| |
| |
| |
|
|
|
Piececitos de niño, |
|
Little feet of children |
|
azulosos de frío, |
|
blue with cold, |
|
¡cómo os ven y no os cubren, |
|
how can they see you and not cover you-- |
|
Dios mío! |
|
dear God! |
| |
|
|
|
¡Piececitos heridos |
|
Little wounded feet |
|
por los guijarros todos, |
|
cut by every pebble, |
|
ultrajados de nieves |
|
outraged by snow |
|
y lodos! |
|
and mire! |
| |
|
|
|
El hombre ciego ignora |
|
Blind man ignores |
|
que por donde pasáis, |
|
that where you pass, |
|
una flor de luz viva |
|
a flower of living light |
|
dejáis; |
|
you leave. |
| |
|
|
|
que allí donde ponéis |
|
that where you set |
|
la plantita sangrante, |
|
your little bleeding foot, |
|
el nardo nace más |
|
the spikenard blooms more |
|
fragante. |
|
fragrant. |
| |
|
|
|
Sed, puesto que marcháis |
|
Be, since you walk |
|
por los caminos rectos, |
|
by straight paths, |
|
heróicos como sois |
|
heroic as you are |
|
perfectos. |
|
perfect. |
| |
|
|
|
Piececitos de niño, |
|
Little feet of children, |
|
dos joyitas sufrientes, |
|
two tiny suffering jewels, |
|
¡cómo pasan sin veros |
|
how can people pass |
|
las gentes! |
|
and not see you! |
| |
|
|
|