SZÉKELY
HIMNUSZ
| Ezt a rövid változatot éneklik a székelyek, szövege nem mindig azonos azzal, amit Csanády György írt: | EZ
KELLENE, HOGY LEGYEN |
Ki tudja merre, merre
visz a végzet, Maroknyi
székely porlik, mint a szikla, |
Ki tudja merre, merre
visz a végzet, Maroknyi
székely erős, mint a szikla, |
Az eredeti változat
(Gábor Dénes: Mítosz és valóság, Pápa, 2004 c. könyve alapján)
Szövegíró: (Göcsi) Csanády György (Székelyudvarhely, 1895. február 23. - Budapest, 1952. május 3.)
Zeneszerző: Mihalik Kálmán (Oravicabánya, 1896. február 21. - Szeged, 1922. szeptember 6.)
A Székely Himnusz születési éve: 1921.
|
Gábor Dénes idézett művében közöl két új versszakot, amelyet Papp Gábor művészettörténész a Székely Himnusz kiegészítésének szánt. Én ezt csak támogatni tudom! Íme a két versszak, egy-két írásjellel (vessző) kiegészítve, hogy az eredeti versszakokkal összhangban legyenek.
Kigyúlt a mennybolt, zeng a hadak útja,
Csaba királyfi gyűjti táborát,
Szűnik az átok, kiapadt a kútja,
Szívünkön égi öröm lángol át.Hiába zúgsz már gyűlöletnek árja,
Megáll a szikla, nem porlik tovább,
Imánk az Istent újra megtalálja,
Köszöntsd ma népem, üdvöd hajnalát.
Egy apró megjegyzésem lenne az utolsó két sorral kapcsolatban:
Én úgy írnám, hogy "Imán az Istent újra megtalálva, / Köszöntsd ma népem üdvöd hajnalát." Egyébként, az elsőként idézett versszak úgy értelmezhető, hogy a szikla találja meg Istent, és nem a nép. Az utolsó sorban a vessző fölösleges. A székely tájszólást nem ismerők részére: "imán" vagy "immán" jelentése: végre, végtére, végre valahára.
| Source: http://hipcat.hungary.org/ Who knows where destiny will
lead us Our ancestors crumble
to dust As long as we live,
Hungarian Nation, our spirit shall not be broken; Such sorrowful a past -
our millenia of misfortune, 1999. |
Translation by Angéla Molnos THE SACLERS' ANTHEM No one knows to where fate takes us Handful of Saclers, ancient remnants As long as we live, Hungarian-speaking Our cruel past, a thousand years of
misfortune, No one knows to where fate takes us
across foreign Debrecen, 2000. március. (c) Angéla Molnos 2000. |
Translation by Péter Tófalvi: SAYKEY ANTHEM Who knows the fate / where
will guide us, Fistful of Székelys /
crumbling like worn cliffs, *** Budapest, 2000. február. (c) Péter Tófalvi 2000 |
* say: Saykey
Note by Angéla Molnos: The Székely (pronounced: Sakaille) is an ancient Hungarian people living in Transylvania for well over a thousand years. Since the partition of Hungary by the Treaty of Trianon in 1920 they live under Rumanian oppression more often than not in very harsh conditions. Their name is "sicule" in French, ( "siculo" in Italian, which very confusingly also means Sicilian!). I found in the English dictionary "Szekler" which to my mind is neither English nor Hungarian. I decided to coin my own English name for them a sense of the "Saclers" giving Hungarian sound of the name but with an English ending "-er". Prince Choaba's name is written "Csaba" in Hungarian and the vowel "a" is close to "o".
Zenéjét szerezte: Mihalik Kálmán

HOSSZÚ VÁLTOZATOK:
| I. | II. |
| Ki
tudja merre, merre visz a végzet Göröngyös úton, sötét éjjelen. Segítsd még egyszer győzelemre néped, Csaba királyfi csillag ösvényen! Maroknyi székely
porlik, mint a szikla Ameddig
élünk, magyar ajkú népek, Maroknyi
székely porlik mint a szikla Keserves
múltunk, évezredes balsors, Maroknyi
székely porlik mint a szikla Ki tudja innen
merre visz a végzet Maroknyi
székely porlik, mint a szikla Édes Szűz
Anyánk, könyörögve kérünk, Maroknyi
székely porlik, mint a szikla, |
Ki
tudja merre, merre visz a végzet Göröngyös úton sötét éjjelen Vezesd még egyszer gyozelemre néped Csaba királyfi csillag ösvényen. Maroknyi székely porlik
mint a szikla Ameddig élünk
magyar ajkú népek Maroknyi
székely porlik mint a szikla Keserves
múltunk, évezredes balsors Maroknyi
székely porlik mint a szikla Már másfél
ezer év óta Csaba népe Maroknyi
székely porlik mint a szikla Hős
szabadságát elveszté Segesvár Maroknyi
székely porlik mint a szikla |
English translation by Laszlo Szelecki: http://tiszaensemble.org/index.php?halid=3&menuid=25
Who knows where destiny will lead us
On this rough road and dark night.
Lead your people once again to victory,
Csaba, Prince Royal, on a heavenly path.
Our ancestors crumble to dust
Through these wars of nations,
As cliffs on rough seas.
The flood is upon us, oh, overwhelming us a hundred fold,
Lord, don't let us lose Transylvania!
As long as we live, Hungarian Nation, our spirit shall not be
broken;
Wherever we are born, whatever corner of the earth,
Whether our fate be good, or cruel;
Such sorrowful a past - our millenia of misfortune,
The ravages of Tatars and Turks, and Austrian yoke.
Let us inherit our nation, the land of the Székely,
In a free fatherland, to live in happiness.
Német fordítás - Deutsche Übersetzung:
Székely-Hymne
Wer weiß wohin, wohin das Schicksal führt auf der holprigen
Straße, in der dunklen Nacht.
Führe Dein Volk noch einmal zum Sieg, Königssohn Csaba, auf
einem himmlischen Pfad.
Eine Hand voll Székelys zerfällt zu Staub, wie der Felsen im
brausenden Meer der Völkerkämpfe.
Hundert mal überschüttet die Flut unseren Kopf, oh, unser Gott,
lass´ Siebenbürgen nicht verloren gehen!
Solange wir leben, ungarische Völker, ist es niemals möglich
unsere Seele zu brechen,
wo auch immer wir geboren sind, auf welchem Punkt unserer Erde
auch immer,
sei unser Schicksal gut oder stiefmütterlich.
Bitterlich ist unsere Vergangenheit - jahrtausendelanges
Missgeschick,
Tataren und Türken wüteten, Labancen (Österreicher) raubten.
Unser Recht in diesem Vaterland, auf der ungarischen
Székely-Erde ist,
in einem freien Vaterland glücklich zu sein.
Deutsche Übersetzung der Székely Himnusz © Hans-Gerd Finke
Forrás: http://www.urlaub-und-hobby.de/ferienhaus-plattensee/himnusz/himnusz.html