thee (O Muhammad) of those of old, who went
forth from their habitations in their thousands, fearing death, and Allah said
unto them: Die; and then He brought them back to life. Lo! Allah is a Lord of
Kindness to mankind, but most of mankind give not thanks.
SHAKIR: Have you not considered those who went forth from their
homes, for fear of death, and they were thousands, then Allah said to them, Die;
again He gave them life; most surely Allah is Gracious to people, but most
people are not grateful.
002.244
YUSUFALI: Then fight in the cause of Allah, and know that Allah
Heareth and knoweth all things.
PICKTHAL: Fight in the way of Allah, and know that Allah is
Hearer, Knower.
SHAKIR: And fight in the way of Allah, and know that Allah is
Hearing, Knowing.
002.245
YUSUFALI: Who is he that will loan to Allah a beautiful loan,
which Allah will double unto his credit and multiply many times? It is Allah
that giveth (you) Want or plenty, and to Him shall be your return.
PICKTHAL: Who is it that will lend unto Allah a goodly loan, so
that He may give it increase manifold? Allah straiteneth and enlargeth. Unto Him
ye will return.
SHAKIR: Who is it that will offer of Allah a goodly gift, so He
will multiply it to him manifold, and Allah straitens and amplifies, and you
shall be returned to Him.
002.246
YUSUFALI: Hast thou not Turned thy vision to the Chiefs of the
Children of Israel after (the time of) Moses? they said to a prophet (That was)
among them: "Appoint for us a king, that we May fight in the cause of
Allah." He said: "Is it not possible, if ye were commanded to fight,
that that ye will not fight?" They said: "How could we refuse to fight
in the cause of Allah, seeing that we were turned out of our homes and our
families?" but when they were commanded to fight, they turned back, except
a small band among them. But Allah Has full knowledge of those who do wrong.
PICKTHAL: Bethink thee of the leaders of the Children of Israel
after Moses, how they said unto a prophet whom they had: Set up for us a king
and we will fight in Allah's way. He said: Would ye then refrain from fighting
if fighting were prescribed for you? They said: Why should we not fight in
Allah's way when we have been driven from our dwellings with our children? Yet,
when fighting was prescribed for them, they turned away, all save a few of them.
Allah is aware of evil-doers.
SHAKIR: Have you not considered the chiefs of the children of
Israel after Musa, when they said to a prophet of theirs: Raise up for us a
king, (that) we may fight in the way of Allah. He said: May it not be that you
would not fight if fighting is ordained for you? They said: And what reason have
we that we should not fight in the way of Allah, and we have indeed been
compelled to abandon our homes and our children. But when fighting was ordained
for them, they turned back, except a few of them, and Allah knows the unjust.
002.247
YUSUFALI: Their Prophet said to them: "Allah hath
appointed Talut as king over you." They said: "How can he exercise
authority over us when we are better fitted than he to exercise authority, and
he is not even gifted, with wealth in abundance?" He said: "Allah hath
Chosen him above you, and hath gifted him abundantly with knowledge and bodily
prowess: Allah Granteth His authority to whom He pleaseth. Allah careth for all,
and He knoweth all things."
PICKTHAL: Their Prophet said unto them: Lo! Allah hath raised
up Saul to be a king for you. They said: How can he have kingdom over us when we
are more deserving of the kingdom than he is, since he hath not been given
wealth enough? He said: Lo! Allah hath chosen him above you, and hath increased
him abundantly in wisdom and stature. Allah bestoweth His Sovereignty on whom He
will. Allah is All-Embracing, All-Knowing.
SHAKIR: And their prophet said to them: Surely Allah has raised
Talut to be a king over you. They said: How can he hold kingship over us while
we have a greater right to kingship than he, and he has not been granted an
abundance of wealth? He said: Surely Allah has chosen him in preference to you,
and He has increased him abundantly in knowledge and physique, and Allah grants
His kingdom to whom He pleases, and Allah is Amplegiving, Knowing.
002.248
YUSUFALI: And (further) their Prophet said to them: "A
Sign of his authority is that there shall come to you the Ark of the covenant,
with (an assurance) therein of security from your Lord, and the relics left by
the family of Moses and the family of Aaron, carried by angels. In this is a
symbol for you if ye indeed have faith."
PICKTHAL: And their Prophet said unto them: Lo! the token of
his kingdom is that there shall come unto you the ark wherein is peace of
reassurance from your Lord, and a remnant of that which the house of Moses and
the house of Aaron left behind, the angels bearing it. Lo! herein shall be a
token for you if (in truth) ye are believers.
SHAKIR: And the prophet said to them: Surely the sign of His
kingdom is, that there shall come to you the chest in which there is
tranquillity from your Lord and residue of the relics of what the children of
Musa and the children of Haroun have left, the angels bearing it; most surely
there is a sign in this for those who believe.
002.249
YUSUFALI: When Talut set forth with the armies, he said:
"Allah will test you at the stream: if any drinks of its water, He goes not
with my army: Only those who taste not of it go with me: A mere sip out of the
hand is excused." but they all drank of it, except a few. When they crossed
the river,- He and the faithful ones with him,- they said: "This day We
cannot cope with Goliath and his forces." but those who were convinced that
they must meet Allah, said: "How oft, by Allah's will, Hath a small force
vanquished a big one? Allah is with those who steadfastly persevere."
PICKTHAL: And when Saul set out with the army, he said: Lo!
Allah will try you by (the ordeal of) a river. Whosoever therefore drinketh
thereof he is not of me, and whosoever tasteth it not he is of me, save him who
taketh (thereof) in the hollow of his hand. But they drank thereof, all save a
few of them. And after he had crossed (the river), he and those who believed
with him, they said: We have no power this day against Goliath and his hosts.
But those who knew that they would meet Allah exclaimed: How many a little
company hath overcome a mighty host by Allah's leave! Allah is with the
steadfast.
SHAKIR: So when Talut departed with the forces, he said: Surely
Allah will try you with a river; whoever then drinks from it, he is not of me,
and whoever does not taste of it, he is surely of me, except he who takes with
his hand as much of it as fills the hand; but with the exception of a few of
them they drank from it. So when he had crossed it, he and those who believed
with him, they said: We have today no power against Jalut and his forces. Those
who were sure that they would meet their Lord said: How often has a small party
vanquished a numerous host by Allah's permission, and Allah is with the patient.
002.250
YUSUFALI: When they advanced to meet Goliath and his forces,
they prayed: "Our Lord! Pour out constancy on us and make our steps firm:
Help us against those that reject faith."
PICKTHAL: And when they went into the field against Goliath and
his hosts they said: Our Lord! Bestow on us endurance, make our foothold sure,
and give us help against the disbelieving folk.
SHAKIR: And when they went out against Jalut and his forces
they said: Our Lord, pour down upon us patience, and make our steps firm and
assist us against the unbelieving people.
002.251
YUSUFALI: By Allah's will they routed them; and David slew
Goliath; and Allah gave him power and wisdom and taught him whatever (else) He
willed. And did not Allah Check one set of people by means of another, the earth
would indeed be full of mischief: But Allah is full of bounty to all the worlds.
PICKTHAL: So they routed them by Allah's leave and David slew
Goliath; and Allah gave him the kingdom and wisdom, and taught him of that which
He willeth. And if Allah had not repelled some men by others the earth would
have been corrupted. But Allah is a Lord of Kindness to (His) creatures.
SHAKIR: So they put them to flight by Allah's permission. And
Dawood slew Jalut, and Allah gave him kingdom and wisdom, and taught him of what
He pleased. And were it not for Allah's repelling some men with others, the
earth would certainly be in a state of disorder; but Allah is Gracious to the
creatures.
002.252
YUSUFALI: These are the Signs of Allah: we rehearse them to
thee in truth: verily Thou art one of the messengers.
PICKTHAL: These are the portents of Allah which We recite unto
thee (Muhammad) with truth, and lo! thou art of the number of (Our) messengers;
SHAKIR: These are the communications of Allah: We recite them
to you with truth; and most surely you are (one) of the messengers.
002.253
YUSUFALI: Those messengers We endowed with gifts, some above
others: To one of them Allah spoke; others He raised to degrees (of honour); to
Jesus the son of Mary We gave clear (Signs), and strengthened him with the holy
spirit. If Allah had so willed, succeeding generations would not have fought
among each other, after clear (Signs) had come to them, but they (chose) to
wrangle, some believing and others rejecting. If Allah had so willed, they would
not have fought each other; but Allah Fulfilleth His plan.
PICKTHAL: Of those messengers, some of whom We have caused to
excel others, and of whom there are some unto whom Allah spake, while some of
them He exalted (above others) in degree; and We gave Jesus, son of Mary, clear
proofs (of Allah's Sovereignty) and We supported him with the holy Spirit. And
if Allah had so wiled it, those who followed after them would not have fought
one with another after the clear proofs had come unto them. But they differed,
some of them believing and some disbelieving. And if Allah had so willed it,
they would not have fought one with another; but Allah doeth what He will.
SHAKIR: We have made some of these messengers to excel the
others among them are they to whom Allah spoke, and some of them He exalted by
(many degrees of) rank; and We gave clear miracles to Isa son of Marium, and
strengthened him with the holy spirit. And if Allah had pleased, those after
them would not have fought one with another after clear arguments had come to
them, but they disagreed; so there were some of them who believed and others who
denied; and if Allah had pleased they would not have fought one with another,
but Allah brings about what He intends.
002.254
YUSUFALI: O ye who believe! Spend out of (the bounties) We have
provided for you, before the Day comes when no bargaining (Will avail), nor
friendship nor intercession. Those who reject Faith they are the wrong-doers.
PICKTHAL: O ye who believe! spend of that wherewith We have
provided you ere a day come when there will be no trafficking, nor friendship,
nor intercession. The disbelievers, they are the wrong-doers.
SHAKIR: O you who believe! spend out of what We have given you
before the day comes in which there is no bargaining, neither any friendship nor
intercession, and the unbelievers-- they are the unjust.
002.255
YUSUFALI: Allah! There is no god but He,-the Living, the
Self-subsisting, Eternal. No slumber can seize Him nor sleep. His are all things
in the heavens and on earth. Who is there can intercede in His presence except
as He permitteth? He knoweth what (appeareth to His creatures as) before or
after or behind them. Nor shall they compass aught of His knowledge except as He
willeth. His Throne doth extend over the heavens and the earth, and He feeleth
no fatigue in guarding and preserving them for He is the Most High, the Supreme
(in glory).
PICKTHAL: Allah! There is no deity save Him, the Alive, the
Eternal. Neither slumber nor sleep overtaketh Him. Unto Him belongeth whatsoever
is in the heavens and whatsoever is in the earth. Who is he that intercedeth
with Him save by His leave? He knoweth that which is in front of them and that
which is behind them, while they encompass nothing of His knowledge save what He
will. His throne includeth the heavens and the earth, and He is never weary of
preserving them. He is the Sublime, the Tremendous.
SHAKIR: Allah is He besides Whom there is no god, the
Everliving, the Self-subsisting by Whom all subsist; slumber does not overtake
Him nor sleep; whatever is in the heavens and whatever is in the earth is His;
who is he that can intercede with Him but by His permission? He knows what is
before them and what is behind them, and they cannot comprehend anything out of
His knowledge except what He pleases, His knowledge extends over the heavens and
the earth, and the preservation of them both tires Him not, and He is the Most
High, the Great.
002.256
YUSUFALI: Let there be no compulsion in religion: Truth stands
out clear from Error: whoever rejects evil and believes in Allah hath grasped
the most trustworthy hand-hold, that never breaks. And Allah heareth and knoweth
all things.
PICKTHAL: There is no compulsion in religion. The right
direction is henceforth distinct from error. And he who rejecteth false deities
and believeth in Allah hath grasped a firm handhold which will never break.
Allah is Hearer, Knower.
SHAKIR: There is no compulsion in religion; truly the right way
has become clearly distinct from error; therefore, whoever disbelieves in the
Shaitan and believes in Allah he indeed has laid hold on the firmest handle,
which shall not break off, and Allah is Hearing, Knowing.
002.257
YUSUFALI: Allah is the Protector of those who have faith: from
the depths of darkness He will lead them forth into light. Of those who reject
faith the patrons are the evil ones: from light they will lead them forth into
the depths of darkness. They will be companions of the fire, to dwell therein
(For ever).
PICKTHAL: Allah is the Protecting Guardian of those who
believe. He bringeth them out of darkness into light. As for those who
disbelieve, their patrons are false deities. They bring them out of light into
darkness. Such are rightful owners of the Fire. They will abide therein.
SHAKIR: Allah is the guardian of those who believe. He brings
them out of the darkness into the light; and (as to) those who disbelieve, their
guardians are Shaitans who take them out of the light into the darkness; they
are the inmates of the fire, in it they shall abide.
002.258
YUSUFALI: Hast thou not Turned thy vision to one who disputed
with Abraham About his Lord, because Allah had granted him power? Abraham said:
"My Lord is He Who Giveth life and death." He said: "I give life
and death". Said Abraham: "But it is Allah that causeth the sun to
rise from the east: Do thou then cause him to rise from the West." Thus was
he confounded who (in arrogance) rejected faith. Nor doth Allah Give guidance to
a people unjust.
PICKTHAL: Bethink thee of him who had an argument with Abraham
about his Lord, because Allah had given him the kingdom; how, when Abraham said:
My Lord is He Who giveth life and causeth death, he answered: I give life and
cause death. Abraham said: Lo! Allah causeth the sun to rise in the East, so do
thou cause it to come up from the West. Thus was the disbeliever abashed. And
Allah guideth not wrongdoing folk.
SHAKIR: Have you not considered him (Namrud) who disputed with
Ibrahim about his Lord, because Allah had given him the kingdom? When Ibrahim
said: My Lord is He who gives life and causes to die, he said: I give life and
cause death. Ibrahim said: So surely Allah causes the sun to rise from the east,
then make it rise from the west; thus he who disbelieved was confounded; and
Allah does not guide aright the unjust people.
002.259
YUSUFALI: Or (take) the similitude of one who passed by a
hamlet, all in ruins to its roofs. He said: "Oh! how shall Allah bring it
(ever) to life, after (this) its death?" but Allah caused him to die for a
hundred years, then raised him up (again). He said: "How long didst thou
tarry (thus)?" He said: (Perhaps) a day or part of a day." He said:
"Nay, thou hast tarried thus a hundred years; but look at thy food and thy
drink; they show no signs of age; and look at thy donkey: And that We may make
of thee a sign unto the people, Look further at the bones, how We bring them
together and clothe them with flesh." When this was shown clearly to him,
he said: "I know that Allah hath power over all things."
PICKTHAL: Or (bethink thee of) the like of him who, passing by
a township which had fallen into utter ruin, exclaimed: How shall Allah give
this township life after its death? And Allah made him die a hundred years, then
brought him back to life. He said: How long hast thou tarried? (The man) said: I
have tarried a day or part of a day. (He) said: Nay, but thou hast tarried for a
hundred years. Just look at thy food and drink which have not rotted! Look at
thine ass! And, that We may make thee a token unto mankind, look at the bones,
how We adjust them and then cover them with flesh! And when (the matter) became
clear unto him, he said: I know now that Allah is Able to do all things.
SHAKIR: Or the like of him (Uzair) who passed by a town, and it
had fallen down upon its roofs; he said: When will Allah give it life after its
death? So Allah caused him to die for a hundred years, then raised him to life.
He said: How long have you tarried? He said: I have tarried a day, or a part of
a day. Said He: Nay! you have tarried a hundred years; then look at your food
and drink-- years have not passed over it; and look at your ass; and that We may
make you a sign to men, and look at the bones, how We set them together, then
clothed them with flesh; so when it became clear to him, he said: I know that
Allah has power over all things.
002.260
YUSUFALI: When Abraham said: "Show me, Lord, how You will
raise the dead, " He replied: "Have you no faith?" He said
"Yes, but just to reassure my heart." Allah said, "Take four
birds, draw them to you, and cut their bodies to pieces. Scatter them over the
mountain-tops, then call them back. They will come swiftly to you. Know that
Allah is Mighty, Wise."
PICKTHAL: And when Abraham said (unto his Lord): My Lord! Show
me how Thou givest life to the dead, He said: Dost thou not believe? Abraham
said: Yea, but (I ask) in order that my heart may be at ease. (His Lord) said:
Take four of the birds and cause them to incline unto thee, then place a part of
them on each hill, then call them, they will come to thee in haste, and know
that Allah is Mighty, Wise.
SHAKIR: And when Ibrahim said: My Lord! show me how Thou givest
life to the dead, He said: What! and do you not believe? He said: Yes, but that
my heart may be at ease. He said: Then take four of the birds, then train them
to follow you, then place on every mountain a part of them, then call them, they
will come to you flying; and know that Allah is Mighty, Wise.
002.261
YUSUFALI: The parable of those who spend their substance in the
way of Allah is that of a grain of corn: it groweth seven ears, and each ear
Hath a hundred grains. Allah giveth manifold increase to whom He pleaseth: And
Allah careth for all and He knoweth all things.
PICKTHAL: The likeness of those who spend their wealth in
Allah's way is as the likeness of a grain which groweth seven ears, in every ear
a hundred grains. Allah giveth increase manifold to whom He will. Allah is
All-Embracing, All-Knowing.
SHAKIR: The parable of those who spend their property in the
way of Allah is as the parable of a grain growing seven ears (with) a hundred
grains in every ear; and Allah multiplies for whom He pleases; and Allah is
Ample-giving, Knowing
002.262
YUSUFALI: Those who spend their substance in the cause of
Allah, and follow not up their gifts with reminders of their generosity or with
injury,-for them their reward is with their Lord: on them shall be no fear, nor
shall they grieve.
PICKTHAL: Those who spend their wealth for the cause of Allah
and afterward make not reproach and injury to follow that which they have spent;
their reward is with their Lord, and there shall no fear come upon them, neither
shall they grieve.
SHAKIR: (As for) those who spend their property in the way of
Allah, then do not follow up what they have spent with reproach or injury, they
shall have their reward from their Lord, and they shall have no fear nor shall
they grieve.
002.263
YUSUFALI: Kind words and the covering of faults are better than
charity followed by injury. Allah is free of all wants, and He is
Most-Forbearing.
PICKTHAL: A kind word with forgiveness is better than
almsgiving followed by injury. Allah is Absolute, Clement.
SHAKIR: Kind speech and forgiveness is better than charity
followed by injury; and Allah is Self-sufficient, Forbearing.
002.264
YUSUFALI: O ye who believe! cancel not your charity by
reminders of your generosity or by injury,- like those who spend their substance
to be seen of men, but believe neither in Allah nor in the Last Day. They are in
parable like a hard, barren rock, on which is a little soil: on it falls heavy
rain, which leaves it (Just) a bare stone. They will be able to do nothing with
aught they have earned. And Allah guideth not those who reject faith.
PICKTHAL: O ye who believe! Render not vain your almsgiving by
reproach and injury, like him who spendeth his wealth only to be seen of men and
believeth not in Allah and the Last Day. His likeness is as the likeness of a
rock whereon is dust of earth; a rainstorm smiteth it, leaving it smooth and
bare. They have no control of aught of that which they have gained. Allah
guideth not the disbelieving folk.
SHAKIR: O you who believe! do not make your charity worthless
by reproach and injury, like him who spends his property to be seen of men and
does not believe in Allah and the last day; so his parable is as the parable of
a smooth rock with earth upon it, then a heavy rain falls upon it, so it leaves
it bare; they shall not be able to gain anything of what they have earned; and
Allah does not guide the unbelieving people.
002.265
YUSUFALI: And the likeness of those who spend their substance,
seeking to please Allah and to strengthen their souls, is as a garden, high and
fertile: heavy rain falls on it but makes it yield a double increase of harvest,
and if it receives not Heavy rain, light moisture sufficeth it. Allah seeth well
whatever ye do.
PICKTHAL: And the likeness of those who spend their wealth in
search of Allah's pleasure, and for the strengthening of their souls, is as the
likeness of a garden on a height. The rainstorm smiteth it and it bringeth forth
its fruit twofold. And if the rainstorm smite it not, then the shower. Allah is
Seer of what ye do.
SHAKIR: And the parable of those who spend their property to
seek the pleasure of Allah and for the certainty 'of their souls is as the
parable of a garden on an elevated ground, upon which heavy rain falls so it
brings forth its fruit twofold but if heavy rain does not fall upon it, then
light rain (is sufficient); and Allah sees what you do.
002.266
YUSUFALI: Does any of you wish that he should have a garden
with date-palms and vines and streams flowing underneath, and all kinds of
fruit, while he is stricken with old age, and his children are not strong
(enough to look after themselves)- that it should be caught in a whirlwind, with
fire therein, and be burnt up? Thus doth Allah make clear to you (His) Signs;
that ye may consider.
PICKTHAL: Would any of you like to have a garden of palm-trees
and vines, with rivers flowing underneath it, with all kinds of fruit for him
therein; and old age hath stricken him and he hath feeble offspring; and a fiery
whirlwind striketh it and it is (all) consumed by fire. Thus Allah maketh plain
His revelations unto you, in order that ye may give thought.
SHAKIR: Does one of you like that he should have a garden of
palms and vines with streams flowing beneath it; he has in it all kinds of
fruits; and old age has overtaken him and he has weak offspring, when, (lo!) a
whirlwind with fire in it smites it so it becomes blasted; thus Allah makes the
communications clear to you, that you may reflect.
002.267
YUSUFALI: O ye who believe! Give of the good things which ye
have (honourably) earned, and of the fruits of the earth which We have produced
for you, and do not even aim at getting anything which is bad, in order that out
of it ye may give away something, when ye yourselves would not receive it except
with closed eyes. And know that Allah is Free of all wants, and worthy of all
praise.
PICKTHAL: O ye who believe! Spend of the good things which ye
have earned, and of that which We bring forth from the earth for you, and seek
not the bad (with intent) to spend thereof (in charity) when ye would not take
it for yourselves save with disdain; and know that Allah is Absolute, Owner of
Praise.
SHAKIR: O you who believe! spend (benevolently) of the good
things that you earn and or what We have brought forth for you out of the earth,
and do not aim at what is bad that you may spend (in alms) of it, while you
would not take it yourselves unless you have its price lowered, and know that
Allah is Self-sufficient, Praiseworthy.
002.268
YUSUFALI: The Evil one threatens you with poverty and bids you
to conduct unseemly. Allah promiseth you His forgiveness and bounties. And Allah
careth for all and He knoweth all things.
PICKTHAL: The devil promiseth you destitution and enjoineth on
you lewdness. But Allah promiseth you forgiveness from Himself with bounty.
Allah is All-Embracing, All-knowing.
SHAKIR: Shaitan threatens you with poverty and enjoins you to
be niggardly, and Allah promises you forgiveness from Himself and abundance; and
Allah is Ample-giving, Knowing.
002.269
YUSUFALI: He granteth wisdom to whom He pleaseth; and he to
whom wisdom is granted receiveth indeed a benefit overflowing; but none will
grasp the Message but men of understanding.
PICKTHAL: He giveth wisdom unto whom He will, and he unto whom
wisdom is given, he truly hath received abundant good. But none remember except
men of understanding.
SHAKIR: He grants wisdom to whom He pleases, and whoever is
granted wisdom, he indeed is given a great good and none but men of
understanding mind.
002.270
YUSUFALI: And whatever ye spend in charity or devotion, be sure
Allah knows it all. But the wrong-doers have no helpers.
PICKTHAL: Whatever alms ye spend or vow ye vow, lo! Allah
knoweth it. Wrong-doers have no helpers.
SHAKIR: And whatever alms you give or (whatever) vow you vow,
surely Allah knows it; and the unjust shall have no helpers.
002.271
YUSUFALI: If ye disclose (acts of) charity, even so it is well,
but if ye conceal them, and make them reach those (really) in need, that is best
for you: It will remove from you some of your (stains of) evil. And Allah is
well acquainted with what ye do.
PICKTHAL: If ye publish your almsgiving, it is well, but if ye
hide it and give it to the poor, it will be better for you, and will atone for
some of your ill-deeds. Allah is Informed of what ye do.
SHAKIR: If you give alms openly, it is well, and if you hide it
and give it to the poor, it is better for you; and this will do away with some
of your evil deeds; and Allah is aware of what you do.
002.272
YUSUFALI: It is not required of thee (O Messenger), to set them
on the right path, but Allah sets on the right path whom He pleaseth. Whatever
of good ye give benefits your own souls, and ye shall only do so seeking the
"Face" of Allah. Whatever good ye give, shall be rendered back to you,
and ye shall not Be dealt with unjustly.
PICKTHAL: The guiding of them is not thy duty (O Muhammad), but
Allah guideth whom He will. And whatsoever good thing ye spend, it is for
yourselves, when ye spend not save in search of Allah's Countenance; and
whatsoever good thing ye spend, it will be repaid to you in full, and ye will
not be wronged.
SHAKIR: To make them walk in the right way is not incumbent on
you, but Allah guides aright whom He pleases; and whatever good thing you spend,
it is to your own good; and you do not spend but to seek Allah's pleasure; and
whatever good things you spend shall be paid back to you in full, and you shall
not be wronged.
002.273
YUSUFALI: (Charity is) for those in need, who, in Allah's cause
are restricted (from travel), and cannot move about in the land, seeking (For
trade or work): the ignorant man thinks, because of their modesty, that they are
free from want. Thou shalt know them by their (Unfailing) mark: They beg not
importunately from all the sundry. And whatever of good ye give, be assured
Allah knoweth it well.
PICKTHAL: (Alms are) for the poor who are straitened for the
cause of Allah, who cannot travel in the land (for trade). The unthinking man
accounteth them wealthy because of their restraint. Thou shalt know them by
their mark: They do not beg of men with importunity. And whatsoever good thing
ye spend, lo! Allah knoweth it.
SHAKIR: (Alms are) for the poor who are confined in the way of
Allah-- they cannot go about in the land; the ignorant man thinks them to be
rich on account of (their) abstaining (from begging); you can recognise them by
their mark; they do not beg from men importunately; and whatever good thing you
spend, surely Allah knows it.
002.274
YUSUFALI: Those who (in charity) spend of their goods by night
and by day, in secret and in public, have their reward with their Lord: on them
shall be no fear, nor shall they grieve.
PICKTHAL: Those who spend their wealth by night and day, by
stealth and openly, verily their reward is with their Lord, and their shall no
fear come upon them neither shall they grieve.
SHAKIR: (As for) those who spend their property by night and by
day, secretly and openly, they shall have their reward from their Lord and they
shall have no fear, nor shall they grieve.
002.275
YUSUFALI: Those who devour usury will not stand except as stand
one whom the Evil one by his touch Hath driven to madness. That is because they
say: "Trade is like usury," but Allah hath permitted trade and
forbidden usury. Those who after receiving direction from their Lord, desist,
shall be pardoned for the past; their case is for Allah (to judge); but those
who repeat (The offence) are companions of the Fire: They will abide therein
(for ever).
PICKTHAL: Those who swallow usury cannot rise up save as he
ariseth whom the devil hath prostrated by (his) touch. That is because they say:
Trade is just like usury; whereas Allah permitteth trading and forbiddeth usury.
He unto whom an admonition from his Lord cometh, and (he) refraineth (in
obedience thereto), he shall keep (the profits of) that which is past, and his
affair (henceforth) is with Allah. As for him who returneth (to usury) - Such
are rightful owners of the Fire. They will abide therein.
SHAKIR: Those who swallow down usury cannot arise except as one
whom Shaitan has prostrated by (his) touch does rise. That is because they say,
trading is only like usury; and Allah has allowed trading and forbidden usury.
To whomsoever then the admonition has come from his Lord, then he desists, he
shall have what has already passed, and his affair is in the hands of Allah; and
whoever returns (to it)-- these arc the inmates of the fire; they shall abide in
it.
002.276
YUSUFALI: Allah will deprive usury of all blessing, but will
give increase for deeds of charity: For He loveth not creatures ungrateful and
wicked.
PICKTHAL: Allah hath blighted usury and made almsgiving
fruitful. Allah loveth not the impious and guilty.
SHAKIR: Allah does not bless usury, and He causes charitable
deeds to prosper, and Allah does not love any ungrateful sinner.
002.277
YUSUFALI: Those who believe, and do deeds of righteousness, and
establish regular prayers and regular charity, will have their reward with their
Lord: on them shall be no fear, nor shall they grieve.
PICKTHAL: Lo! those who believe and do good works and establish
worship and pay the poor-due, their reward is with their Lord and there shall no
fear come upon them neither shall they grieve.
SHAKIR: Surely they who believe and do good deeds and keep up
prayer and pay the poor-rate they shall have their reward from their Lord, and
they shall have no fear, nor shall they grieve.
002.278
YUSUFALI: O ye who believe! Fear Allah, and give up what
remains of your demand for usury, if ye are indeed believers.
PICKTHAL: O ye who believe! Observe your duty to Allah, and
give up what remaineth (due to you) from usury, if ye are (in truth) believers.
SHAKIR: O you who believe! Be careful of (your duty to) Allah
and relinquish what remains (due) from usury, if you are believers.
002.279
YUSUFALI: If ye do it not, Take notice of war from Allah and
His Messenger: But if ye turn back, ye shall have your capital sums: Deal not
unjustly, and ye shall not be dealt with unjustly.
PICKTHAL: And if ye do not, then be warned of war (against you)
from Allah and His messenger. And if ye repent, then ye have your principal
(without interest). Wrong not, and ye shall not be wronged.
SHAKIR: But if you do (it) not, then be apprised of war from
Allah and His Messenger; and if you repent, then you shall have your capital;
neither shall you make (the debtor) suffer loss, nor shall you be made to suffer
loss.
002.280
YUSUFALI: If the debtor is in a difficulty, grant him time Till
it is easy for him to repay. But if ye remit it by way of charity, that is best
for you if ye only knew.
PICKTHAL: And if the debtor is in straitened circumstances,
then (let there be) postponement to (the time of) ease; and that ye remit the
debt as almsgiving would be better for you if ye did but know.
SHAKIR: And if (the debtor) is in straitness, then let there be
postponement until (he is in) ease; and that you remit (it) as alms is better
for you, if you knew.
002.281
YUSUFALI: And fear the Day when ye shall be brought back to
Allah. Then shall every soul be paid what it earned, and none shall be dealt
with unjustly.
PICKTHAL: And guard yourselves against a day in which ye will
be brought back to Allah. Then every soul will be paid in full that which it
hath earned, and they will not be wronged.
SHAKIR: And guard yourselves against a day in which you shall
be returned to Allah; then every soul shall be paid back in full what it has
earned, and they shall not be dealt with unjustly.
002.282
YUSUFALI: O ye who believe! When ye deal with each other, in
transactions involving future obligations in a fixed period of time, reduce them
to writing Let a scribe write down faithfully as between the parties: let not
the scribe refuse to write: as Allah Has taught him, so let him write. Let him
who incurs the liability dictate, but let him fear His Lord Allah, and not
diminish aught of what he owes. If they party liable is mentally deficient, or
weak, or unable Himself to dictate, Let his guardian dictate faithfully, and get
two witnesses, out of your own men, and if there are not two men, then a man and
two women, such as ye choose, for witnesses, so that if one of them errs, the
other can remind her. The witnesses should not refuse when they are called on
(For evidence). Disdain not to reduce to writing (your contract) for a future
period, whether it be small or big: it is juster in the sight of Allah, More
suitable as evidence, and more convenient to prevent doubts among yourselves but
if it be a transaction which ye carry out on the spot among yourselves, there is
no blame on you if ye reduce it not to writing. But take witness whenever ye
make a commercial contract; and let neither scribe nor witness suffer harm. If
ye do (such harm), it would be wickedness in you. So fear Allah; For it is Good
that teaches you. And Allah is well acquainted with all things. If ye are on a
journey, and cannot find a scribe, a pledge with possession (may serve the
purpose). And if one of you deposits a thing on trust with another, let the
trustee (faithfully) discharge his trust, and let him Fear his Lord conceal not
evidence; for whoever conceals it, - his heart is tainted with sin. And Allah
knoweth all that ye do.
PICKTHAL: O ye who believe! When ye contract a debt for a fixed
term, record it in writing. Let a scribe record it in writing between you in
(terms of) equity. No scribe should refuse to write as Allah hath taught him, so
let him write, and let him who incurreth the debt dictate, and let him observe
his duty to Allah his Lord, and diminish naught thereof. But if he who oweth the
debt is of low understanding, or weak, or unable himself to dictate, then let
the guardian of his interests dictate in (terms of) equity. And call to witness,
from among your men, two witnesses. And if two men be not (at hand) then a man
and two women, of such as ye approve as witnesses, so that if the one erreth
(through forgetfulness) the other will remember. And the witnesses must not
refuse when they are summoned. Be not averse to writing down (the contract)
whether it be small or great, with (record of) the term thereof. That is more
equitable in the sight of Allah and more sure for testimony, and the best way of
avoiding doubt between you; save only in the case when it is actual merchandise
which ye transfer among yourselves from hand to hand. In that case it is no sin
for you if ye write it not. And have witnesses when ye sell one to another, and
let no harm be done to scribe or witness. If ye do (harm to them) lo! it is a
sin in you. Observe your duty to Allah. Allah is teaching you. And Allah is
knower of all things.
SHAKIR: O you who believe! when you deal with each other in
contracting a debt for a fixed time, then write it down; and let a scribe write
it down between you with fairness; and the scribe should not refuse to write as
Allah has taught him, so he should write; and let him who owes the debt dictate,
and he should be careful of (his duty to) Allah, his Lord, and not diminish
anything from it; but if he who owes the debt is unsound in understanding, or
weak, or (if) he is not able to dictate himself, let his guardian dictate with
fairness; and call in to witness from among your men two witnesses; but if there
are not two men, then one man and two women from among those whom you choose to
be witnesses, so that if one of the two errs, the second of the two may remind
the other; and the witnesses should not refuse when they are summoned; and be
not averse to writing it (whether it is) small or large, with the time of its
falling due; this is more equitable in the sight of Allah and assures greater
accuracy in testimony, and the nearest (way) that you may not entertain doubts
(afterwards), except when it is ready merchandise which you give and take among
yourselves from hand to hand, then there is no blame on you in not writing it
down; and have witnesses when you barter with one another, and let no harm be
done to the scribe or to the witness; and if you do (it) then surely it will be
a transgression in you, and be careful of (your duty) to Allah, Allah teaches
you, and Allah knows all things.
002.283
YUSUFALI: If ye are on a journey, and cannot find a scribe, a
pledge with possession (may serve the purpose). And if one of you deposits a
thing on trust with another, Let the trustee (Faithfully) discharge His trust,
and let him fear his Lord. Conceal not evidence; for whoever conceals it,- His
heart is tainted with sin. And Allah Knoweth all that ye do.
PICKTHAL: If ye be on a journey and cannot find a scribe, then
a pledge in hand (shall suffice). And if one of you entrusteth to another let
him who is trusted deliver up that which is entrusted to him (according to the
pact between them) and let him observe his duty to Allah his Lord. Hide not
testimony. He who hideth it, verily his heart is sinful. Allah is Aware of what
ye do.
SHAKIR: And if you are upon a journey and you do not find a
scribe, then (there may be) a security taken into possession; but if one of you
trusts another, then he who is trusted should deliver his trust, and let him be
careful (of his duty to) Allah, his Lord; and do not conceal testimony, and
whoever conceals it, his heart is surely sinful; and Allah knows what you do.
002.284
YUSUFALI: To Allah belongeth all that is in the heavens and on
earth. Whether ye show what is in your minds or conceal it, Allah Calleth you to
account for it. He forgiveth whom He pleaseth, and punisheth whom He pleaseth,
for Allah hath power over all things.
PICKTHAL: Unto Allah (belongeth) whatsoever is in the heavens
and whatsoever is in the earth; and whether ye make known what is in your minds
or hide it, Allah will bring you to account for it. He will forgive whom He will
and He will punish whom He will. Allah is Able to do all things.
SHAKIR: Whatever is in the heavens and whatever is in the earth
is Allah's; and whether you manifest what is in your minds or hide it, Allah
will call you to account according to it; then He will forgive whom He pleases
and chastise whom He pleases, and Allah has power over all things.
002.285
YUSUFALI: The Messenger believeth in what hath been revealed to
him from his Lord, as do the men of faith. Each one (of them) believeth in
Allah, His angels, His books, and His messengers. "We make no distinction
(they say) between one and another of His messengers." And they say:
"We hear, and we obey: (We seek) Thy forgiveness, our Lord, and to Thee is
the end of all journeys."
PICKTHAL: The messenger believeth in that which hath been
revealed unto him from his Lord and (so do) believers. Each one believeth in
Allah and His angels and His scriptures and His messengers - We make no
distinction between any of His messengers - and they say: We hear, and we obey.
(Grant us) Thy forgiveness, our Lord. Unto Thee is the journeying.
SHAKIR: The messenger believes in what has been revealed to him
from his Lord, and (so do) the believers; they all believe in Allah and His
angels and His books and His messengers; We make no difference between any of
His messengers; and they say: We hear and obey, our Lord! Thy forgiveness (do we
crave), and to Thee is the eventual course.
002.286
YUSUFALI: On no soul doth Allah Place a burden greater than it
can bear. It gets every good that it earns, and it suffers every ill that it
earns. (Pray:) "Our Lord! Condemn us not if we forget or fall into error;
our Lord! Lay not on us a burden Like that which Thou didst lay on those before
us; Our Lord! Lay not on us a burden greater than we have strength to bear. Blot
out our sins, and grant us forgiveness. Have mercy on us. Thou art our
Protector; Help us against those who stand against faith."
PICKTHAL: Allah tasketh not a soul beyond its scope. For it (is
only) that which it hath earned, and against it (only) that which it hath
deserved. Our Lord! Condemn us not if we forget, or miss the mark! Our Lord! Lay
not on us such a burden as thou didst lay on those before us! Our Lord! Impose
not on us that which we have not the strength to bear! Pardon us, absolve us and
have mercy on us, Thou, our Protector, and give us victory over the disbelieving
folk.
SHAKIR: Allah does not impose upon any soul a duty but to the
extent of its ability; for it is (the benefit of) what it has earned and upon it
(the evil of) what it has wrought: Our Lord! do not punish us if we forget or
make a mistake; Our Lord! do not lay on us a burden as Thou didst lay on those
before us, Our Lord do not impose upon us that which we have not the strength to
bear; and pardon us and grant us protection and have mercy on us, Thou art our
Patron, so help us against the unbelieving people.