| |
| |
| |
|
|
|
Desnuda está la tierra, |
|
Naked is the land, |
|
y el alma aúlla al horizonte pálido |
|
and the soul howls to the pale horizon |
|
como loba famélica. ¿Qué buscas, |
|
like a famished wolf. What are you looking for, |
|
poeta, en el ocaso? |
|
poet, in the sunset? |
| |
|
|
|
¡Amargo caminar, porque el camino |
|
Bitter walk, because the path |
|
pesa en el corazón! ¡El viento helado, |
|
weights in the heart! The frozen wind, |
|
y la noche que llega, y la amargura |
|
and the night coming, and the bitterness |
|
de la distancia!... En el camino blanco |
|
of the distance!... In the white path |
| |
|
|
|
algunos yertos árboles negrean; |
|
some stiff trees turn black; |
|
en los montes lejanos |
|
in the distant mounts |
|
hay oro y sangre... El sol murió... ¿Qué buscas, |
|
there is gold and blood... The sun died... What are you looking for, |
|
poeta, en el ocaso? |
|
poet, in the sunset? |
| |
|
|